Set up a China-Africa development fund which will reach US$5 billion to encourage Chinese companies to invest in Africa and provide support to them. |
З. создаст Китайско-африканский фонд развития с объемом средств в 5 млрд. долл. США для стимулирования инвестирования китайскими компаниями в Африку и предоставления им поддержки; |
'Cookies' are small pieces of information that are stored by your Internet browser on your computer. They make it possible for the World of MS website to identify registered users and provide them with preferential information e.g. |
"Сookies" - это фрагменты информации, которые сохраняются в памяти Вашего компьютера и позволяют вебсайту Мир МС идентифицировать зарегистрированных пользователей для предоставления им полезной информации, например, выбор языка или размер шрифта. |
We provide consultancy for clients on different situation for many business spheres, current salary levels which are the basis to define optimal criteria for selection of new employee. |
Consultancy LLC» профессионально проводит поиск, подбор и оценку персонала. Опыт предоставления консалтинговых услуг в сфере маркетинга, бизнес-планирования, юридической поддержки дает возможность профессионально подбирать специалистов различных профессий и уровней. |
Established to discover and provide long-term support for a generation of emerging artists, wherever they may live and work, this unique artist-focused prize aims to make a major contribution toward the production of new work by young artists. |
Учрежденная с целью открытия новых имен в мире искусства и предоставления долгосрочной поддержки следующему поколению художников, независимо от места их рождения и проживания, эта инновационная арт-премия нацелена на масштабное содействие появлению новых работ молодых художников и поощряет их развитие и процесс художественного творчества. |
The Legal Advice Scheme and the Tel Law Scheme respectively provide members of the public with free legal advice through individual appointments and taped information on the legal aspects of everyday problems. |
В рамках Программы юридических консультаций и Программы предоставления правовой информации можно получить, соответственно, индивидуальные бесплатные юридические консультации и магнитофонные записи с информацией о правовых аспектах повседневных проблем. |
Also significant is its acceptance of the recommendations to promote training and human rights education for public officials and provide law enforcement officials with more information on international human rights instruments (42-44). |
Также важное значение имеет принятие ею рекомендации относительно поощрения предоставления подготовки и образования в области прав человека государственным должностным лицам и повышения информированности сотрудников правоохранительных органов о международных договорах по правам человека (рекомендации 42 - 44). |
The experiences of other multilateral environmental processes in monitoring, accountability, reporting and access to information can provide input in the form of lessons learned to the sustainable development goals and post-2015 development agenda. |
Опыт других многосторонних природоохранных процессов в области мониторинга, подотчетности, предоставления данных и доступа к информации при использовании уже извлеченных уроков может принести пользу в процессе достижения целей устойчивого развития и осуществления повестки дня развития на период после 2015 года. |
An amount of $270,000 is requested in relation to the Enterprise Content Management project in order for the Information Technology Services Division to hire a consultant/software vendor, who will provide implementation services for document management and records management modules. |
В связи с осуществлением проекта в области корпоративного контент-менеджмента испрашиваются ассигнования в размере в 270000 долл. США с целью предоставления Отделу информационно-технического обслуживания возможности нанять консультанта/поставщика программного обеспечения, который будет заниматься внедрением модулей по управлению документацией и информацией. |
If the form of the reply was not indicated in the request, then, pursuant to article 16, paragraph 4, of the 2000 Administrative Procedures Act, State bodies and officials must provide a reply in the form of a letter. |
Если форма предоставления ответа не была определена в запросе, то согласно пункту 4 статьи 16 Закона Республики Казахстан 2000 года "Об административных процедурах" государственные органы и должностные лица обязаны предоставлять ответ в письменной форме. |
Mandate-holders invited the Council to encourage States to strengthen cooperation with special procedures by calling on States to: extend standing invitations; promptly provide substantive replies to special procedures' communications; promptly respond to requests for country visits; and implement the recommendations submitted after the visit. |
Обладатели мандатов настоятельно рекомендовали Совету призвать государства к укреплению сотрудничества со специальными процедурами путем предоставления им постоянно действующих приглашений; своевременного представления содержательных ответов на их запросы; оперативного реагирования на обращения об организации посещения страны; и выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам такого посещения. |
She would provide members of the Committee with a history of Swiss immigration policy and a copy of a recent letter in which her association called on the Genevan authorities not to vote in favour of the law on toughening Swiss asylum policy. |
Она намерена поделиться с членами Комитета информацией по истории иммиграционной политики Швейцарии и письмом, с которым Общество обратилось недавно к властям Женевы, призывая не голосовать за принятие в Швейцарии закона об ужесточении политики в вопросах предоставления убежища. |
Please provide details on the Employment Skills Training Project as well as on the low-interest loan schemes for women in Male and elsewhere (see p. 10 of the report), including the numbers of women who have been beneficiaries. |
Просьба представить информацию о проекте обучения навыкам, пользующимся спросом на рынке труда, а также о программах предоставления женщинам на острове Мале и в других районах займов под низкий процент (см. стр. 10 доклада), в частности о числе женщин, охваченных такими программами. |
By building trust online, providing social "hand holding" support up front in any course using CMC and promoting informal relationships, teachers and instructors can provide a strong sense of Social Presence, increase sense of community, and in turn increase interaction among participants. |
Путём создания онлайн-доверия, предоставления руки помощи и поддержки в любом курсе с использованием коммуникации посредством компьютера и продвижения неформальных отношений преподаватели и инструкторы могут обеспечить сильное ощущение социального присутствия, усилить ощущение общности и, в свою очередь, более интенсивные взаимодействия между участниками. |
