State structures must be adapted to fulfil this role of building consensus and reconciling interests, in order to be able to work effectively and efficiently to modernize the production sector, enhance competitiveness, promote economic growth and provide basic social services efficiently and universally. |
Необходимо адаптировать государственные структуры в целях выполнения этой задачи по достижению согласия и согласованию интересов, с тем чтобы можно было принимать эффективные меры в области модернизации производства и обеспечения конкурентоспособности, содействия экономическому росту и повсеместного эффективного предоставления основных социальных услуг. |
The mechanism I propose to set up upon the withdrawal of ONUSAL will consist of a small team of professionals, with support staff, to verify compliance with pending aspects of the peace accords and provide good offices. |
Механизм, который я предлагаю создать после вывода МНООНС, будет предусматривать наличие небольшой группы специалистов и вспомогательного персонала для обеспечения соблюдения оставшихся невыполненными положений Мирных соглашений и для предоставления добрых услуг. |
However, they do not presuppose a direct and immediate entitlement to demand concretely and specifically that the State provide the services that recognition of the right inherently requires. |
Однако они не могут предполагать прямого и непосредственного права требовать конкретно от государства предоставления, которое заключено в сути признания права. |
Last year, the Registry published the Practitioner's Manual to orient counsel and provide them with information about the Tribunal, in terms of both procedure and protocol. |
В прошлом году Секретариат издал "Руководство для практикующих адвокатов" для общей ориентации адвокатов и предоставления им информации о Трибунале как с точки зрения применяемых процедур, так и протокола. |
An additional $1.5 million advanced from the Central Emergency Revolving Fund were used to transform community kitchens into schools, provide trauma counselling and teacher training, establish health services and improve water supply and sanitation. |
Полученный из средств Центрального чрезвычайного оборотного фонда дополнительный аванс в 1,5 млн. долл. США был использован для переоборудования общинных кухонь в школы, предоставления психотерапевтических услуг и подготовки учителей, создания медицинских служб и улучшения водоснабжения и санитарной обстановки. |
Securing the revenue necessary for local authorities to improve urban infrastructure, safeguard the environment and provide urban services through measures such as decentralization of expenditure and tax-raising rights, and adoption of equitable cost-recovery schemes. |
Обеспечение поступлений, необходимых местным органам власти для улучшения городской инфраструктуры, охраны окружающей среды и предоставления услуг в городах на основе таких мер, децентрализация полномочий в отношении расходования средств и налогообложения, и введение в действие справедливых компенсационных систем. |
Steps to contain the crises should include the immediate negotiation of a ceasefire in order to permit access to refugees, provide assistance and protect the security of humanitarian aid workers. |
Меры, направленные на сдерживание кризисной ситуации, должны включать проведение незамедлительных переговоров по вопросу о прекращении огня в целях обеспечения доступа к беженцам, предоставления помощи и гарантирования безопасности сотрудников по оказанию гуманитарной помощи. |
Finally, IMO will set up an internal watch system to be implemented during the rollover period in order to assist the maritime community and provide the information contained in the different circulars and circular letters upon request. |
Наконец, ИМО создаст внутреннюю систему наблюдения, которая будет действовать в течение периода смены тысячелетия, для оказания помощи мореплавателям и предоставления им по их просьбе информации, содержащейся в различных циркулярах и письмах. |
The European Union is encouraging the development of a European venture capital industry and has instituted a number of programmes to disseminate information, encourage the development of standards and provide training to SMEs. |
Европейский союз поощряет развитие европейской индустрии венчурного капитала и организовал ряд программ для распространения информации, стимулирования разработки стандартов и предоставления учебных услуг МСП. |
In this respect, article 5 (4) of the Act stipulates that "a breach of the Constitution shall provide sufficient grounds for an appeal to vacate in all cases provided for by the law". |
В этой связи статьей 5.4 упомянутого закона предусматривается, что "во всех случаях, согласно закону, нарушение конституционных положений является достаточным основанием для предоставления права на кассационное обжалование". |
The Constitution also requires, in article 93, the State to introduce a system to encourage enterprises that provide incentives for their workers through remuneration additional to their wages and other legal benefits. |
В Конституции также предусматривается (статья 93), что государство вводит систему стимулирования на предприятиях, которые поощряют своих работников путем вознаграждения дополнительно к заработной плате и предоставления других законных льгот. |
That proposal also did not receive sufficient support as it did not provide an actual definition and could have the unintended effect of providing enacting States with the possibility of further limiting the scope of application of the Model Law. |
Это предложение также не получило достаточной поддержки, поскольку оно не предлагает фактического определения и может привести к нежелательным последствиям предоставления принимающим государствам возможности еще большего ограничения сферы применения Типового закона. |
Experience has shown that public policies and private initiatives that take account of women's skills and potential by providing the resources and opportunities they need to bring themselves out of poverty can help provide a basis for national economic growth with equity. |
Как показал опыт, государственные стратегии и частные инициативы, предусматривающие использование навыков и потенциала женщин путем предоставления им ресурсов и возможностей, необходимых для того, чтобы покончить с нищенским существованием, могут способствовать созданию основ для национального экономического роста в условиях равноправия. |
