Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предоставления

Примеры в контексте "Provide - Предоставления"

Примеры: Provide - Предоставления
These can be achieved through major reforms in various aspects in order to uphold equality and justice and provide equal opportunity for all people, as pledged by the government's policy statement announced to Parliament. Этого можно добиться путем проведения масштабных реформ в различных областях с целью обеспечения равенства и справедливости и предоставления равных возможностей всем людям в соответствии с политическим заявлением правительства, представленным парламенту.
Actions and funds should be allocated to ensure that oceans and coastal areas are properly protected through gender-responsive projects that function as climate change adaptation strategies and provide alternative sources of income and nutrition. Необходимо принять меры и выделить средства на обеспечение надлежащей охраны ресурсов океана и прибрежных районов посредством осуществления проектов с учетом гендерных аспектов, которые выполняли бы функции механизмов адаптации к изменениям климата и предоставления альтернативных источников дохода и питания.
The organization's mission is to facilitate youth participation and intergenerational partnership in global decision-making; support collaboration among diverse youth organizations; and provide tools, resources and recognition for positive youth action. Организация ставит целью содействие участию молодежи и межпоколенческому сотрудничеству в глобальных процессах принятия решений; поддержку сотрудничества между различными молодежными организациями; и предоставления средств и ресурсов для конструктивных молодежных инициатив, а также признания их важной роли.
In its resolution 66/163, the General Assembly recommended that, at the request of Member States, the United Nations might, in addition to providing technical advice, also provide assistance in the form of mediation and good offices. В своей резолюции 66/163 Генеральная Ассамблея рекомендовала, что Организация Объединенных Наций может, помимо предоставления технической консультативной помощи, оказывать по просьбе государств-членов дополнительную помощь в форме посредничества и добрых услуг.
The Justice Section will, in accordance with the mandate of Security Council resolution 2112 (2013), provide capacity-building support by providing technical assistance, co-location and mentoring programmes for Justice Officers. В соответствии с мандатом, сформулированным в резолюции 2112 (2013) Совета Безопасности, Секция по вопросам правосудия будет оказывать поддержку в укреплении потенциала посредством предоставления сотрудникам судебной системы технической помощи, совместного размещения специалистов и осуществления программ наставничества.
The livelihoods strategy, which emphasizes the right to work, aims to move refugees out of extreme poverty and provide opportunities for them to make a safe and sustainable living. Цель стратегии предоставления источников жизнеобеспечения, в которой особое внимание уделяется праву на труд, состоит в том, чтобы вырвать беженцев из состояния крайней нищеты и открыть им возможности для безопасного и стабильного образа жизни.
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) and other United Nations offices in the region provide support in the form of close protection security officers to supplement the existing close protection team, on an ad hoc, cost-reimbursable basis. Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) и другие отделения Организации Объединенных Наций в регионе в случае необходимости обеспечивают поддержку посредством предоставления на основе возмещения расходов сотрудников служб безопасности, которые помогают группе личной охраны.
c Operational activities are those which provide assistance to countries, such as technical cooperation or relief and other humanitarian projects. с К оперативной деятельности относится деятельность по оказанию помощи странам, например, в форме осуществления проектов технического сотрудничества или предоставления чрезвычайной и прочей гуманитарной помощи.
In order to enhance the quality of reports on this subject and to enable UNODC to analyse the related issues more accurately, all Member States should provide the Office with a timely and complete response to the annual report questionnaire. Для повышения качества докладов по этому вопросу и предоставления ЮНОДК возможности точнее анализировать соответствующие вопросы всем государствам-членам следует своевременно и в полном объеме представлять Управлению ответы на вопросник к ежегодному докладу.
The agencies provide free mediation services to job-seekers, consisting of both information about job vacancies and employment conditions, and short listing of candidates that meet the requirements of the job offers, in accordance with their education, skills and interests. Агентства оказывают лицам, ищущим работу, посреднические услуги как в форме предоставления информации о наличии вакансий и условиях трудоустройства, так и составляя короткий список кандидатов, отвечающих требованиям предлагаемых рабочих мест с учетом их образования, опыта и круга интересов.
Please provide updated information on the measures taken to prevent forced evictions, arrangements made for alternative housing, and the extent of homelessness in the State party. Просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых для предотвращения принудительных выселений, о мерах, принятых с целью предоставления альтернативного жилья, и о масштабах бездомности в государстве-участнике.
Please provide updated information on progress achieved in ensuring access to adequate housing for low-income households and other disadvantaged and marginalized groups and individuals, in particular those living in urban areas, including through the provision of social housing units. Просьба представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в обеспечении доступа к надлежащему жилью для малоимущих домохозяйств и других находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении групп и лиц, в частности живущих в городских районах, в том числе за счет предоставления социального жилья.
Such technology can provide various channels to bring educational options to those historically excluded, including people in rural areas without schools, women facing social barriers that limit access to education, and students with disabilities or specific vocational training needs. Такие технологии могут создать различные каналы для предоставления исторически изолированным группам населения возможностей для получения образования, включая жителей сельских районов, не имеющих школ, женщин, сталкивающихся с социальными барьерами, ограничивающими их доступ к образованию, и учащихся-инвалидов или учащихся с особыми потребностями в профессионально-технической подготовке.
