The Assistant Administrator referred to the preference that Governments provide free premises or construct premises with their own resources. |
Заместитель Администратора упомянул о предпочтительности предоставления правительствами бесплатных служебных помещений или сооружения помещений за счет их собственных ресурсов. |
Some insolvency laws provide that the opportunity given to the debtor is exclusive. |
В некоторых странах законодательство о несостоятельности предусматривает исключительный характер предоставления должнику такой возможности. |
As a matter of policy, local talent and consultants should be employed to gauge needs and provide advisory services. |
В качестве составного элемента политики следует использовать таланты и консультантов на местах для определения потребностей и предоставления консультативных услуг. |
In any event, Australia does provide effective remedies for violations of Covenant rights. |
В любом случае Австралия не обеспечивает предоставления эффективных средств правовой защиты в случае нарушений прав, предусмотренных Пактом. |
Finally, programmes that provide shelter and social services to migrant women who have experienced abuse are essential to protecting their rights. |
Наконец, программы предоставления убежища и социальных услуг женщинам-мигрантам, подвергающимся злоупотреблениям, имеют важнейшее значение для защиты их прав. |
The Act outlines the rules by which community-based management bodies provide social housing. |
Закон устанавливает правила предоставления социального жилья органами местного управления. |
Various measures have been implemented by the Government to promote and/or provide facilities for cultural activities for the Saami people. |
Правительство приняло различные меры для поощрения культурной деятельности народа саами и/или предоставления ему необходимых возможностей для этого. |
The HIV/AIDS Unit provides support to national partners and local non-governmental organizations to enhance capacity and provide technical advice for the local population. |
Группа по борьбе с ВИЧ/СПИДом оказывает поддержку национальным партнерам и местным неправительственным организациям в целях укрепления их потенциала и предоставления технических консультаций местному населению. |
Mechanisms to facilitate environmentally sound technologies, strengthen capacity-building and provide financial assistance were highlighted. |
Особый упор был сделан на механизмах внедрения экологически безопасных технологий, укрепления потенциала и предоставления финансовой помощи. |
The LEG discussed how it would provide technical advice and guidance to LDC Parties on identifying needs for medium- and long-term adaptation, and subsequent implementation. |
ГЭН рассмотрела вопрос о путях предоставления технических консультаций и рекомендаций Сторонам, являющимся НРС, в области определения потребностей для средне- и долгосрочной адаптации, а также последующего осуществления. |
We will continue to work closely with our international partners to help provide higher quality health care and more comprehensive services for women. |
Мы будем и впредь тесно сотрудничать с нашими международными партнерами в целях содействия повышению качества здравоохранения и предоставления более широкого круга услуг для женщин. |
"Public infrastructure" refers to physical facilities that provide public services to the public or the Government. |
"Публичная инфраструктура" означает материальные объекты, которые используются для предоставления общедоступных услуг населению или правительству. |
Competition may reduce overall costs and provide more back-up facilities for essential services. |
Конкуренция может способствовать сокращению общих затрат и обеспечивать более значительные резервные мощности для предоставления важнейших услуг. |
That Bill would provide the framework for mutual assistance in criminal matters with other States of the region. |
Этот законопроект создаст основу для предоставления взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах другими государствами этого региона. |
Please provide information on the conditions and the modalities for the granting of subsidies to cultural projects put forward by non-governmental organizations. |
Просьба представить информацию об условиях и формах предоставления субсидий на цели осуществления культурных проектов, предлагаемых неправительственными организациями. |
For example, a local government can now provide assistance to a non-profit housing group by guaranteeing repayment of its borrowings. |
Так, например, теперь местные органы могут оказывать содействие компаниям, ведущим строительство некоммерческого жилья, путем предоставления гарантий возврата заемных средств. |
The GEF small grants programme is now being extended and will provide opportunities in this regard. |
Программа предоставления небольших субсидий по линии ГЭФ в настоящее время расширяется, и она обеспечит необходимые возможности в этой области. |
The shelters will provide comprehensive services including temporary stays, medical and legal services and assistance to facilitate their departure. |
В приютах будут предоставляться комплексные услуги, включая организацию временного пребывания, предоставления медицинских и правовых услуг, а также помощь в упрощении процедуры их отъезда из страны. |
Growth and employment generated from business, investment and technology services provide economic opportunities and better living conditions for women and men. |
Создание экономических возможностей и улучшение условий жизни женщин и мужчин путем обеспечения роста и занятости на основе предоставления услуг в области предпринимательства, инвестирования и технологий. |
Organizations should therefore request that their TMCs provide such information regularly. |
Поэтому организациям следует требовать предоставления своими КОП такой информации на регулярной основе. |
These entities provide child protection services in accordance with sometimes distinctly diverse mandates and operational approaches. |
В сфере предоставления услуг по защите детей они подчас руководствуются диаметрально противоположными мандатами и оперативными подходами. |
The Government would continue to work on a bilateral and multilateral basis to exchange information and provide mutual assistance on legal issues. |
Правительство будет и впредь работать на двусторонней и многосторонней основе в целях обмена информацией и предоставления взаимной помощи по правовым вопросам. |
Consequently, Peru was developing its economic and social policies jointly in order to overcome social and geographical gaps and provide vulnerable groups with market access and development. |
Руководствуясь вышесказанным, власти Перу разрабатывают свои экономические и социальные стратегии параллельно для ликвидации социальных и географических разрывов и предоставления для уязвимых групп доступа к рынкам и возможностей участия в процессе развития. |
Argentina placed stress on the implementation of mechanisms to recognize the conflict's victims and provide them with reparation. |
Аргентина особо отметила создание механизмов для признания жертв конфликта и предоставления им возмещения. |
The Secretary-General deployed his Panel on the Referenda in the Sudan to monitor progress and provide high-level good offices. |
Генеральный секретарь учредил свою Группу по референдумам в Судане для отслеживания прогресса и предоставления добрых услуг высокого уровня. |