I appeal to Member States to immediately provide support for the deployment of additional resources to AMISOM, including support for troop-contributing countries. |
Я обращаюсь к государствам-членам с призывом немедленно оказать поддержку делу предоставления дополнительных ресурсов АМИСОМ, включая оказание поддержки странам, предоставляющим воинские контингенты. |
The tax could also provide compensation for those adversely affected by various financial crises, and could complement national budgets in the introduction of a social protection floor. |
Этот налог может также обеспечить средства для предоставления компенсации тем, кто пострадал от различных финансовых кризисов, и может дополнить национальные бюджеты при вводе в действие схем социальной защиты. |
Measures adopted to encourage "facilitation strategies", whereby local community-based organizations and the "informal" sector can construct housing and provide related services. |
Меры, принятые с целью поощрения "стратегий предоставления возможностей", благодаря которым организации местных общин и "неформальный сектор" могут заниматься жилищным строительством и создавать связанные с ним службы. |
The Samoa School Fee Grant Scheme would provide free education for all children for the full eight years of primary school. |
Самоанская программа предоставления пособий на оплату обучения обеспечит бесплатное образование продолжительностью восемь полных лет начальной школы для всех детей. |
The same Guidelines (Annex B, paragraph 14) provide a set of criteria that should be applied for granting consultative status to NGOs. |
Эти же Руководящие принципы (приложение В, пункт 14) предусматривают набор критериев, которые должны применяться для предоставления НПО консультативного статуса. |
UNHCR annually runs international technical assistance projects in Belarus aimed at increasing the country's capacity to receive and integrate refugees and provide them with access to the national social protection system. |
УВКБ ООН ежегодно реализует в Беларуси проекты международной технической помощи, направленных на увеличение способности по приему и интеграции беженцев, предоставления им доступа к национальной системе социальной защиты. |
In addition, missions were undertaken to each of the affected offices to clarify conditions of separation and provide career counselling and job-search skills. |
Кроме того, были организованы посещения затронутых реорганизацией отделений для разъяснения условий прекращения службы и предоставления консультаций по вопросам развития карьеры и приобретения необходимых навыков для поиска работы. |
(b) Strengthen the mandate of the National Authority for Children as a coordinating agency and provide it with adequate financial and human resources to carry out its work. |
Ь) укрепления полномочий Национального управления по делам детей как координирующего органа, и предоставления ему достаточных финансовых и людских ресурсов для осуществления его деятельности. |
The establishment of a regional monitoring body to meet regularly to review the degree of implementation of normative instruments and workplans and provide recommendations to countries. |
Создание регионального органа по мониторингу, который проводил бы регулярные совещания для оценки степени осуществления нормативных документов и планов работы и предоставления странам рекомендаций. |
UNICEF developed a framework for rights-based, child-friendly educational systems and schools to help fulfil the rights of children and provide them with an education of good quality. |
ЮНИСЕФ разработал рамочный план развития систем образования и школ, базирующихся на правозащитном подходе и надлежащем учете интересов детей, с целью содействия реализации прав детей и предоставления им возможности получать высококачественное образование. |
Today, several States that permit lenders to take non-possessory security still do not also permit them to obtain a special priority when they provide acquisition credit. |
В настоящее время в ряде государств, в которых кредитодателям разрешено приобретать непосессорное обеспечение, они до сих пор не имеют право претендовать на особый приоритет в случае предоставления ими кредита на приобретение. |
Finally, cooperatives, consistent with their values and principles, have contributed to the long-term productive capacities of individuals through the training, education, health and other social services they provide. |
И наконец, руководствуясь своими ценностями и принципами, кооперативы способствуют обеспечению долгосрочного продуктивного потенциала своих работников посредством профессиональной подготовки, образования, охраны их здоровья и предоставления других социальных услуг. |
In particular, UNODC should work with other international organizations and establish linkages in order to share experiences and provide information on priorities. |
В частности, ЮНОДК следует работать с другими международными организациями и налаживать связи с целью обмена опытом и предоставления информации о первоочередных задачах. |