The report of the Secretary-General confirms that the Organization would not provide expatriate entitlements to those staff members who are located and work in the duty station at which they have permanent resident status (ibid., para. 112). В докладе Генерального секретаря подтверждается, что Организация не производит выплаты пособий и предоставления льгот, предназначенных для экспатриантов, тем сотрудникам, которые находятся и работают в месте службы, где они имеют статус постоянного жителя (там же, пункт 112).
A management tracking and reporting tool has been developed in the Procurement Dashboard to proactively provide analysis and reports for various aspects of procurement by each country office or business unit, bureau and UNDP globally. Для проведения эффективного анализа и подготовки отчетов по различным аспектам закупок в каждом страновом отделении или подразделении, бюро и ПРООН во всем мире на информационной панели по закупкам был разработан механизм контроля и предоставления информации по вопросам управления.
The need to examine institutional arrangements in geospatial information management, and thereby provide Governments with options on how best to create national geospatial entities, arose in earlier discussions held on the issue within the global community. Вопрос о необходимости изучения институциональных механизмов в области управления геопространственной информацией и тем самым предоставления в распоряжение правительств наиболее эффективных вариантов создания национальных геопространственных ведомств возник в ходе ранее состоявшихся в глобальном сообществе дискуссий на эту тему.
Consumer authorities also partner with consumer organizations to deliver information and advice to consumers and provide consumer redress. Органы по защите прав потребителей сотрудничают также с организациями потребителей, используя такое сотрудничество для распространения информации и консультирования потребителей, также для предоставления потребителям средств правовой защиты.
These gaps could be filled, in part, by South - South development banks (see below), which may be in a strong position to pool regional reserves and provide liquidity to sustain trade flows during periods of turmoil. Частично эта нехватка ресурсов может быть восполнена банками развития Юг-Юг (см. ниже), которые могут обладать значительным потенциалом для объединения региональных резервов и предоставления ликвидных средств для поддержания торговых потоков в периоды нестабильности.
(c) Conduct effective criminal investigations into all allegations of torture and provide investigators with adequate resources to carry out their mandate. с) проведения эффективных уголовных расследований в связи со всеми утверждениями о пытках и предоставления надлежащих ресурсов следователям для выполнения ими своих служебных обязанностей.
They recommended the state to apologize for damages caused and promote co-existence- including enactment of social peace law and establishing a truth commission to restore justice and provide remedies for the loss of rights in accordance with the UN Guiding Principles and the ICESCR. Они рекомендовали государству принести извинения за причиненный ущерб и содействовать сосуществованию, в том числе посредством принятия закона о социальном мире и создания комиссии по установлению истины для восстановления справедливости и предоставления в соответствии с Руководящими принципами ООН и МПЭСКП средств правовой защиты в связи с утратой прав.
A programme to help young people start businesses was also under way, a minimum wage had been established, and oil revenue and private-sector funding were being used to raise living standards and provide social services for the elderly and persons with disabilities. Также идет реализация программы, направленной на оказание помощи молодым людям на начальных этапах предпринимательской деятельности, был установлен минимальный размер заработной платы, а доходы от продажи нефти и средства, предоставляемые частным сектором, используются для повышения уровня жизни и предоставления социальных услуг пожилым людям и инвалидам.
In 2013 and 2014, the centre had sent staff members to work with stakeholders on the ground to build its network, provide training and strengthen collaboration with other United Nations offices. В 2013 и 2014 годах центр направлял своих сотрудников взаимодействовать с заинтересованными сторонами на местах с целью создания своей сети, предоставления профессиональной подготовки и укрепления сотрудничества с другими структурами Организации Объединенных Наций.
Local authorities face mounting pressures to create employment and provide affordable housing, adequate infrastructure, public services and environmental protection measures to ensure urban sustainability. ЗЗ. Местные органы власти сталкиваются с растущими трудностями в деле создания рабочих мест и предоставления доступного жилья, обеспечения функционирования надлежащей инфраструктуры, предоставления общественных услуг и защиты окружающей среды в рамках обеспечения устойчивого развития городов.
A systematic approach to risk management has been put in place to add value to decision-making and provide assurance to UNICRI stakeholders that important risks for UNICRI are being dealt with appropriately. В целях повышения значимости процесса принятия решений и предоставления заинтересованным членам ЮНИКРИ гарантий того, что серьезные риски в ЮНИКРИ учитываются надлежащим образом, был внедрен системный подход к управлению рисками.
The Programme was established in November 2007 to raise awareness, promote good practices and provide practical tools to help States enhance integrity and reduce risks of corruption in the security sector by strengthening transparency and accountability. Эта программа была учреждена в ноябре 2007 года для повышения осведомленности, пропаганды передового опыта и предоставления практических инструментов, с тем чтобы помочь государствам повысить уровень честности и неподкупности и снизить вероятность коррупции в секторе безопасности путем усиления прозрачности и подотчетности.