Articles 8 and 12 of the EPL stipulate that the public authorities take the measures required to timely provide the public willing to participate in decision-making with necessary information. |
В статьях 8 и 12 ЗООС предусматривается, что государственные органы должны принимать меры, требующиеся для своевременного предоставления общественности, желающей участвовать в процессе принятия решений, необходимой информации. |
The last meeting, in 2004, adopted a package agreement on the need to improve coordination among MEA secretariats and provide them with increased support. |
Последнее совещание в 2004 году утвердило пакетную договоренность о необходимости усиления координации между секретариатами МЭС и предоставления им более широкой поддержки. |
In order to ensure their rights and provide them with education there are a number of cooperation agreements and programmes, for instance with UNICEF. |
Для обеспечения их прав и предоставления им образования заключен ряд соглашений и разработаны программы о сотрудничестве, например, с ЮНИСЕФ. |
For each group, the Government has put in place concrete priority policies to protect support and provide them with development opportunities and facilitate their social integration. |
Для каждой группы правительство разработало конкретные приоритетные стратегии обеспечения защиты, оказания поддержки, предоставления возможностей для развития и облегчения социальной интеграции. |
An expert meeting was organized to initiate discussion and provide recommendations for the promotion and enhancement of the protection of economic, social and cultural rights in the context of countering terrorism. |
Было организовано совещание экспертов для инициирования обсуждения и предоставления рекомендаций в отношении поощрения и усиления защиты экономических, социальных и культурных прав в контексте борьбы с терроризмом. |
Reduced ability to maintain social safety nets and provide other social services, such as health and education |
сокращение возможностей для поддержания систем социальной защиты и предоставления других видов социальных услуг, например в сфере здравоохранения и образования; |
A client help desk was established to address a broad array of queries, provide status updates and resolve any client support issues that arose as part of the transition process. |
Была создана группа технической помощи для рассмотрения широкого ряда вопросов, предоставления обновленной информации о состоянии дел и решения любых связанных с поддержкой клиентов вопросов, возникающих в рамках переходного процесса. |
The right to health approach thus requires, at a minimum, that contributions be structured progressively, based on individuals' ability to pay, and that programmes may provide absolute exemptions for the poor. |
Поэтому подход, основанный на соблюдении права на здоровье, предусматривает как минимум использование прогрессивной шкалы для структурирования взносов с учетом платежеспособности физических лиц и возможность предоставления безусловных исключений малоимущим слоям населения. |
The Committee will provide its comments on the utilization by the Secretary-General of the limited discretionary authority mechanism in the current biennium in its report on that issue. |
Комитет представит свои замечания об использовании Генеральным секретарем механизма предоставления ограниченных полномочий в текущем двухгодичном периоде в своем докладе по этому вопросу. |
In the interviews with senior managers, this emerged as a critical issue for three programmes, all of which provide extrabudgetary funding to OIOS for internal oversight services. |
В ходе бесед со старшими руководителями этот вопрос был охарактеризован как крайне важный для трех программ, причем все они обеспечивают внебюджетное финансирование УСВН для целей предоставления услуг в области внутреннего надзора. |
Further, many countries are now demonstrating that critical interventions such as immunization can provide a platform for delivering a whole range of services for children's survival and development. |
Кроме того, в настоящее время ситуация во многих странах позволяет сделать вывод о том, что принятие решительных мер, например, в области иммунизации может создавать основу для предоставления целого ряда услуг по обеспечению развития и выживания детей. |
It was recalled that the security sector reform programme drawn up in 1977 did not provide adequate financial compensation for soldiers during that exercise. |
Было упомянуто, что программа реформы сектора безопасности, разработанная в 1977 году, не предусматривала предоставления адекватной финансовой компенсации военнослужащим. |
The census results, once analysed and released, will provide an important planning tool for development and basic public services throughout the country. |
Результаты переписи после их анализа и обнародования обеспечат важный инструмент для планирования деятельности в целях развития и предоставления основных услуг на всей территории страны. |
The NGOs also provide case officers to assist people in Community Detention and to ensure they have access to the relevant services and social support networks. |
НПО также направляет сотрудников для оказания помощи лицам, размещенным в общине, и предоставления им необходимых услуг и доступа к сетям социальной помощи. |
