An "Artists' committee" has been set up to inform artists of their rights, advise them or provide them with a self-employed worker statement for a fixed period. |
Для информирования лиц творческих профессий об их правах и о касающихся их изменениях, а также для предоставления им на определенный срок статуса самозанятого лица была создана Комиссия по делам работников культуры. |
Special efforts were made to support access to secondary and higher education, including through specifically sponsored grant and scholarship programmes, which can provide critical skills for self-reliance and recovery processes in countries of origin. |
Особые усилия предпринимались в поддержку предоставления доступа к учреждениям среднего и высшего образования, в том числе в рамках поддерживаемых конкретными спонсорами программ грантов и стипендий, которые могут обеспечить получение важных навыков, необходимых для достижения самообеспеченности и восстановления в странах происхождения. |
Noting, however, that the decision did not provide guidance on the nature of the evidence to be submitted, the Secretariat had invited the Party to consider sharing further details of the import with the Committee. |
Отметив вместе с тем, что в этом решении отсутствуют руководящие указания относительно того, какого характера доказательства следует представить, секретариат предложил Стороне рассмотреть возможность предоставления в распоряжение Комитета дополнительных подробных данных об импорте. |
Some donors have increasingly attached conditions to these funds, which they provide to organisations by requiring assurance arrangements over and above those provided by the existing oversight functions, such as internal and external audit. |
Некоторые доноры все чаще выдвигают условия выделения таких средств организациям, требуя предоставления гарантий сверх существующих функций надзора, таких как внутренняя и внешняя ревизия. |
Skills Coaches link with Sector Skills Councils and employers, particularly those offering Train to Gain opportunities, in order to advise and prepare their customers and provide appropriate support. |
Проект "Тренировка навыков" поддерживает связь с секторальными советами по специальностям и работодателями, особенно с теми, кто предлагает возможности по программе "Учись, чтобы зарабатывать больше" в целях проведения консультаций и обеспечения подготовки своих клиентов, а также в целях предоставления соответствующей поддержки. |
With regard to the impact of the shift toward a market economy, various programmes and a State fund had been set up to develop the regions and provide assistance and credit to all citizens, especially women, in order to encourage entrepreneurship. |
Что касается воздействия перехода к рыночной экономике, то были созданы различные программы и государственный фонд для развития регионов и оказания помощи и предоставления кредитов всем гражданам, особенно женщинам, в целях поощрения предпринимательской деятельности. |
The Committee recommends that the State party provide further support to families in order to prevent separation of children, e.g. in the form of counselling, parenting and financial allowances. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь оказывать поддержку семьям, с тем чтобы не допускать разлучения детей с семьями, например в форме консультирования, содействия выполнению родительских обязанностей и предоставления финансовых пособий. |
However, we still face the ongoing problem of providing the necessary financial resources to equip those schools and health centres, provide them with drinking water and pay their staff. |
Тем не менее мы по-прежнему сталкиваемся с важной проблемой предоставления финансовых средств, необходимых для оснащения этих школ и медицинских центров, обеспечения их питьевой водой и выплаты заработной платы их персоналу. |
Furthermore, developed countries must not only fulfil their existing official development assistance (ODA) commitments, but also provide new and additional resources to help developing countries mitigate the effects of the crisis. |
Кроме того, развитым странам необходимо не только выполнить свои существующие обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития (ОПР), но и выделить новые и дополнительные ресурсы для предоставления поддержки усилиям развивающихся стран по смягчению последствий кризиса. |
This MOU includes cooperation between the two organizations to, inter alia, provide technical assistance and advisory services on human rights issues, exchange information and documents, participate in meetings and events, and train OIC staff. |
Данным МОД предусматривается сотрудничество между двумя организациями в интересах, в частности, оказания технической помощи и предоставления консультационных услуг по вопросам, касающимся прав человека, обмена информацией и документацией, участия в различных совещаниях и мероприятиях, а также подготовки сотрудников ОИК. |
It can be broadly understood as a set of public and private policies and programmes undertaken by societies in response to various contingencies to offset income reductions or absence of work and provide people with health care, housing and other social services. |
Социальную защиту можно широко толковать как набор государственных и частных стратегий и программ, реализуемых обществами в ответ на различные неблагоприятные обстоятельства с целью компенсации сокращения доходов или отсутствия работы и предоставления населению медицинского обслуживания, жилья и других социальных услуг. |
Ms. Pimentel, turning to article 12 concerning health, said that the average age of first-time mothers was quite young, and she wondered what was being done to discourage early pregnancy and provide contraception to adolescents. |
Г-жа Пиментел, обращаясь к статье 12, посвященной здравоохранению, говорит, что средний возраст матерей, рожающих в первый раз, весьма мал, и она интересуется, что делается для недопущения ранних беременностей и предоставления подросткам контрацептивов. |
In addition, countries emerging from conflict required considerable technical and financial support in order to rebuild their institutions and provide basic services to all their citizens, in particular women, children and members of marginalized communities. |
Кроме того, постконфликтные страны нуждаются в серьезной технической и финансовой помощи для восстановления своих институтов и предоставления основных услуг своим гражданам, особенно женщинам, детям и маргинализированным группам населения. |
