I hope that conference participants will demonstrate the depth of that support, not only by expressing political commitment, but also by pledging, quite specifically, the financial assistance that they will provide. |
Я надеюсь, что участники конференции продемонстрируют глубину этой поддержки, причем не только посредством выражения политической приверженности, но и принятием достаточно конкретных обязательств в отношении предоставления финансовой помощи. |
The Ministry has many policies that provide assistance to women, including six weeks' paid parental leave, a family liaison co-ordinator, flexible employment hours, a childcare reimbursement scheme, and a mentoring programme. |
Министерство имеет целый ряд программ предоставления помощи женщинам, в том числе шестинедельный оплачиваемый отпуск матерям, услуги координатора по вопросам семейных связей, гибкие рабочие часы, план компенсации расходов по уходу за ребенком, программа наставничества. |
A number of contracts reviewed (although not a scientific sample in terms of either total volume or total dollar value) provide a comprehensive view of the Organization's outsourcing activities. |
Количество рассмотренных контрактов (хотя и не являющееся научно обоснованной выборкой ни с точки зрения общего физического объема, ни с точки зрения общей долларовой стоимости) позволяет получить всеобъемлющее представление о деятельности Организации в области предоставления внешних подрядов. |
It was noted that, in view of the differences existing in the various legal systems in the field of assignment, a convention would provide the appropriate degree of unification, introducing the certainty and predictability needed for credit to be made available on the basis of receivables. |
Было указано, что в силу существования между разными правовыми системами различий в области уступки конвенция могла бы обеспечить надлежащий уровень унификации, привнеся элементы определенности и предсказуемости, необходимые для предоставления кредита на основе дебиторской задолженности. |
Many delegations also felt that the Rules should provide sufficient flexibility to enable the Court to rule on the relevance and admissibility of evidence where no other rule provides guidance on the standards to be applied. |
Многие делегации высказали также мнение о том, что Правила должны обеспечивать достаточную гибкость для предоставления Суду возможности выносить решение об относимости и допустимости доказательств, в случае, когда никакое другое правило не дает указаний в отношении применимых норм. |
The workshop should provide a forum in which Governments may share their experiences in criminal justice reform with respect to gender issues, including modalities of cooperation to transfer knowledge and know-how, particularly by upgrading professional skills, sharing information and providing advisory services. |
Семинар-практикум должен стать форумом, на котором государства смогут обменяться своим опытом в области реформы системы уголовного правосудия применительно к гендерным вопросам, включая возможные формы сотрудничества в передаче знаний и ноу-хау, в частности путем повышения профессиональной квалификации, обмена информацией и предоставления консультационных услуг. |
Satellite communication technology may well provide a low-cost means of establishing various types of telecommunication services (telephony, video, data) anywhere in the world, but many obstacles still stand in the way of its application in developing countries. |
Технология спутниковой связи вполне в состоянии обеспечить недорогостоящие средства для предоставления различных видов телекоммуникационных услуг (телефонная связь, передача видеоизображений и данных) в любой точке земного шара, однако ее применение в развивающихся странах по-прежнему сдерживается многими факторами. |
International specialization and exchange facilitate access to finance from other countries, which can help prevent short-term disruptions in the domestic supply of goods and services and provide long-term inflows of capital and technology. |
Международная специализация и обмен облегчают доступ к финансовым средствам других стран, что может содействовать устранению краткосрочных нарушений во внутреннем процессе предоставления товаров и услуг и обеспечивать приток капитала и технологии в долгосрочном плане. |
We are committed to continuing to work with others to ensure the protection of civilians, unimpeded access for humanitarian actors and the importance of an effective approach to protect and provide assistance for internally displaced persons. |
Мы привержены продолжению сотрудничества с другими участниками в целях обеспечения защиты гражданских лиц, предоставления беспрепятственного доступа гуманитарным организациям и применения эффективного подхода к защите и оказанию помощи вынужденным переселенцам. |
The Government plans to promote projects aimed at generating a permanent source of living for poor women through microcredit which would create new workplaces, develop small-size enterprises, provide livestock and land, and set up cooperatives. |
Правительство планирует содействовать осуществлению проектов, направленных на создание постоянного источника средств к существованию для бедных женщин путем предоставления микрокредитов, которые позволят создать новые рабочие места, развивать малые предприятия, обеспечивать скотом и землей и создавать кооперативы. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to permit foreign workers to hold official positions in trade unions, and provide guarantees and legal redress to trade unions, in accordance with article 22 of the Covenant, against dissolution by administrative measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предоставления иностранным трудящимся возможности занимать официальные посты в профсоюзах, а также обеспечить профсоюзам гарантии и средства правовой защиты (в соответствии со статьей 22 Пакта) от их роспуска на основании административного решения. |
Governments and the United Nations system must provide adequate financial and human resources for the implementation of the Beijing Platform for Action; in addition to providing the necessary personnel, they must help create an appropriate working environment. |
