The Sub-Commission requested Governments to cooperate by providing information and support and requested NGOs, the Secretariat, and regional and international organizations to cooperate and provide information. |
Подкомиссия обратилась к правительствам с просьбой о сотрудничестве посредством предоставления информации и поддержки и с просьбой к НПО, Секретариату, а также региональным и международным организациям о сотрудничестве и предоставлении информации. |
It is obvious that a clear and consistent message regarding reintegration benefits for ex-combatants and their families, which should also consistently be delivered in practice, could provide a strong incentive for disarmament. |
Совершенно очевидно, что наличие четкой и последовательной концепции предоставления реинтеграционных пособий и льгот для бывших комбатантов и членов их семей, а также ее последовательное осуществление на практике может послужить мощным стимулом к разоружению. |
His delegation therefore welcomed the completion of negotiations on the draft Convention against Corruption, which would provide an important reference point for international cooperation in mutual legal assistance, combating money-laundering and recovery of assets. |
Поэтому его делегация приветствует завершение переговоров по проекту Конвенции против коррупции, которая станет важной точкой отсчета для международного сотрудничества в деле предоставления юридической взаимопомощи, борьбы с отмыванием денег и взыскивания средств. |
The assistance other States can provide to either individual States or to an entire region affected by acts of piracy and armed robbery can take various forms, such as training of personnel, provision of equipment or funds, etc. |
Помощь, которую другие государства могут оказать либо отдельным государствам, либо тому или иному подвергающемуся актам пиратства и вооруженного разбоя региону в целом, может принимать различные формы, например подготовки персонала, поставки оборудования, предоставления финансовых средств и т. п. |
Some insolvency laws also provide that, once relief is granted and the stay has been lifted with respect to particular encumbered assets, the assets may be released to the secured creditor. |
В некоторых странах в законодательстве о несостоятельности предусматривается также, что после предоставления освобождения и снятия моратория в отношении конкретных обремененных активов эти активы могут высвобождаться в пользу обеспеченного кредитора. |
Lesson Learned: International forums can provide a useful service by providing a single, compiled source or register for public access to environmental data when these data are collected under the forum's substantive mandate. |
Извлеченные уроки: Международные форумы могут обеспечивать полезную сервисную функцию путем предоставления единственного скомпилированного источника или регистра для доступа общественности к экологическим данным в тех случаях, когда эти данные собираются в рамках основного мандата конкретного форума. |
While the Commission and the courts provide ample and just avenues for determining and enforcing compensation, more needs to be done to rehabilitate victims of human rights abuses. |
Хотя Комиссия и суды обеспечивают достаточно широкие и справедливые возможности для определения и фактического предоставления компенсации, существует необходимость в расширении деятельности в целях реабилитации жертв ущемлений прав человека. |
We once again reaffirm our commitment to expanding and making systematic the information we provide to the United Nations Register of Conventional Arms, and to setting up uniform methodology for reporting on military expenditures. |
Мы вновь подтверждаем нашу готовность расширять и делать более регулярным обмер информацией, которую мы предоставляем для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, а также разрабатывать единую методологию предоставления отчетности о военных расходах. |
Those visits should make it possible to assess the degree to which resolution 1373 has been implemented by Member States and should provide a basis for determining what technical assistance approaches could help solve problems that are detected. |
Эти посещения позволят оценить степень выполнения резолюции 1373 государствами-членами и станут основой для разработки подходов в области предоставления технической помощи, призванных содействовать решению выявленных проблем. |
At the request of the Panel, and in order to ascertain the donor's intent, the secretariat requested that the United States provide contemporaneous documents explaining the reason for the grant. |
По просьбе Группы и для уточнения намерений донора секретариат просил Соединенные Штаты препроводить современную документацию с изложением мотивов предоставления субсидии. |
In these various crises, the member States of the OIC have associated their initiatives with those of the United Nations in order to restore peace, provide humanitarian assistance and help in the post-conflict peace-building. |
В ходе этих различных кризисов государства-члены ОИК объединяли свои инициативы с инициативами Организации Объединенных Наций в целях восстановления мира, предоставления гуманитарной помощи и оказания помощи в постконфликтном миростроительстве. |
It also welcomes the establishment of the Gender Equality Commissioner to monitor compliance with the requirements of the Gender Equality Act, accept applications from persons and provide opinions concerning possible cases of discrimination, and perform other functions. |
Комитет также приветствует создание Управления комиссара по вопросам гендерного равенства с целью контроля за соблюдением требований Закона о равноправии мужчин и женщин, получения заявлений от лиц и предоставления заключений относительно возможных случаев дискриминации и выполнения других функций. |
There is also broad consent that the implementation review process should be based on facilitative arrangements that would provide advice and assistance to any Party experiencing difficulty in complying with its commitments under the Convention. |