The project agreement shall provide the procedures for the inspection, demarcation and valuation of such land, buildings or other property and for recording the condition in which they are found prior to being made available to the concessionaire. |
В соглашении по проекту предусматриваются процедуры инспекции, демаркации и оценки такого земельного участка, зданий или другой собственности и регистрации состояния, в котором они находятся до предоставления концессионеру. |
Local authorities, with their own resources, through the provision of tax concessions and from other sources, provide enterprises, establishments and organizations with the minimum number of special jobs to hire citizens in this category. |
Местные органы власти за счет собственных средств, предоставления налоговых льгот, других источников устанавливают предприятиям, учреждениям и организациям минимальное количество специальных рабочих мест для приема на работу вышеуказанной категории граждан. |
In such circumstances, the Fund can provide help through its policy advice, including a full assessment of the State's external situation, aimed at ensuring that the mix of adjustment policies and external financing adopted are consistent with the country's medium-term objectives. |
В подобных условиях Фонд может обеспечить оказание помощи путем предоставления консультативных услуг по вопросам политического характера, включая всестороннюю оценку состояния внешних связей государства, направленную на обеспечение того, чтобы разработанный комплекс корректировочных мер и механизмов внешнего финансирования соответствовал среднесрочным целям страны. |
Still, the coming round of multilateral negotiations will provide an opportunity for the refinement of the offers, the expansion of market access under other modes of supply and the incorporation of the necessary regulatory commitments. |
Вместе с тем предстоящий раунд многосторонних переговоров открывает возможность для улучшения сделанных предложений, расширения доступа к рынкам в отношении других способов предоставления услуг и включения необходимых обязательств в области регулирования. |
The Committee considered that the holding of its sessions at the United Nations Office at Nairobi or other duty stations away from Headquarters could provide an excellent opportunity for further evaluation of the provision of conference services and decided to continue the discussion at an appropriate time. |
Комитет выразил мнение о том, что проведение его сессий в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби или других местах службы вне Центральных учреждений может дать прекрасную возможность для дальнейшей оценки предоставления конференционных услуг и постановил продолжить обсуждение этого вопроса в соответствующее время. |
This would not only provide a kind of security assurance to non-nuclear-weapon States, as validly demanded by them, but would also introduce a degree of confidence in the seriousness of ongoing disarmament negotiations and add an impetus for their successful conclusion. |
Это не только стало бы своего рода гарантией безопасности для неядерных государств, предоставления которой они с полным основанием требуют, но и породило бы определенную уверенность в отношении серьезности намерений участников идущих сейчас переговоров о разоружении и стало бы стимулом к их успешному завершению. |
More than six weeks have now elapsed since the Security Council adopted resolution 1029 (1995), which focused the mandate of UNAMIR on the assistance it should provide in terms of good offices and logistics to facilitate the repatriation of Rwandan refugees. |
Прошло уже больше шести недель с момента принятия Советом Безопасности резолюции 1029 (1995), в которой мандат МООНПР был ориентирован на оказание помощи в виде предоставления добрых услуг и обеспечения материально-технической поддержки в целях облегчения репатриации руандийских беженцев. |
These governments provide Canadians with such services as water supply, sewage and garbage disposal, roads, sidewalks, street lighting, building codes, parks, playgrounds, libraries and so on. |
В рамках предоставления населению Канады необходимых услуг они занимаются вопросами водоснабжения, канализации и удаления отходов, строительством автодорог и пешеходных зон, уличным освещением, разработкой строительных норм, созданием парков, игровых площадок, библиотек и т.д. |
That Act provides a legislative basis for New Zealand to enter into arrangements with other parties from which New Zealand can request and to which it can provide assistance specifically in relation to criminal matters. |
Этот закон обеспечивает Новой Зеландии правовую основу для достижения соглашений с другими сторонами, с которыми Новая Зеландия может устанавливать контакты в целях запрашивания или предоставления помощи по конкретным вопросам, связанным с уголовно-процессуальными действиями. |
Good governance is essential and efficiency and equity must be at the centre of policy concerns if growth is to take place as rapidly as feasible and provide maximum benefit to the poor. |
Для достижения обоснованно быстрых темпов роста и предоставления максимального объема благ малоимущему населению важное значение имеет надлежащее управление и постановка вопросов эффективности и равноправия в центр проводимой политики. |
The Committee encourages the State party to adopt measures to regularize the situation of immigrant children and provide them with documentation to guarantee their rights and facilitate their access to basic health, education and other services. |
Комитет призывает государство-участника принять меры для урегулирования положения детей-иммигрантов и предоставления им документов с целью гарантирования их прав и облегчения им доступа к основным службам здравоохранения, образования и др. |
It was unfortunate that that support was not always translated into the tangible assistance required for the Agency to effectively carry out its mission and provide the basic services on which so many refugees depended. |
Ему не повезло в том, что эта поддержка не всегда находила свое отражение в оказании Агентству существенной помощи, необходимой ему для эффективного выполнения его миссии и предоставления основных услуг, от которых зависит такое большое число беженцев. |