Additionally, its substantive themes and activities should provide an effective basis for tapping resources now being allocated in preparation for international summits, with emphasis on the World Summit on the Information Society and forthcoming rounds of trade negotiations. |
Кроме того, ее основные темы и мероприятия должны служить важным обоснованием для предоставления ресурсов, которые в настоящее время выделяются для подготовки к международным встречам на высшем уровне, при этом особое внимание уделяется Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и предстоящим раундам торговых переговоров. |
Most countries did not provide the real property register or cadastral information free on the Internet. (e) Future plans: Seventy-seven per cent of respondents were preparing future plans regarding fees and charges. |
В большинстве стран отсутствует система бесплатного предоставления по Интернету информации из реестра объектов недвижимости или кадастровой информации. ё) Перспективные планы: 77% респондентов разрабатывали будущие планы в отношении сборов и платежей. |
The Executive Directorate reported in March and June 2006 that nine separate guides, each of which provide information about assistance activities of a specific donor, had been developed, and in December that 15 such guides were being developed. |
В марте и июне 2006 года Исполнительный директорат сообщал о том, что подготовлены девять отдельных справочников, каждый из которых содержит информацию о деятельности конкретного донора в области предоставления помощи, а в декабре - что разработаны и находятся в стадии подготовки 15 таких справочников. |
The agreed conclusions 2001/1 would provide valuable guidance to the United Nations system in its efforts to ensure effective access for developing countries and countries with economies in transition to information and communications technologies and enable them to develop ICT sectors in their economies. |
Таким образом, согласованные выводы 2001/1 позволят активизировать усилия системы Организации Объединенных Наций в целях предоставления развивающимся странам и странам с переходной экономикой более широкого доступа к информационным и коммуникационным технологиям и возможностей для их разработки в рамках собственной экономики. |
Some laws require, as a condition of continuation, that the insolvency representative must cure any defaults under the contract and provide assurance as to future performance by providing, for example, a bond or guarantee. |
В соответствии с законодательством некоторых стран в качестве условия продолжения исполнения контракта требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обеспечил исполнение любых неисполненных требований и дал заверения в отношении исполнения обязательств в будущем в результате предоставления, например, залога или гарантии. |
This entails working with partners to constantly advocate for a human rights-based approach to education, share experiences of good practice, provide technical advice for problem-solving, help to build national capacity and generally help to strengthen the education system. |
Она влечет за собой работу с партнерами в целях неустанной пропаганды основанного на правах человека подхода к образованию, обмена опытом передовой деятельности, предоставления технических консультаций для решения проблем, содействия наращиванию национального потенциала и, в целом, содействия укреплению системы образования. |
At UNDP Geneva, at the time of the inspection, as many as five finance assistants and two human resources assistants were employed in various sub-units to support project implementation or provide services on a cost-sharing basis to other offices. |
В отделении ПРООН в Женеве на момент проведения инспекции в различных подразделениях было занято целых пять младших сотрудников по финансовым вопросам и два младших сотрудника по вопросам людских ресурсов для поддержки осуществления проектов и предоставления услуг на основе разделения расходов другим отделениям. |
In European countries, there is a strong trend towards inclusive education, and there are many programmes that provide support and financial assistance to families; special materials are paid for by the State. |
В европейских странах налицо явная тенденция к организации инклюзивного образования, и существуют многочисленные программы поддержки и финансовой помощи для семей, а также программы предоставления специальных материалов, которые финансируются государством. |
The Committee recommends that, where appropriate, the 49 international language staff who provide specialized interpretation and translation services to the Special Programme of International Judicial Support, be managed under the Division of Administration, in an integrated manner to ensure optimum assignment and use. |
Комитет рекомендует наладить, когда это уместно, комплексное управление 49 должностями переводчиков, набираемых на международной основе для предоставления специализированных услуг в области устного и письменного перевода для Специальной программы оказания международной помощи в области судопроизводства, в целях обеспечения оптимального распределения и использования ресурсов. |
In order to sustain economic recovery and provide resources to improve living conditions and reduce poverty, the Government will have to concentrate its efforts in 1999 on fighting corruption in the public service and on improving tax collection to reduce the budget deficit. |
В целях поддержания экономического подъема и предоставления ресурсов для улучшения условий жизни и сокращения масштабов бедности правительству в 1999 году будет необходимо сосредоточить свои усилия на борьбе с коррупцией в государственных структурах и повышении собираемости налогов для сокращения бюджетного дефицита. |
Within the framework of the Action Plan for 2004-2013 of the State Family Policy Document it is foreseen to establish every year one new regional centre that would provide complex assistance in crisis situations, including providing temporary shelter for mothers with children in a crisis situation. |
В рамках Плана действий на 2004-2013 годы по реализации Государственного программного документа в области защиты семьи предусмотрено ежегодное создание по одному новому региональному центру для предоставления комплексной помощи в кризисных ситуациях, включая предоставление в кризисных ситуациях временного приюта матерям с детьми. |
With the use of space science and technology, humanity could face the challenge of harmonizing development to meet the basic needs of the people and provide educational opportunities for all, without compromising the ability of future generations to meet their own needs. |
Используя космическую науку и технику, человечество могло бы решить проблему обеспечения гармоничного развития, необходимого для удовлетворения основных потребностей людей и предоставления всем людям возможностей для получения образования, без ущерба для способности будущих поколений удовлетворять свои собственные нужды. |
