In addition, a transition assistance credit, under standard IDA lending, will provide balance-of-payments and fiscal support to the efforts of the State and Federation Governments in economic reintegration, institution-building and economic recovery. |
Кроме того, кредит, выделенный для оказания помощи в переходный период на обычных условиях предоставления займов со стороны МАР, позволит поддержать усилия правительств Республики и Федерации в области экономической реинтеграции, организационного строительства и восстановления экономики с точки зрения платежного баланса и финансовой помощи. |
Under Job Network, the Government will provide Centrelink officers to facilitate specialist assistance to sole parents and help them to access Job Network. |
В рамках Сети по трудоустройству правительство будет предоставлять консультантов "Центр-линк" для оказания квалифицированного содействия одиноким родителям и предоставления им помощи в доступе к Сети по трудоустройству. |
In that regard, the General Assembly can provide support at two levels: first, at the political level, by putting its weight behind COPUOS and UNOOSA; and secondly, by specifically mandating the implementation of the detailed action plans recommended by the action teams. |
В этой связи Генеральная Ассамблея может обеспечить поддержку на двух уровнях: во-первых, на политическом уровне, путем оказания поддержки КОПУОС и ЮНООСА, и, во-вторых, путем предоставления конкретных полномочий в отношении осуществления подробных планов действий, рекомендованных группами действий. |
Renovation Assistance and Community Initiatives provide assistance in the form of a loan, a portion of which may be forgiven, to homeowners and third party-owned low rental properties for existing substandard housing requiring major repairs. |
Служба по оказанию помощи в проведении ремонта и реализации общественных инициатив оказывает помощь в форме предоставления ссуд, часть которых может быть прощена собственникам жилья и нанимателям дешевого жилья, принадлежащего третьим лицам, с целью проведения крупного ремонта жилья, относящегося к ветхому жилому фонду. |
This Inter-agency Response System would provide the mechanism for better coordination and monitoring of interventions and service provision for GBV and it would also allow for improved data collection to inform policy development and program design that would respond to the needs of the victims of GBV. |
Межведомственная система по борьбе с насилием станет механизмом улучшения координации и мониторинга предпринимаемых мер и предоставления услуг в целях борьбы с НПП, а также создаст возможности для совершенствования сбора данных в целях информационного обеспечения разработки стратегий и программ, которые отвечали бы нуждам жертв НПП. |
The Lao PDR hopes that the international community will continue to exchange lessons and provide assistance toward the Lao PDR's socio-economic development, national capacity development, including providing opportunities for short term and long term human rights trainings to the Lao PDR. |
ЛНДР надеется, что международное сообщество продолжит обмен опытом и предоставление технической помощи в целях социально-экономического развития ЛНДР, наращивания национального потенциала, в том числе путем предоставления стране возможностей для краткосрочных и долгосрочных учебных мероприятий по правам человека. |
An example of the ability to offer increased services is the implementation of the data access service, which can now provide the Parties with web-based query-driven access to the Article 7 data reported by the Parties. |
В качестве одного из примеров, свидетельствующих о возможности предоставления более широкого набора услуг, можно привести обеспечение доступа к данным, благодаря которому Стороны теперь на базе веб-сайта могут в поисковом режиме выходить на данные, представляемые Сторонами в соответствии со статьей 7. |
This portal facility serves as an e-market place to supply information on business opportunities to interested suppliers, help firms access supplier and buyer communities, and provide online directory listings of suppliers and buyers. |
Этот портал служит своеобразной "электронной биржевой площадкой" для предоставления информации о деловых возможностях заинтересованным поставщикам, оказания фирмам содействия в получении доступа к поставщикам и покупателям и ведения онлайновых списков поставщиков и покупателей. |
Deny safe haven to those who finance, plan, support, or commit terrorist acts, or provide safe havens; |
путем предоставления информации, касающейся терроризма и международного терроризма с использованием специальной шифровальной системы, что является нашей обязанностью, так как мы входим в состав Полицейской рабочей группы по борьбе с терроризмом; в соответствии с принципом взаимности; |
Specialized social services agencies (the Social Services Agency for Assistance to Emigrants and the Immigrant Social Services Agency, ASSFAM) provide community-based information and social-integration services, especially to newly arrived women. |
Специальные социальные службы (Социальная служба по оказанию помощи иммигрантам и Объединение по оказанию социальных услуг семьям мигрантов - АССФАМ) предлагают, в частности женщинам, прибывающим впервые, коллективную помощь в плане предоставления информации и вовлечения в жизнь общества. |
As for people with disability, to create favourable conditions for their community, Viet Nam has issued policies to encourage the admission of people with disability to work, provide loans from the National Fund for Employment for them to create jobs for themselves. |
В целях создания благоприятных условий для инвалидов Вьетнам проводит политику поощрения приема инвалидов на работу и предоставления им кредитов по линии Национального фонда занятости, с тем чтобы они могли создавать рабочие места для себя. |
At the global level, consistent with the UNDP Strategic Plan, 2014-2017, UNOSSC will work together with UNDP to boost its capacity to collect, analyse and provide access to data on the who, what and where of South-South and triangular cooperation. |
На глобальном уровне в соответствии со стратегическим планом ПРООН на период 2014 - 2017 годов Управление совместно с ПРООН будет наращивать свой потенциал в области сбора, анализа и предоставления доступа к информации и данным "кто есть кто" в области сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества. |
An additional two human resource officers and two General Service staff, are required to manage succession planning, mobility and rotation, provide career counselling, identify skill capacities/deficiencies and manage staff development. |