Все также согласны с тем, что процесс рассмотрения осуществления должен основываться на механизмах поддержки для предоставления консультативных услуг и помощи любой Стороне, сталкивающейся с трудностями в деле выполнения своих обязательств по Конвенции. |
It also provides a basis for the development and maintenance of a quality control system which is intended to guide the work of DOEs, enhance methodologies, revise or provide new guidance and revise the validation and verification manual. |
Кроме того, она служила основой для разработки и обеспечения функционирования системы контроля качества, перед которой поставлены задачи ориентации работы НОО, совершенствования методологий, пересмотра и предоставления новых руководящих указаний и подготовки пересмотренного варианта руководства по вопросам одобрения и проверки. |
The country is committed to ameliorate the children in difficult circumstances and to protect them and provide them with opportunities as obtaining to children under normal circumstances. |
Страна привержена цели улучшения положения неблагополучных детей, их защиты и предоставления им тех возможностей, которыми располагают дети в нормальных условиях. |
Furthermore, as recommended by the Office of Internal Oversight Services, the Department is seeking to introduce the national officer C grade to the network, so as to retain highly qualified national information staff and provide them with a career development opportunity. |
Кроме того, в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора, Департамент добивается введения в сети класса "C" для должности национального сотрудника в целях удержания высококвалифицированных национальных сотрудников по вопросам информации и предоставления им возможности продвижения по службе. |
The Committee's discussions on international trade and development should focus on ways to bring all countries to the international market to sell their goods and provide their services. |
В ходе проводимых в рамках Комитета дискуссий по вопросам международной торговли и развития основное внимание следует уделять поиску способов, позволяющих всем странам выйти на международный рынок в целях продажи своих товаров и предоставления своих услуг. |
Existing policies provide that after completion of the service or delivery of the product specified in the special service agreement, the substantive office should evaluate and report on the performance of the individual contractor. |
Согласно существующей практике, после предоставления услуг или поставки продукта, предусмотренного в соглашении об услугах, оперативное подразделение должно дать оценку качества выполнения работ отдельным исполнителем и представить об этом информацию. |
(a) provide assistance to refugees, returnees and displaced persons in emergency situations for which there is no provision in the programmes approved by the Executive Committee; |
а) для предоставления помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в чрезвычайных ситуациях, для которых не предусмотрено ассигнований в программах, утвержденных Исполнительным комитетом; |
It was maintained that SSA countries drew on resources generated by agriculture in order to foster industrial development, pay for government bureaucracies and provide subsidized services and goods to the urban non-poor. |
Утверждалось, что страны АЮС изымали ресурсы, созданные в сельском хозяйстве, для форсирования промышленного развития, содержания государственного аппарата и предоставления субсидируемых товаров и услуг небедным жителям городов. |
It notes that these provisions could, if reflected fully in law and practice, assist in promoting enhanced accountability and the development of judicial procedures which would provide an effective means of recourse for those whose right to housing is threatened. |
Он отмечает, что эти положения, в случае их полного отражения в законодательстве и осуществления на практике, могли бы помочь повысить ответственность соответствующих лиц и усовершенствовать юридические процедуры предоставления эффективных средств правовой защиты для тех лиц, право которых на жилище нарушается. |
Considerable use would be made of air transport to enhance security and flexibility, reduce travelling time, provide a medical evacuation capacity and ease the delivery of humanitarian and developmental assistance. |
Для повышения безопасности и гибкости, сокращения времени на передвижение, обеспечения эвакуации больных и раненых и облегчения предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях развития будет активно использоваться воздушный транспорт. |
In other words, while these States have adopted regimes that go a long way to achieving equal opportunities for the provision of acquisition credit, there is still a preferred priority status that is afforded to sellers over lenders that provide acquisition finance. |
Иными словами, хотя действующие в таких государствах режимы в значительной степени способствуют созданию равных возможностей для предоставления кредита на приобретение, они все же наделяют продавцов преференциальным приоритетным статусом по сравнению с другими кредитодателями, предоставившими финансовые средства на цели приобретения. |
Please provide detailed information on the new asylum procedure adopted on 5 May 2006, and on the remedies available if the application for asylum is rejected. |
Просьба представить подробную информацию о принятой 5 мая 2006 года новой процедуре предоставления убежища, а также о существующих механизмах правовой помощи на случай отказа в просьбе о предоставлении убежища. |
It was hoped that that initiative would provide an opportunity for fresh cooperation between GEF and UNIDO, given the Organization's extensive experience in aid to small and medium enterprises and promotion of clean energies. |
Следует надеяться, что, принимая во внимание большой опыт Организации в области предоставления помощи малым и средним предприятиям и развития экологически чистой энергетики, эта инициатива сотрудничеству между ГЭФ и ЮНИДО придаст новый импульс. |