The Caribbean region's vulnerability to climate change-related natural disasters highlighted the need for urgent comprehensive action at the global level to reduce greenhouse gas emissions and provide new, easily accessible financing for adaptation. |
Уязвимость Карибского региона перед лицом стихийных бедствий, связанных с изменением климата, выдвигает на первый план необходимость принятия неотложных всеобъемлющих действий на глобальном уровне в целях сокращения выбросов парниковых газов в атмосферу и предоставления нового легко доступного финансирования в целях адаптации. |
In this regard, I wish to emphasize the need to urgently provide the resources required to finalize the uncompleted aspects of the peace process, especially reintegrating ex-combatants, effectively extending State authority throughout the country, and promoting justice, the rule of law and national reconciliation. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть необходимость неотложного предоставления ресурсов, необходимых для завершения неоконченных этапов мирного процесса, особенно в том, что касается реинтеграции бывших комбатантов, распространения государственной власти на всю территорию страны и содействия правосудию, верховенству права и национальному примирению. |
Institutions established to support young people, protect them from possible abuse or exploitation, and provide them with information should also ensure that their services reach and are accessible to those from minorities. |
Учреждениям, созданным для поддержки молодых людей, их защиты от издевательств и эксплуатации и предоставления им информации, также следует обеспечить широкий охват своих услуг и их доступность для представителей меньшинств. |
Effective performance reporting, which constitutes a central pillar of an effective accountability framework, requires that organizations provide accurate, complete and clear information on programme and financial performance to demonstrate accountability and stewardship. |
Эффективная отчетность об исполнении бюджета, являющаяся центральным компонентом действенной системы подотчетности, требует от организаций предоставления точной, полной и четкой информации о выполнении программ и расходовании средств для демонстрации подотчетности и ответственного управления. |
Conduct 1 seminar with high-ranking police and gendarmerie officials to discuss major challenges to the implementation of the national plan for reform and modernization of law enforcement agencies, and provide advice on possible ways of resolving problems |
Проведение 1 семинара с участием высокопоставленных сотрудников полиции и жандармерии в целях обсуждения основных трудностей осуществления национального плана реформирования и модернизации правоохранительных органов и предоставления консультаций в отношении возможных путей решения проблем |
One representative said that only limited information on contaminated sites was available in many developing countries and countries with economies in transition and that global efforts were needed to identify such sites and provide information on the impacts of mercury on human health and the environment. |
Один представитель заявил, что во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой имеется только ограниченная информация о загрязненных участках и что требуются глобальные усилия для выявления таких участков и предоставления информации о последствиях воздействия ртути для здоровья человека и окружающей среды. |
To this end, United Nations agencies, programmes and funds currently have a total of 835 staff (693 national staff and 142 international staff) deployed in national and local government entities in order to strengthen institutional capacity and provide technical assistance. |
Для этих целей учреждения, программы и фонды Организации Объединенных Наций в настоящее время располагают 835 сотрудниками (693 национальных и 142 международных сотрудника), развернутыми в национальных и местных органах управления для укрепления институционального потенциала и предоставления технической помощи. |
At the technical level, all steps should be taken to allow the National Identification Office to develop the full operational capacity to register voters on time and provide the electoral authorities with the registration data required to establish an electoral list. |
С технической точки зрения следует принять все меры, чтобы обеспечить полноценное функционирование Национального управления по идентификации для своевременной регистрации избирателей и предоставления органам, ответственным за проведение выборов, регистрационных данных, необходимых для формирования списка избирателей. |
The latter would provide significant advantages in terms of cost savings and more flexibility to the supported missions in response to the increased number of troop and police personnel the United Nations is required to deploy, rotate and repatriate. |
Последнее могло бы дать значительные преимущества в плане экономии средств и предоставления обслуживаемым миссиям более широких возможностей по развертыванию, заменен и репатриации Организацией Объединенных Наций возросшего числа военнослужащих и сотрудников полиции. |
Please provide information on the time frame of the implementation of providing registration and identity cards to all unregistered Ecuadorians as a prerequisite for accessing basic services and on the number of registrations of women achieved by the end of 2007. |
Просьба предоставить информацию о сроках предоставления регистрации и удостоверений личности всем незарегистрированным эквадорцам в качестве необходимого условия доступа к основным услугам и о числе женщин, зарегистрированных к концу 2007 года. |
Under the Commonwealth Community Legal Services program, funding is provided to eight organisations across Australia specifically to operate Indigenous Women's projects that provide legal services for Indigenous women. |
В рамках Федеральной программы по оказанию правовых услуг общинам осуществляется финансирование восьми организаций по всей территории Австралии с целью осуществления проектов в интересах женщин из числа коренного населения для предоставления им правовых услуг. |
Paragraph 259 of the report recommends that the General Assembly revise article 7 of the statute of the Dispute Tribunal to "provide that audio recordings or oral hearings before the Tribunal are to be maintained and made available to the parties upon request". |
В пункте 259 доклада рекомендуется, чтобы Генеральная Ассамблея внесла изменения в статью 7 Статута Трибунала по спорам, «с тем чтобы она включала в себя положения относительно аудиозаписи устных слушаний в Трибунале в целях обеспечения их сохранности и предоставления таких записей сторонам по их просьбе». |