В целях осуществления Пекинской платформы действий Ямайка настоятельно призывает правительства и систему Организации Объединенных Наций выделить достаточный объем ресурсов, как финансовых, так и людских, не только путем предоставления необходимого персонала, но и путем создания условий для плодотворной работы. |
If the necessary funding was made available a permanent forum could also provide indigenous peoples with technical services to aid the solution of their problems by helping them use those bodies of the United Nations which are relatively neglected by indigenous peoples. |
В случае предоставления необходимых ресурсов постоянный форум мог бы также оказывать коренным народам технические услуги по разрешению их проблем, помогая им использовать те органы ООН, которые упускаются из виду коренными народами. |
The United Nations must also provide more and better support for regional efforts towards peace and security, including, where necessary, by making available financial or human resources. |
Организации Объединенных Наций надлежит также оказывать больше поддержки региональным усилиям в направлении мира и безопасности, в том числе, при необходимости, посредством предоставления финансовых и людских ресурсов. |
Do the arrangements for supply of information on fishing activity to regional fisheries organizations and arrangements provide adequate links to capture and assess all the relevant information available? |
Обеспечивают ли механизмы предоставления информации о рыбохозяйственной деятельности региональным рыбопромысловым организациям и договоренностям адекватные взаимосвязи для получения и оценки всей соответствующей имеющейся информации? |
The Government needed resources to combat terror, reduce poverty, provide education and health care to all, create employment and procure environment-friendly technologies. |
Правительство нуждается в ресурсах, необходимых для борьбы против этих выступлений, для сокращения масштабов нищеты, предоставления образования и здравоохранения для всех, обеспечения занятости и создания безвредных для окружающей среды технологий. |
In its resolution 1612, the Security Council established a comprehensive monitoring and reporting system to collect and provide reliable information on the recruitment and use of child soldiers in violation of applicable international law and on other violations and abuses committed against children affected by armed conflict. |
Своей резолюцией 1612 Совет Безопасности создал механизм всеобъемлющего наблюдения и отчетности для получения и предоставления достоверной информации о вербовке и использовании детей-солдат в нарушение применимых норм международного права и о других нарушениях и злоупотреблениях, которым подвергаются дети, затрагиваемые вооруженными конфликтами. |
create conditions for the secondary employment of young people and provide opportunities to students to work in their free time without breaking education process; |
создания условий для вторичной занятости молодых людей и предоставления возможностей студентам работать в свое свободное время, не нарушая учебного процесса; |
The progress of appropriate population policies in Africa has been hampered by well known, deeply rooted sociocultural and religious traditions as well as illiteracy and inadequate resources to carry out the reforms and provide the services that are needed. |
Прогресс в рамках необходимых стратегий народонаселения в Африке сдерживается хорошо известными, глубоко укоренившимися социально-культурными и религиозными традициями, а также неграмотностью и отсутствием достаточных ресурсов для проведения реформ и для предоставления требуемых услуг. |
In opening the meeting, the Chairman recalled the mandate provided to the Working Group by the Conference of States Parties to review the needs for technical assistance and provide guidance on priorities. |
Открывая совещание, Председатель напомнил о мандате, который был возложен на Рабочую группу Конференцией государств-участников и касался обзора потребностей в технической помощи и предоставления рекомендаций в отношении первоочередных задач. |
Concerted efforts must be made to access the elderly and disabled during a crisis and either bring them to safety or provide the necessary protection and assistance on the spot. |
Необходимо предпринять согласованные усилия в целях обеспечения доступа к пожилым лицам и инвалидам во время кризиса и их направления в безопасные места или предоставления им необходимой защиты и помощи в районах их расположения. |
Legal assistance services have been opened in Tallinn, Jõhvi and Pärnu that provide information about human rights and legal assistance. |
Для предоставления информации по правам человека и оказания юридической помощи в Таллине, Ёхви и Пярну были открыты службы юридической помощи. |
NATO will retain a military presence in the country and has already established a new headquarters in Sarajevo, which will provide advice on defence reform and will remain engaged in bringing indicted war criminals to justice. |
НАТО собирается сохранить свое военное присутствие в стране - в Сараево уже создан новый штаб для предоставления консультаций по вопросам реформирования системы обороны - и продолжать принимать участие в усилиях по привлечению к судебной ответственности лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
Initiatives receiving this funding provide expert advice, provincial programming, leadership, and education of health and social service professionals and the public. |
В 1998-1999 годах Министерство здравоохранения и благосостояния Альберты поддержало участие общественности в борьбе с ВИЧ-инфекцией путем предоставления субсидий общественным организациям по борьбе со СПИДом. |
Finally, the secretariat had recently initiated discussions with UNEP and UNEP/GRID-Arendal on the establishment of a capacity-building service which could provide training, expert advice and other types of services. |
И наконец, секретариат недавно начал обсуждать с ЮНЕП и ЮНЕП/ГРИД в Арендале возможность создания службы по наращиванию потенциала, которая будет заниматься вопросами организации подготовки, предоставления экспертной консультативной помощи и других услуг. |