| Those forums provide a necessary platform for sensitization and increasing awareness of the importance of the resolution, and they create opportunities to encourage and assist countries to fulfil their obligations. | Эти форумы предоставляют необходимую платформу для формирования и усиления осознания важности резолюции и создают возможности для предоставления поддержки и помощи странам в выполнении их обязательств. |
| German universities and research institutes provide training in space science and technology to students and scholars from all over the world, supported by an extensive scholarship scheme. | Опираясь на широкомасштабную программу предоставления стипендий, германские университеты и исследовательские институты осуществляют подготовку студентов и ученых со всех стран мира в области космической науки и техники. |
| The Committee recommends that the Government of Slovakia provide options to women who have children and choose to work, including establishment of and access to public day-care facilities. | Комитет рекомендует правительству Словакии обеспечить возможность выбора для тех женщин, которые имеют детей и отдают предпочтение работе, в том числе путем создания государственных учреждений по уходу за детьми и предоставления доступа к ним. |
| The data would provide material for policy analysis and formulation, identification of gaps, and provision of technical assistance to member States. | Эти данные будут использоваться в качестве материала для анализа и разработки политики, выявления пробелов и предоставления технической помощи государствам-членам. |
| It will provide financial and technical assistance to enable 2,000 nationals from African countries to receive training over the next five years in Asia and North Africa. | Она окажет финансовую и техническую помощь с целью предоставления в течение последующих пяти лет 2000 граждан из африканских стран возможности получить профессиональную подготовку в странах Азии и Северной Африки. |
| These should provide the basis for the efficient delivery and absorption of possible future assistance from multiple partnerships in support of local and national development efforts. | Это должно заложить основу для эффективного предоставления и освоения возможной будущей помощи от многочисленных партнеров в поддержку местных и национальных усилий в области развития. |
| Many countries provide some kind of financial support to families, generally in the form of direct payments, entitlements to special services or tax benefits. | Многие страны оказывают семьям определенную финансовую поддержку, обычно в форме прямых выплат, предоставления права на получение специальных услуг или установления налоговых льгот. |
| There can be no development without participation, empowerment and inclusion, and only culture can provide the means of fostering such participation. | Развитие невозможно без участия, предоставления полномочий и интеграции, и только культура может обеспечить средства для расширения такого участия. |
| Governments could provide due encouragement to such complementary modes through, for example, the provision of tax incentives or appropriate legal and regulatory frameworks. | Правительства могли бы поощрять функционирование таких дополнительных форм социальной защиты, например, путем предоставления налоговых стимулов или с помощью соответствующей нормативно-правовой базы. |
| This process is already being implemented in "Somaliland", with support being given to a newly formed special police unit which will provide armed security for agencies. | При поддержке, оказываемой недавно сформированному специальному подразделению полиции в целях предоставления учреждениям вооруженной охраны, этот процесс уже осуществляется в «Сомалиленде». |
| Another objective is to develop an internet-based online File Repository to collect information and provide access to national informational periodicals on environmental matters in EECCA countries. | Еще одной целью является создание онлайнового Интернет-хранилища файлов для сбора информации и предоставления доступа к национальным информационным периодическим изданиям по вопросам окружающей среды в странах ВЕКЦА. |
| All central government agencies are responsible for developing internal Maori language plans that will identify how they will provide their services to New Zealanders through the Maori language. | Все учреждения центрального государственного управления несут ответственность за разработку внутренних планов использования языка маори, в которых будут определяться пути предоставления их услуг новозеландцам на языке маори. |
| Where better efficiency means better financial returns, there are incentives to improve systems, provide new services and generally promote economic growth. | Там, где повышение эффективности означает повышение финансовой отдачи, возникают стимулы для совершенствования систем, предоставления новых услуг и поощрения экономического роста в целом. |
| If the Customs offices electronic system or the communication channels are not functioning, they will rely on the accompanying document to obtain or provide the required information. | Если электронная система или коммуникационные каналы таможен не функционируют, они воспользуются сопроводительным документом для получения или предоставления требуемой информации. |
| The role of the private sector in collecting data was recognized, and some experts called on member governments to do more to collect and provide accurate information. | Была признана роль частного сектора в сборе данных, и некоторые эксперты призвали правительства прилагать более активные усилия для сбора и предоставления точной информации. |
| The Republic of Moldova inquired, in relation to violence against women, whether Jamaica envisaged taking measures to protect and provide rehabilitation services for victims. | Что касается насилия в отношении женщин, то Республика Молдова поинтересовалась, планирует ли Ямайка принять меры для защиты жертв и предоставления им услуг с целью реабилитации. |
| Criminal laws punish those who engage in prohibited conduct; they are also intended to deter others from similar conduct, incapacitate and rehabilitate offenders, and provide restitution for victims. | Уголовные законы карают тех, кто занимается запрещенной деятельностью; они также предназначены для сдерживания других от аналогичного поведения, обезвреживания и реабилитации нарушителей и для предоставления компенсации пострадавшим. |
| He also suggested that the possibility that the United Nations Federal Credit Union (UNFCU) would provide financial services to the Permanent Missions should be explored. | Он также предложил изучить возможность предоставления финансовых услуг постоянным представительствам Федеральным кредитным союзом Организации Объединенных Наций (ФКСООН). |
| The cash grant is a critical mechanism that can provide interim funding ahead of the response from the international donor community. | Механизм предоставления чрезвычайных денежных субсидий - важнейший инструмент временного финансирования в период до начала оказания чрезвычайной помощи международным сообществом доноров. |
| In addition to these considerable personnel and other contributions, we also provide over forty per cent of the total peacekeeping budget. | Помимо предоставления столь значительного контингента различного рода сотрудников и оказания других видов содействия, мы также обеспечиваем более сорока процентов общего миротворческого бюджета. |
| PDF Block C grants (up to USD 1 million) provide additional financing, as required, for large and complex projects to complete technical design and feasibility studies. | Гранты рамках блока МРП-С (на сумму до 1 млн. долл. США) служат для предоставления дополнительного финансирования, при необходимости, для крупных или сложных проектов в целях подготовки технического проекта и технико-экономических обоснований. |
| Within the component for provision of advice and support to the African Union, the Office will provide advice and support from its three Units. | В рамках компонента предоставления консультаций и оказания поддержки Африканскому союзу Отделение будет оказывать консультативную помощь и поддержку через свои три группы. |
| The Committee is concerned that the Citizenship Order 1971 does not provide Mosotho women with the same rights as men to acquire or transmit their nationality. | Комитет обеспокоен тем, что Указ о гражданстве 1971 года не предусматривает предоставления женщинам-мосото одинаковых с мужчинами прав на приобретение или передачу своего гражданства. |
| Moreover, while market mechanisms, such as the clean development mechanism, can play a role, they may not provide adequate financial resources. | Кроме того, хотя рыночные механизмы, такие, как механизм чистого развития, могут играть соответствующую роль, они не обеспечивают возможности для предоставления адекватных финансовых ресурсов. |
| The idea is to maintain competition standards and objectives, but provide a clear mechanism for the evaluation and, perhaps, authorization. | Идея заключается в сохранении стандартов и целей конкуренции, но при обеспечении четкого механизма для проведения оценки и, возможно, предоставления разрешения. |