Still under consideration following parliamentary initiatives, a system of benefits subject to resources for low-income families should provide targeted support for families in precarious situations... |
Рассматриваемая в настоящее время система предоставления пособий с учетом ресурсов для семей с низкими доходами, которая была предложена по итогам парламентских инициатив, должна оказывать адресную помощь семьям, оказавшимся в уязвимом положении. |
Please provide details of resources allocated to programmes designed to rehabilitate victims of trafficking into society, including through job training, legal assistance and confidential health care. |
Просьба предоставить сведения об объеме ресурсов, выделяемых на программы, призванные реинтегрировать жертв торговли людьми в общество, в том числе посредством проведения профессиональной подготовки, оказания юридической помощи и предоставления конфиденциальных услуг в области здравоохранения. |
It fully transposed EU Council directives into Slovenian legislation, which together with two EU Council decisions provide the legal basis for the Common European Asylum System. |
Она в полном объеме включила директивы Совета ЕС в словенское законодательство, которое, наряду с двумя решениями Совета ЕС, служит правовой основой для Общеевропейской системы предоставления убежища. |
Please comment on these claims and provide detailed information on measures undertaken by the State party to ensure protection of child detainees in the occupied territories, including through provision of fundamental safeguards. |
Просьба прокомментировать эти утверждения и представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником для обеспечения защиты задержанных детей на оккупированных территориях, в том числе с помощью предоставления им основных гарантий. |
Upon enquiry, the Committee was informed that in order to ensure that the necessary HIV/AIDS counselling and testing services were provided during the 2012/13 period, UNFICYP had requested that troop contributors provide medical officers with a background in counselling. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в целях гарантированного предоставления необходимых услуг по консультированию и проведению обследования на ВИЧ/СПИД в период 2012/13 года ВСООНК обратились к странам, предоставляющим войска, с просьбой направить медицинских работников, имеющих опыт консультирования. |
(e) Provide further resources and conduct prior consultations with indigenous communities in order to design and effectively provide them with bilingual and culturally sensitive education; |
ё) продолжать выделение ресурсов и проводить предварительные консультации с общинами коренных жителей для создания и эффективного предоставления им межкультурного двуязычного образования; |
Evaluate, in each country, the initiative of the Observatory created by the Ministerial Conference of the Latin American States Affected by Transnational Interests, held in April 2013, to promote, facilitate and provide information to the States on investment. |
Произвести оценку в отношении каждой страны инициативы Наблюдательного органа за созданной на проходившей в апреле 2013 года Конференции министров государств Латинской Америки, пострадавших от деятельности транснациональных корпораций, с целью стимулирования, содействия распространению и предоставления государствам информации по вопросам инвестиций. |
The Australian sports outreach programme is addressing broad development priorities and community issues in developing countries in Africa, Asia, the Caribbean and Latin America, using sport as a platform to promote social inclusion and cohesion, foster healthy behaviour and provide education and leadership opportunities. |
Австралийская программа пропаганды спорта учитывает общие приоритеты развития и проблемы общин в развивающихся странах Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна и использует спорт в качестве платформы для содействия социальной интеграции и сплоченности, поощрения здорового образа жизни и предоставления возможностей в сфере образования и управления. |
(b) Strengthen the regulatory framework to increase the competitiveness of the local industry and provide administrative and financial support, subsidies and guaranteed purchases; |
Ь) укрепить регулирующие рамки для повышения конкурентоспособности местной индустрии и предоставления административной и финансовой поддержки, субсидий и гарантированных закупок; |
Improve equitable access to basic social services by strengthening institutional capacity to implement social policies and provide the benefits of decentralized services, including in emergency situations |
Обеспечение более широкого доступа на справедливой основе к основным социальным услугам путем укрепления институционального потенциала в целях осуществления социальной политики и предоставления преимуществ децентрализованных услуг, в том числе в случае чрезвычайных ситуаций |
The SWA is responsible to administer and provide social assistance in terms of supplementary allowance in accordance with government's policy to those considered being more vulnerable and whose household income falls below the established threshold. |
АСП несет ответственность за руководство вопросами предоставления социальной помощи в виде дополнительных пособий, в соответствии с правительственной политикой, тем лицам, которые рассматриваются как наиболее уязвимые, а также тем лицам, семейный доход которых ниже установленного порога. |