In order to improve the quality and use of decentralized evaluations, the independent Evaluation Office will maintain and enhance the global accountability and tracking of evaluation use system, as well as provide technical assistance for evaluation through regional evaluation specialists. |
В целях повышения качества и расширения масштабов использования децентрализованных оценок независимое Управление по вопросам оценки будет поддерживать и укреплять глобальную систему предоставления отчетов по результатам оценок и отслеживанию их использования, а также оказывать техническую помощь в проведении оценок с привлечением профильных региональных специалистов. |
As part of a fellowship programme established in 2002, young professionals from the subregion provide significant support to the work of the Centre in five areas: human rights, democracy, documentation, administration and gender and women's human rights. |
В рамках программы предоставления стипендий, созданной в 2002 году, молодые специалисты субрегиона оказывают значительную поддержку работе Центра в пяти областях: права человека, демократия, документация, административные вопросы, а также гендерные вопросы и права человека женщин. |
States and international intergovernmental organizations should provide registration information on space objects in accordance with the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space and consider furnishing enhanced registration information on any change of status in operations as recommended by the General Assembly in its resolution 62/101. |
Государствам и международным межправительственным организациям следует предоставлять информацию о регистрации космических объектов в соответствии с положениями Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, и рассмотреть возможность предоставления более подробных регистрационных данных о любом изменении статуса операций, как это рекомендовано Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/101. |
Please provide information on measures taken to enable those living in the State party, in particular the most disadvantaged and marginalized, to have access to and enjoy the right to take part in cultural life. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью предоставления возможности проживающим в государстве-участнике лицам, в частности наиболее уязвимым и маргинальным лицам, иметь доступ к культурной жизни и пользоваться правом на участие в культурной жизни. |
3.4 70 advisory notes issued incidental to investigations to assist with and provide advice on prevention of fraud and other acts of misconduct as well as waste of resources and abuse of authority and mismanagement |
3.4 Подготовка 70 консультативных записок, связанных с расследованиями, в целях предоставления помощи и консультационных услуг по вопросам, касающимся профилактики мошенничества и других видов ненадлежащего поведения, а также разбазаривания ресурсов, злоупотребления служебным положением и некомпетентного управления |
(a) The CST may consider establishing a standing agenda item on its sessional work programme on the science-policy interface to deliberate and provide relevant scientific information on a given thematic issue such as drought; |
а) КНТ может рассматривать вопрос об установлении в своей сессионной программе работы постоянного пункта повестки дня, посвященного взаимодействию науки и политики, для обсуждения и предоставления соответствующей научной информации по конкретному тематическому вопросу, например по вопросу о засухе; |
In several reports, recommendations were made for mechanisms for the publication of statistics and case law, and one country was encouraged to adapt its information system to allow it to collect data and provide more nuanced and detailed statistics on corruption offences. |
В нескольких докладах были сделаны рекомендации в отношении механизмов публикации статистических данных и прецедентного права, а одной стране было предложено внести изменения в свою информационную систему, обеспечив возможность сбора данных и предоставления более углубленных и подробных статистических данных о коррупционных преступлениях. |
The Social and Legal Protection against Domestic Violence Act exists to address the problem of domestic violence; its purpose is to create a social and legal system to protect the life and health of family members and provide protection for victims from violence within the family. |
В целях решения проблем семейного насилия действует Закон КР «О социально-правовой защите от насилия в семье», целью которого является создание социально-правовой системы охраны жизни и здоровья членов семьи и предоставления пострадавшим защиты от семейного насилия. |
to take all necessary legislative and other measures to exercise due diligence to prevent, investigate, punish and provide reparation for acts of violence against women that are perpetrated by non-state actors. |
принять все необходимые меры законодательного и иного характера с целью проявления должной осмотрительности для предупреждения, расследования, наказания и предоставления возмещения за совершение насильственных действий в отношении женщин со стороны негосударственных субъектов. |
The Human Rights Commission has set up a standing committee to respond to requests for information and comments received from treaty bodies and special procedures mandate holders, the aim being to examine and deal with the situations raised and provide an objective reply to those requests and comments. |
Комиссия по правам человека учредила постоянный комитет, призванный предоставлять информацию в ответ на просьбы и комментарии, полученные от договорных органов и мандатариев специальных процедур, в целях изучения указанных ситуаций, принятия соответствующих мер и предоставления объективных ответов на такие просьбы и комментарии. |
Notes with concern the decrease in regular resources and their importance in allowing UNDP to plan ahead, be strategic and responsive, and provide predictable, differentiated services across programme countries, particularly the poorest and most vulnerable; |
с озабоченностью отмечает уменьшение объема регулярных ресурсов, которые имеют большую важность в плане обеспечения ПРООН возможностями для перспективного планирования, стратегического и оперативного реагирования и предоставления предсказуемых, дифференцированных услуг всем странам осуществления программ, особенно беднейшим и наиболее уязвимым странам; |
A national AIDS committee is now being set up to develop a national strategy, coordinate action and provide counsel and advice to concerned bodies, as well as to implement the national frame of action. |
Сейчас создается национальный комитет по борьбе с ВИЧ/СПИДом для разработки национальной стратегии, координации действий и предоставления заинтересованным организациям консультативных услуг и рекомендаций, а также для осуществления национальной программы действий. |
(c) Establishing consortia, including with GMC partners and NGO networks, to promote "child-friendly" budgets and provide Governments in selected countries with analysis of budget proposals from a children's perspective; |