Дополнительно два сотрудника по кадровым вопросам и два сотрудника категории общего обслуживания требуются для организации работы по планированию преемственности, мобильности и ротации персонала, предоставления консультаций по развитию карьеры, выявления наличия/нехватки специалистов и организации работы по повышению квалификации сотрудников. |
UNFPA will hold an international consultation on cost recovery and family planning programme sustainability early in 1994, to further discuss those issues and provide guidance to Governments interested in implementing cost-recovery mechanisms in their family-planning programmes. |
В начале 1994 года ЮНФПА проведет Международную консультативную встречу по проблемам возмещения расходов и обеспечения устойчивости программ в области планирования семьи в целях дальнейшего обсуждения указанных вопросов и предоставления руководящих установок правительствам, заинтересованным во внедрении механизмов возмещения расходов в контексте реализуемых им программ планирования семьи. |
This has led to significant differences in the ways the duty stations operate, mainly because duty stations which need to generate their own revenue from clients provide different levels of service for their clients than do duty stations which have dedicated regular budget funding. |
В основном это обусловлено тем, что те места службы, которые вынуждены получать доходы от предоставления услуг клиентам, более активно занимаются этой деятельностью, нежели подразделения в тех местах службы, которые получают целевое финансирование из регулярного бюджета. |
In view of the increasing role of national staff and the need to With the establishment of an Integrated Training Unit within the Force, new build national capacities and provide professional development learning opportunities for all mission personnel are being identified. |
Ввиду возрастающей роли национальных сотрудников и необходимости формирования национального потенциала и предоставления национальным сотрудникам возможностей для повышения профессионального уровня Комитет считает, что национальных сотрудников следует в полной мере включать в соответствующие программы подготовки сотрудников. |
(c) To intervene jointly with the parties in cases in which indigenous women who report incidents, lodge complaints or provide counselling, support and/or shelter for injured parties are subjected to coercion or threats. |
с) оказание помощи сторонам в случае принуждения и угроз против женщин из числа коренного населения в целях возбуждения дел в таких случаях или предоставления консультаций и помощи и/или обеспечения защиты затрагиваемых лиц. |
Please indicate what actions the Government is taking to raise awareness of, and provide wide access to, contraception, particularly in rural areas, and whether all methods of contraception are free of charge. |
Просьба представить информацию о том, какие меры принимает правительство в целях повышения информированности о методах контрацепции и предоставления широкого доступа к противозачаточным средствам, в частности в сельских районах, а также информацию о всех имеющихся в стране методах бесплатной контрацепции. |
∙ Provide service more efficiently; |
повышение эффективности предоставления услуг; |
In this regard, the State party should provide written information to the Committee on the steps taken to compensate the families of the two victims of the two recent cases of death caused during forcible deportation; |
В этой связи государству-участнику следует представить Комитету письменную информацию о мерах, принятых для предоставления компенсации семьям двух жертв, смерть которых наступила в ходе принудительной депортации; |
Article 50 states that those who intentionally aid in the commission of a criminal offence or intentionally provide the opportunity, means or information which aids the commission of the offence, will be deemed to be guilty of complicity and punished accordingly. |
Согласно статье 50 лица, преднамеренно оказывающие помощь в совершении уголовного преступления либо преднамеренно создающие условия для его совершения путем предоставления соответствующих средств или информации, признаются виновными в соучастии и несут соответствующее наказание. |
The Ministry of Health monitors the effectiveness of mainstream services through the use of Health Targets, which provide a specific focus for action to ensure mainstream services are of the highest quality and provided within the best possible time. |
Министерство здравоохранения контролирует эффективность традиционных медицинских служб с помощью целевых установок в области здравоохранения, которые обеспечивают определенную концентрацию усилий для достижения наивысшего качества услуг, предоставляемых традиционными медицинскими службами, а также для обеспечения своевременности предоставления этих услуг. |
Rethinking and enhancing operational approaches so as to effectively and efficiently provide differentiated development and management services, along with the requisite supporting capacities and structures, in direct response to the different requirements of eligible programme countries; |
а) пересмотра и улучшения качества оперативных подходов в целях эффективного оказания дифференцированных услуг в области развития и управления и предоставления необходимого вспомогательного потенциала и соответствующих структур непосредственно в ответ на различные потребности стран осуществления программ, имеющих право на получение помощи; |
a) Please furnish detailed statistical information about the housing situation in your country. (b) Please provide detailed information about those groups within your society that are vulnerable and disadvantaged with regard to housing. |
меры, принятые с целью поощрения "стратегий предоставления возможностей", благодаря которым организации местных общин и "неформальный сектор" могут заниматься жилищным строительством и создавать связанные с ним службы. |
In addition, in re-engineering community support services for elders, all District Elderly Community Centres, Neighbourhood Elderly Centres and Integrated Home Care Services Teams will also provide carers support service as part and parcel of the service components. |
Кроме того, при перестройке служб поддержки пожилых в общине все окружные культурно-бытовые центры для престарелых, районные центры престарелых и группы комплексных служб предоставления услуг на дому также обеспечат службу поддержки лиц, оказывающих услуги по уходу за престарелыми, как неотъемлемую часть компонентов обслуживания. |