In addition to our statutory and international audit and accounting services, our professionals provide tailored services to address a wide range of advisory matters, from tax and legal services to training in International Accounting Standards and transaction support services. |
Кроме проведения аудита и предоставления бухгалтерских услуг в соответствии с украинскими П(с)БУ и международными стандартами, наши специалисты предлагают консультационные услуги с учетом потребностей наших клиентов, от налоговых и юридических услуг до подготовки к составлению финансовой отчетности по Международным стандартам бухгалтерского учета. |
Fourth, channel aid through the central government budget, or through local authorities, so that officials can acquire legitimacy by providing services and infrastructure, and provide subsidies and price-support programs to replace poppies with licit crops such as cotton, which was produced in the past. |
В-четвертых, канал помощи через бюджет центрального правительства или через местные органы власти, чтобы чиновники могли приобрести легитимность путем предоставления услуг и инфраструктуры, а также предоставить субсидии и программы поддержки цен, чтобы заменить опиумный мак законными культурами, такими как хлопок, который производился в прошлом. |
Those mechanisms that provide immediate protection to abused women emerge as the most effective means of controlling woman-battering, whereas protection provided after the incident has occurred does not appear to have any important impact on the prevention of woman-battering. |
Можно сделать вывод, что механизмы предоставления подвергшимся злоупотреблениям женщинам немедленной защиты являются наиболее действенными средствами борьбы с надругательством над женщинами, в то время как помощь, предоставляемая после случившегося инцидента, судя по всему, не оказывает сколь значительного воздействия с точки зрения предотвращения надругательства над женщинами. |
The demand for a financial security does not imply a demand that the person in question must actually possess 56,567 DKK as the person can provide a bank guarantee, which typically carries with it a fee of 1,500 DKK per year. |
Требование о предоставлении финансового залога не подразумевает фактического наличия у данного лица 56567 датских крон, так как достаточно предоставления этим лицом банковской гарантии, которая, как правило, предполагает выплаты в размере 1500 датских крон в год. |
In the area of education, inter-cultural bilingualism was a priority, and since 1993 special programmes had been undertaken to promote respect for indigenous culture, improve access to education and provide scholarships to indigenous students. |
Что касается образования, то одним из приоритетов является обеспечение межкультурного двуязычия, и с 1993 года осуществляется специальная программа, предназначающаяся для поощрения уважения культуры коренных народов, улучшения доступа к образованию и предоставления стипендий для студентов из числа представителей коренных народов. |
The synergy gained from cross-sectoral cooperation between the Trade Development and Timber Division and the Transport Division would accelerate the acceptance of E-TIR and provide UNeDocs-based solutions for an automated TIR carnet. |
Благодаря накопленному опыту в рамках межсекторального сотрудничества между Отделом по развитию торговли и лесоматериалам и Отделом транспорта будет ускорена процедура утверждения Э-МДП и предоставления основанных на UNeDocs вариантов автоматизированной книжки МДП. |
UN Cares is an inter-agency programme designed to reduce the negative impact of HIV on the United Nations workplace by educating staff and families about HIV and provide support for staff living with HIV. |
Программа «ООН проявляет заботу» является межучережденческой программой, направленной на сокращение негативного воздействия ВИЧ на рабочую обстановку в ООН путем просвещения сотрудников ООН и их семей по вопросам ВИЧ и предоставления поддержки сотрудникам, живущим с ВИЧ. |
Women's low level of confidence in the police and discomfort with undertaking legal action for these types of crimes means that they often prefer to rely on their families, village elders (Aksakals) or women's crisis centres to resolve the issue or provide temporary assistance. |
Низкий уровень доверия женщин к милиции и неохотное обращение за юридической помощью в случаях совершения подобных преступлений означает, что, как правило, они предпочитают обращаться к своей семье, старейшинам (аксакалам) или в кризисные центры для женщин за решением этой проблемы или предоставления временной помощи. |
UN-Habitat would endeavour to support the establishment of the Opportunities Fund for Urban Youth-led Development to catalyse dialogue between young people and all levels of government and strengthen the capacity and provide the space for youth-owned initiatives to improve their livelihoods. |
ООН-Хабитат приложит все усилия, чтобы поддержать учреждение фонда возможностей для развития во главе с городской молодежью в целях активизации диалога между молодежью и органами государственного управления всех уровней, а также укрепления потенциала и предоставления благоприятных условий для молодежных инициатив, направленных на расширение средств их существования. |
The secretariat reiterated its request to countries, made in the letter inviting them to take part in the meeting of the Ad Hoc Group in May 2007, to quickly provide the addresses of the persons/services responsible for implementation of the digital tachograph. |
Секретариат напомнил о своей просьбе, с которой он обратился к странам в письме с приглашением принять участие в совещании специальной группы в мае 2007 года, относительно скорейшего предоставления сведений о лице/службе, ответственных за внедрение цифрового тахографа. |
The Mine Action Service deployed international mine action operators to accessible priority areas to survey, mark and clear dangerous areas and provide risk education to affected communities. |
Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, направила в доступные приоритетные районы международных сотрудников по вопросам деятельности, связанной с разминированием, для проведения минной разведки, обозначения и очистки опасных районов и предоставления затронутым общинам информации о рисках. |
More resources have been allocated for these initiatives (Socio Micro, Socio Joven) so that they can provide seed capital, technical assistance, training and market access assistance. |
На реализацию таких инициатив ("Социальная программа поддержки малого предпринимательства", "Социальная программа поддержки молодежи") были направлены значительные ресурсы для предоставления начального капитала, оказания технического содействия, наращивания потенциала и доступа на рынки. |