Pakistan has the experience of more than 45 years of safe reactor operation and a technical and engineering infrastructure to maintain and provide technical support to those plants. |
Пакистан обладает более чем 45-летним опытом безопасной эксплуатации атомных реакторов и технической и инженерной инфраструктурой для поддержания и предоставления технической поддержки этих установок. |
The European Social Partners recently revised their 1995 framework agreement on parental leave in June 2009 to increase the non-transferable leave entitlement from three to four months and provide parents with a right to request flexible working hours upon their return to work. |
Недавно, в июне 2009 года, Европейские социальные партнеры пересмотрели рамочное соглашение 1995 года об отпуске по уходу за ребенком в целях увеличения продолжительности непередаваемого отпуска с трех до четырех месяцев и предоставления родителям права добиваться возможности использовать гибкий график после выхода на работу. |
The Russian Federation demands that the Estonian authorities should provide full information on what happened, conduct an investigation as a matter of urgency and bring to justice those guilty of this crime. |
Российская Федерация требует от эстонских властей предоставления всей информации о случившемся, оперативного проведения расследования и привлечения к ответственности виновных в этом преступлении. |
They also requested that delegates indicate how countries will ensure that drug companies provide sufficient vaccines and medicines in all countries of the world, including drugs against HIV. |
Они также просили делегатов объяснить им, с помощью каких средств можно добиться от фармацевтических компаний предоставления всем странам мира необходимых вакцин и лекарственных препаратов, включая препараты для лечения ВИЧ. |
Please provide any updated information on the ways in which the domestic legal system provides an effective remedy to persons whose rights under the Covenant have been violated. |
Просьба представить любую обновленную информацию о предусмотренных во внутренней правовой системе путях предоставления эффективных средств правовой защиты лицам, права которых по Пакту были нарушены. |
Please provide information on measures, legislative or otherwise, taken to address the problem of homelessness, such as by ensuring that adequate resources are set aside for the provision of social housing, with priority given to the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Просьба представить информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых для решения проблемы бездомности, в том числе посредством выделения необходимых ресурсов для предоставления социального жилья, при придании приоритетного значения наиболее обездоленным и маргинализированным лицам и группам. |
(a) Provision of limited direct logistical support to enable the aforementioned institutions to continue operations and provide basic services. |
а) оказание ограниченной прямой материально-технической поддержки в целях предоставления вышеупомянутым учреждениям возможности продолжать функционировать и оказывать элементарные услуги. |
While most Job Services Australia sites provide assistance to people from culturally and linguistically diverse backgrounds, there are 28 sites that specialize in delivering services for these job seekers. |
Хотя большинство сайтов Австралийской службы занятости способны оказывать помощь лицам, происходящим из различных культурных и языковых сред, 28 их них специально предназначены для предоставления услуг именно таким ищущим работу лицам. |
Several encouraged UNICEF to make further progress on the common needs assessment in collaboration with United Nations agencies, particularly as it would provide guidance to donor response in emergency funding appeals. |
Некоторые делегации призвали ЮНИСЕФ обеспечить достижение дальнейшего прогресса в общей оценке потребностей в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности в контексте представления руководящих указаний относительно предоставления донорской помощи в ответ на призывы к чрезвычайному финансированию. |
Please provide information on steps taken by the State party to ensure that prisoners suffering from a mental illness are given access to appropriate health care and transferred to a specialized hospital when their condition so requires. |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником для предоставления заключенным, страдающих психическими заболеваниями, доступа к надлежащему медицинскому уходу и перевода их при необходимости в специализированное медицинское учреждение. |
The UNDP oversight policy, and the ensuing decision 2008/37, recognize the confidential nature of internal audit reports and provide a set of minimum conditions that must be satisfied when disclosure of such reports is requested by a Member State. |
В документе о политике в области надзора ПРООН и принятом затем решении 2008/37 признается конфиденциальный характер докладов о внутренней ревизии и предусматривается ряд минимальных условий, которые должны быть соблюдены для предоставления доступа к таким докладам по просьбе государств-членов. |
In that context, the Group needed to undertake mitigation and adaptation measures, while the international community must provide its full support through reliable financial resources, technology development and transfer, and capacity-building. |
В связи с этим Группе необходимо принять меры по смягчению воздействия и адаптации, а международному сообществу следует оказать ей полную поддержку путем предоставления достаточного объема финансовых ресурсов, развития и передачи технологии, а также наращивания потенциала. |
These meetings would also provide forums for exchanging information and lessons learned among implementing organizations, establishing partnerships and enabling all concerned to maintain an overview of existing and planned ESD projects and initiatives. |