Numerous opinions were expressed on the need to address the issue of securing the nuclear fuel cycle to ensure non-diversion and provide States parties to the Treaty with peaceful nuclear power. |
Были высказаны многочисленные мнения относительно необходимости решения вопроса о гарантировании ядерного топливного цикла для обеспечения непереключения и предоставления государствам - участникам Договора мирной ядерной энергии. |
The Committee is further concerned that the national Law on Refugees does not provide any special procedures for recognizing women seeking asylum as refugees. |
Комитет обеспокоен далее тем, что национальный Закон о беженцах не предусматривает особого порядка предоставления женщинам, ищущим убежища, статуса беженцев. |
JS1 recommended that Australia should provide adequate resources for mental health diagnosis and treatment within prisons, in particular for the provision of services to specific groups of prison populations. |
В СП1 Австралии рекомендовано выделять достаточные ресурсы для диагностики и лечения психических расстройств в тюремных учреждениях, в частности для предоставления услуг отдельным группам тюремного контингента. |
States should guarantee fundamental rights, provide protection in accordance with the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and migration and asylum policies must comply with international law. |
Государства-участники должны гарантировать основные права, предусматривать защиту в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев, а проводимая ими политика в области миграции и предоставления убежища должна соответствовать нормам международного права. |
To reach people and actually provide accessible information, multiple channels of information have to be used, as must communication in local languages. |
Для контактов с населением и предоставления ему реально доступной информации необходимо использовать различные каналы информирования, в том числе коммуникацию на местных языках. |
Special programmes should be available in the children's countries of origin to facilitate their reintegration, provide them with the required material, medical and psychological support and guarantee their protection. |
В странах их происхождения должны быть разработаны специальные программы для облегчения реинтеграции таких детей, оказания им необходимой материальной, медицинской и психологической помощи и предоставления гарантий их зашиты. |
The expert notes that the Government's policy whereby public health establishments should provide free care is not always followed in some parts of the country. |
Эксперт отмечает, что принятые правительством меры по обеспечению бесплатного предоставления услуг государственными медико-санитарными учреждениями в некоторых районах страны обеспечивались не всегда. |
The Board recommends that UNFPA take measures to ensure that the leave administration systems provide accurate data in order to determine an appropriate contingency for the leave liability. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА принять меры для обеспечения того, чтобы системы предоставления и учета отпусков обеспечивали точный учет данных в целях определения надлежащих сумм резервов для покрытия обязательств в связи с отпусками. |
This will provide urgently needed employment opportunities for thousands while creating enabling conditions for the delivery of development aid and the provision of social services to rural Liberia. |
Это позволит в ближайшее время расширить столь необходимые возможности для обеспечения занятости тысяч людей и создать благоприятные условия для доставки помощи на цели развития и предоставления социальных услуг сельскому населению Либерии. |
These Guidelines also provide that Government of India may also require additional formal assurances, as appropriate, including on end-use and non-retransfer, from the State of the recipient. |
Кроме того, в этих инструкциях предусматривается, что правительство Индии может также, в случае необходимости, потребовать от государства получателя предоставления дополнительных официальных гарантий, в том числе в отношении конечного использования и непередачи третьей стороне. |
These areas with adequate investment in modernization and renovation of the existing stock and infrastructure can provide housing closer to services and a wider range of lifestyle opportunities. |
Эти районы, при условии адекватных инвестиций в реконструкцию и ремонт существующего фонда и инженерной инфраструктуры, могут приблизить жилые дома к местам предоставления услуг и обеспечить разнообразные возможности для выбора жизненного уклада. |
Child-Friendly Spaces also have been used commonly, and a challenge is to ensure they provide integrated services for children beyond psychosocial support. |
Совместно использовались также помещения, оборудованные с учетом интересов детей, и задача состоит в том, чтобы использовать их и для предоставления детям других комплексных услуг помимо психологической помощи. |