с) создание консорциума, в том числе с партнерами по ВДИД и сетями НПО, в целях содействия составлению бюджетов, отвечающих интересам детей, и предоставления правительствам отдельных стран результатов анализа предложений по бюджету, проведенного с учетом интересов детей; |
It recommends in particular that decisive steps be taken to ensure that a sufficient number of health professionals provide services to indigenous peoples, and that the State party set up benchmarks for monitoring progress in key areas of indigenous disadvantage. |
Он, в частности, рекомендует принять решительные меры для обеспечения достаточного количества медицинских специалистов для целей предоставления медицинских услуг коренным народам, а также рекомендует государству-участнику установить ориентиры для мониторинга прогресса в тех ключевых областях, где коренное население страдает от неравенства. |
It is therefore obvious that we need to rethink the way we provide funding to address international humanitarian responses, not only with regard to the amount of funding, but also the unequal way in which funding is being distributed. |
Поэтому совершенно очевидно, что нам следует пересмотреть способ предоставления финансовых средств с целью осуществления международных гуманитарных мер помощи не только с точки зрения объема финансирования, но и с точки зрения несправедливого способа распределении средств. |
Programmes can be created to develop inventories of water resources; provide data; formulate comprehensive water-resources management plans; design projects for the efficient conservation, development and utilization of waters; and implement other plans and programmes (art. 4). |
Могут создаваться программы, касающиеся разработки запасов водных ресурсов, предоставления данных, подготовки комплексных планов эксплуатации водных ресурсов, разработки проектов в области эффективных методов охраны, освоения и использования водных ресурсов, а также осуществления планов и программ (статья 4). |
(a) Immediately stop any further closures of Sure Start children's centres and take all necessary measures to increase the budget and provide adequate resources for accessible and high-quality services in those centres; |
а) немедленно остановить процесс закрытия детских центров "Уверенный старт" и принять все необходимые меры для увеличения ассигнований и выделения необходимых ресурсов для обеспечения предоставления доступных и качественных услуг в этих центрах; |
(a) Review its legislation on human trafficking and provide clear definitions of trafficking and pandering to ensure that victims are properly identified and provided with adequate protection and assistance; |
а) пересмотреть свое законодательство в отношении торговли людьми и сформулировать четкие определения понятий торговли людьми и сводничества в целях обеспечения надлежащего выявления жертв и предоставления им адекватной защиты и помощи; |
Research and development can be carried out either by the public or private sector; large positive externalities from research and development activities provide the justification for public research and development and for subsidies and special tax treatment for private sector activities. |
Научные исследования и конструкторские разработки могут осуществляться как государственным, так и частным сектором; существенные позитивные выгоды НИОКР являются веским аргументом в пользу осуществления государственных НИОКР и предоставления субсидий и специального режима налогообложения для частного сектора. |
The Guiding Principles do not themselves provide a grievance mechanism or remedy - the "access to remedy" pillar of the Guiding Principles must be implemented by States and business in order for victims to be assured of access to effective remedy. |
Руководящие принципы сами по себе не предусматривают механизма подачи жалоб или предоставления средств правовой защиты: компонент "доступа к средствам правовой защиты" Руководящих принципов должен обеспечиваться государствами и частными предприятиями, с тем чтобы у жертв была гарантия доступа к эффективному средству правовой защиты. |
In addition, the College has been requested to support the development of the United Nations coherence toolkit, which will provide a comprehensive framework to help countries plan for and implement the change effort needed to create a more coherent United Nations in an efficient and effective manner. |
Кроме того, Колледж получил запрос на оказание поддержки в разработке набора инструментов для обеспечения слаженности действий Организации Объединенных Наций, что заложило бы общую основу для предоставления помощи странам в планировании и проведении изменений, необходимых для достижения большей слаженности действий Организации Объединенных Наций эффективным и результативным образом. |
Improved regulatory frameworks and capacities that provide: security of tenure; progressive realization of land, housing and property rights; and increased supply of higher quality affordable housing for the poor, including women and HIV/AIDS orphans, especially in slums |
Совершенствование регулирующих структур и потенциала, обеспечивающих: надежное владение недвижимостью; прогрессивную реализацию прав на землю, жилье и собственность; активизацию предоставления доступного жилья более высокого качества бедным слоям населения, включая женщин и сирот, зараженных ВИЧ/СПИДом, особенно в трущобах |
All non-formal and parallel education should provide access to primary, secondary and higher education, and moreover should be generally recognized as having the same value in providing access to the work market as formal education does. |
Все неформальное и параллельное образование должно открывать доступ к начальному, среднему и высшему образованию, и, кроме того, должен стать общепризнанным тот факт, что оно столь же ценно в плане предоставления возможностей для выхода на рынок труда, как и формальное образование. |
Extended families are catered for in both the Family Allowance and Health Insurance Laws, whilst the welfare system, being more discretionary than the statutory benefits provided by the Social Security Department, can provide welfare payments to extended families if the need is there. |
Семьи расширенного состава охватываются законами о семейном пособии и страховании здоровья, тогда как система социального обеспечения, имеющая более гибкий характер по сравнению с жесткими правилами предоставления льгот департаментом социального обеспечения, также может предусматривать оказание материальной помощи нуждающимся семьям расширенного состава. |
Intergovernmental cooperation is at the centre of the global partnership for development and has a vital role to play in the achievement of global development goals, not only in terms of the resources and technical assistance it can provide, but also in policy decision-making and norm-setting. |
Основой основ глобального партнерства в целях развития является межправительственное сотрудничество, которое призвано сыграть жизненно важную роль в достижении глобальных целей в области развития не только в плане предоставления ресурсов и технической помощи, но и в области формирования политики и нормотворчества. |