Эти совещания могли бы также обеспечить форум для обмена информацией и извлеченными уроками между организациями-исполнителями, установления партнерских связей и предоставления всем заинтересованным сторонам возможности сохранять общее представление о существующих и планируемых проектах и инициативах в области ОУР. |
His Government would also provide information on three decisions handed down by Canadian courts that had analysed and applied the substantive criteria and evidentiary requirements necessary in determining when customary international law had been formed. |
Правительство страны оратора также предоставит информацию о трех решениях, вынесенных канадскими судами, в которых анализируются и применяются материально-правовые критерии и требования в отношении предоставления доказательств, необходимые при определении того, когда происходит формирование международного обычного права. |
Also, it did not provide enough momentum to expedite the achievement of the universality of the Treaty by providing strong and practical guarantees of the accession of the three remaining States. |
В нем нет и достаточного импульса, который мог бы ускорить достижение универсального характера Договора за счет предоставления надежных и практических гарантий присоединения трех остающихся государств. |
As a means to overcome this difficulty, it was suggested that regional indicators be inserted in the Help Guide in order to assess progress made and provide countries with the opportunity to report on more regional aspects. |
В качестве средства для преодоления этого препятствия было предложено включить в Руководство по подготовке докладов региональные показатели с целью оценки достигнутого прогресса и предоставления странам возможности представлять отчетность по более широкому кругу региональных аспектов. |
Moreover, a number of countries, including Bahrain, Oman and Saudi Arabia, have established mobile units, that is, mobile clinics which provide health and other services to the older persons living with their families. |
Кроме того, ряд стран, включая Бахрейн, Оман и Саудовскую Аравию, создали мобильные подразделения, представляющие собой передвижные клиники для предоставления медицинских и прочих услуг пожилым людям, проживающим со своими семьями. |
Therefore, it is vital to improve the current system to effectively provide access to the latest geographic information data, satellite imagery and scanned maps by the Council, DPKO and DFS. |
В связи с этим жизненно необходимо усовершенствовать существующую систему в целях эффективного предоставления Совету, ДОПМ и ДПП доступа к новейшим географическим данным, спутниковым изображениям и картам, полученным при помощи сканирования. |
The Taiwan Government set up an emergency rescue task force the next day to send a team to the area to assist in the rescue work and provide food and relief materials. |
Уже на следующий день правительство Тайваня создало специальную чрезвычайную спасательную группу для направления в район бедствия в целях оказания помощи в проведении спасательных работ и предоставления продовольствия и предметов первой необходимости. |
(c) Ensure that the Member States undertake appropriate measures to put in place a well-functioning monitoring and evaluation mechanism and provide adequate technical support. |
с) обеспечить принятие государствами-членами надлежащих мер для создания эффективно функционирующего механизма мониторинга и оценки и предоставления необходимой технической поддержки. |
The Task Team recommends that a fair, effective, and transparent mechanism be established under a standing IPR Task Team to consider such questions and provide advice to Forum Groups and the Bureau. |
Целевая группа рекомендует создать под эгидой постоянно действующей Целевой группы по ПИС справедливый, эффективный и прозрачный механизм для рассмотрения таких вопросов и предоставления рекомендаций группам Форума и Бюро. |
The UK Government believes that changes to the way we produce, use and dispose of products and provide services can result in big reductions in the major environmental impacts. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, внесение изменений в способы производства, использования и удаления продуктов и предоставления услуг может привести к существенному сокращению основных видов воздействия на окружающую среду. |
Consideration of proposals to widely monitor the performance of open signals and provide timely updates to users regarding critical performance characteristics |
Рассмотрение предложений относительно широкого мониторинга функционирования общедоступных сигналов и относительно своевременного предоставления пользователям обновленной информации о важнейших рабочих характеристиках |
Developed educational programs on human trafficking to train professionals, including law enforcement personnel, health care workers, teachers and the general public, to identify victims and provide essential services. |
Организация разработала учебные программы в области борьбы с торговлей людьми для подготовки соответствующих специалистов, включая сотрудников правоохранительных органов, работников здравоохранения, преподавателей, и общей аудитории с целью выявления жертв и предоставления им жизненно необходимых услуг. |
The Steering Committee for THE PEP and its Bureau met twice during the 2004 - 2005 biennium to review progress and provide guidance in the implementation of the programme's capacity-building and information-sharing activities. |
В течение двухлетнего периода 2004-2005 годов Руководящий Комитет ОПТОЗОС и его Президиум провели два совещания с целью рассмотрения достигнутого прогресса и предоставления ориентации по осуществлению деятельности программы в области наращивания потенциала и обмена информацией. |