The additional requirements relate to travel of three staff members to each meeting to organize and provide substantive servicing to these preparatory events and miscellaneous expenses as follows: |
Дополнительные потребности в связи с поездками трех сотрудников на каждое заседание для организации и предоставления основного обслуживания для этих подготовительных мероприятий, а также расходы по статье "Разное" выглядят следующим образом: |
As more and more regional and subregional fora of Trade Points are formed, UNCTAD is being called upon to ensure harmonization and provide legal assistance in designing the statutes of these fora. |
По мере появления новых региональных и субрегиональных форумов центров по вопросам торговли для обеспечения единообразия и предоставления правовой помощи при разработке уставов этих форумов используется ЮНКТАД. |
In FY 1996, the Ministry of Labour conducted a study group to examine the measures to systematically provide assistance to women wishing to be entrepreneurs by grasping the needs of women planning to be entrepreneurs and the problems confronted by women entrepreneurs. |
В 1996 финансовом году в министерстве труда была создана исследовательская группа для изучения возможностей предоставления систематической помощи женщинам, желающим стать предпринимателями, на основе анализа потребностей женщин, собирающихся заняться предпринимательской деятельностью, и проблем, с которыми они сталкиваются. |
This Directorate could be established in 2006 or 2007 if international partners provide the technical assistance, as was done for the establishment of the Civil Defence Office in Port-au-Prince. |
Это управление может быть создано в 2006 или 2007 году в случае предоставления международными партнерами технической помощи, аналогичной помощи, оказанной в ходе создания управления гражданской обороны в Порт-о-Пренсе. |
The mission will also press all parties to fully carry out their obligations under relevant Security Council resolutions, including their specific obligations to demilitarize Kisangani, ensure the complete reopening of the Congo River to civilian traffic and provide humanitarian organizations with full access to populations in need. |
Миссия также настоятельно потребует от сторон полного выполнения их обязательств согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, включая их конкретные обязательства в отношении демилитаризации Кисангани, обеспечения полного восстановления гражданского судоходства по реке Конго и предоставления гуманитарным организациям полного доступа к нуждающимся группам населения. |
To facilitate the Prosecutor's task, on 6 October 2004 his Government had signed a cooperation agreement with the Court to ensure protection for the investigators, guarantee them easy access to the records and provide them with means of communication in all parts of the country. |
Для облегчения работы Обвинителя 6 октября 2004 года его правительство подписало с Судом соглашение о сотрудничестве в целях обеспечения защиты следователей, обеспечения им гарантии свободного доступа к документам и предоставления им средств связи во всех районах страны. |
An alternative to providing a power to reject contracts is the approach of those jurisdictions which provide that performance of a contract simply ceases unless the insolvency representative decides to continue its performance. |
Альтернативой предоставления права отказываться от исполнения контрактов является используемый в ряде правовых систем подход, в соответствии с которым исполнение контракта просто прекращается, если только управляющий в деле о несостоятельности не примет решения о продолжении его исполнения. |
Extrabudgetary resources provide key support to outputs of the Centre for Alleviation of Poverty through Secondary Crops Development in Asia and the Pacific, focusing on research, policy analysis, training and advisory services to member States on agriculture and development. |
Внебюджетные ресурсы являются основным средством финансирования мероприятий Центра по сокращению масштабов нищеты на основе развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в Азиатско-Тихоокеанском регионе, прежде всего в области проведения исследований, анализа политики, профессиональной подготовки и предоставления консультационных услуг государствам-членам по вопросам сельского хозяйства и развития. |
Please provide information on the criteria applied in granting subsidies to national minorities and whether the amounts of these grants are sufficient for the promotion of the culture and the language of national minorities. |
Просьба представить информацию о критериях предоставления субсидий представителям национальных меньшинств и о том, являются ли размеры соответствующих грантов достаточными для развития культуры и языков национальных меньшинств. |
Further to the information provided in paragraphs 203 and 204 of the report, please provide detailed information, including statistics, on the extent of coverage and the nature of the provision of unemployment benefits in the State party. |
Дополнительно к информации, содержащейся в пунктах 203 и 204 доклада, просьба предоставить подробную информацию, включая статистические данные, о степени охвата и условиях предоставления пособий по безработице в государстве-участнике. |
Today, they serve as the main focal point for public access to personal computers and the Internet and provide information on the state of the environment, news, policies and plans, public transport information, tourist information over computer networks. |
На сегодняшний день они выступают в роли главного информационного пункта для предоставления общественности доступа к персональным компьютерам и Интернету и позволяют получать по компьютерным сетям информацию о состоянии окружающей среды, новостях, политике и планах, общественном транспорте и туризме. |
In a joint statement, it was agreed that the administering Power, jointly with Montserrat's Government, would provide extra shelter in the north for evacuees, review the existing housing programme of 250 units and work out the details of a mortgage housing scheme. |
В совместном заявлении по итогам визита было согласовано, что управляющая держава совместно с правительством Монтсеррата предоставят дополнительное временное жилье в северной части острова для эвакуировавшихся лиц, пересмотрят имеющуюся жилищную программу, предусматривавшую строительство 250 жилищ, и подробно разработают механизм предоставления ипотечных ссуд для приобретения жилья. |
Micro-credit was an essential means of meeting the financial needs of persons who could not provide the security required by the traditional banking system, in particular the one-person enterprises managed by women which could help to expand the integration of women in economic and social life. |
Инструмент микрокредитования представляет собой существенный элемент для удовлетворения финансовых потребностей участников, которые не могут обеспечить предоставления гарантий, требуемых традиционной банковской системой, в частности единоличных хозяйств, возглавляемых женщинами, которые могли бы содействовать усилению интеграции женщин в экономическую и социальную жизнь. |