As used in the Guide, the expression "public infrastructure" refers to physical facilities that provide services essential to the general public. |
Термин "публичная инфраструктура", как он применяется в Руководстве, означает материальные объекты, которые используются для предоставления услуг, являющихся жизненно важными для населения. |
In that context, UNHCR will provide technical assistance and advice to facilitate adoption of national legislation and establishment of appropriate asylum procedures as a means of implementing the governments obligations under international refugee instruments. |
В этой связи УВКБ ООН будет предоставлять техническую помощь и оказывать консультационные услуги в целях содействия принятию национального законодательства и установлению надлежащих процедур в области предоставления убежища как средства реализации обязательств государств по международным документам о беженцах. |
The international community should provide assistance in the areas of technology transfer, financial resources and capacity building in order to enable developing countries to enhance their productivity and competitiveness at the global level. |
Международное сообщество должно оказать развивающимся странам помощь в области передачи технологий, предоставления финансовых ресурсов и укрепления организационных возможностей, с тем чтобы они могли повысить свою производительность и конкурентоспособность на мировом уровне. |
Availability of information on the rules and procedures for supply of services in foreign markets will not only cut transaction costs but will also provide new trading opportunities for small and medium-sized firms in general. |
Наличие информации о правилах и процедурах предоставления услуг на зарубежных рынках не только приведет к сокращению операционных расходов, но и в целом обеспечит новые торговые возможности для мелких и средних компаний. |
The Immigration Detention Standards, to be developed by the Department of Immigration and Multicultural Affairs in conjunction with the Federal Ombudsman's Office, will provide specifically for detainees in need of psychiatric treatment to have access to such services. |
В стандартах задержания нелегальных иммигрантов, которые должны быть разработаны министерством по вопросам иммиграции и по делам этнических групп совместно с бюро федерального омбудсмена, будет особо отмечена необходимость предоставления доступа к психиатрическому лечению для нуждающихся в нем задержанных лиц. |
The process culminated with a high-level conference in Dubrovnik in 2003 to showcase results and provide a platform for Governments to present commitments on which they were ready to move. |
Этот процесс завершился проведением в 2003 году в Дубровнике конференции высокого уровня для демонстрации достигнутых результатов и предоставления правительствам возможности изложить обязательства, к выполнению которых они были готовы приступить. |
As long as it does not delay the ongoing privatization process, work should begin immediately to set up a claims register that accepts submissions in Serbia in order to protect the rights of claimants there and provide full information to potential buyers. |
Если это не будет способствовать затягиванию продолжающегося процесса приватизации, необходимо незамедлительно начать работу по созданию реестра исков для приема заявлений в Сербии в целях защиты прав истцов и предоставления полной информации потенциальным покупателям. |
The Ministry of Land, Mines and Energy hopes to open a Mineral Appraisal and Certificate Centre, which would be equipped with computers and linked to the Internet so that it can provide the services required by the Kimberley Process. |
Министерство земель, шахт и энергетики надеется открыть «Центр по оценке и сертификации природных ресурсов», оснащенный компьютерами и имеющий выход в Интернет, что обеспечит ему возможность предоставления услуг в соответствии с требованиями Кимберлийского процесса. |
Thus, some recent legislation on electronic commerce, such as the EU Directive, requires that a person offering goods or services through information systems accessible to the public should provide means for storage or printing of the contract terms. |
Таким образом, некоторые недавно принятые нормативные акты по электронной торговле, такие как Директива ЕС, требуют от лица, предлагающего товары или услуги через общедоступные информационные системы, предоставления средств для хранения или распечатки договорных условий. |
d) Develop programmes to support self-help and provide respite care for patients, families and other carers; |
d) Разработка программ оказания поддержки системам самопомощи и предоставления на временной основе услуг по уходу за больными, семьям и другим лицам, занимающимся обеспечением ухода; |
In that connection, he stressed the need for the Organization to act more effectively to mobilize world public opinion and provide peoples subjected to foreign occupation with the means to increase awareness of their legitimate struggle for independence. |
В этой связи египетская делегация настаивает на необходимости проведения Организацией более эффективных действий по мобилизации мирового общественного мнения и предоставления народам, находящимся под иностранной оккупацией, возможностей для распространения информации об их законной борьбе за свою независимость. |
This Law would take into account the Island's obligations under international treaties and conventions, including safeguards to ensure an individual's human rights are not breached, and provide appropriate rights of appeal. |
В нем будут учтены обязательства Острова в соответствии с международными договорами и конвенциями, включая гарантии соблюдения личных прав человека и предоставления соответствующих прав обжалования. |
Several joint projects are in progress, involving several ministries and municipalities, to reduce the number of lawful evictions, provide suitable housing for persons with various problems and prevent homelessness. |
В настоящее время проводится несколько совместных проектов с участием ряда министерств и муниципалитетов с целью сокращения количества выселений на законных основаниях, предоставления подходящего жилья для лиц, сталкивающихся с различными проблемами, и предупреждения бездомности. |
SWI also provides special support for families to assist them in how to take care of old persons in poor health through the establishment of new facilities which provide to the elderly health care and other services, such as household care and meals. |
ИСО также оказывает специальную поддержку семьям, помогая им ухаживать за престарелыми со слабым здоровьем, что обеспечивается посредством создания новых возможностей в области медицинского обслуживания престарелых и предоставления других услуг, включая работу по дому и приготовление пищи. |
In order to make greater use of and provide professional development opportunities for national staff in accordance with General Assembly resolution 61/276, the Mission will continue to focus on activities to encourage national capacity. |
Для более широкого использования национальных сотрудников и предоставления им возможностей для профессионального роста Миссия в соответствии с резолюцией 61/276 Генеральной Ассамблеи будет продолжать уделять особое внимание деятельности по поощрению привлечения национальных кадров. |
He/she provides support to Headquarters on all psychosocial-related issues and travels to 9 peacekeeping operations to conduct needs assessments and provide training, coordination and/or response to critical incidents |
Он/она предоставляет поддержку Центральным учреждениям по всем психосоциальным вопросам и посещает 9 операций по поддержанию мира для проведения оценки потребностей, предоставления учебной подготовки, координации и/или принятия мер реагирования в критических ситуациях. |
Conduct of 20 town hall meetings in all 10 departments to advocate for and provide advice on all-inclusive elections, women's political participation, political dialogue and national reconciliation |
Проведение 20 совещаний в муниципалитетах всех 10 департаментов для разъяснения важности всеохватывающего процесса выборов, участия женщин в политической жизни, политического диалога и национального примирения и предоставления консультаций по этим вопросам |
Furthermore, the United Nations should insofar as possible provide ECOWAS and its Special Representative for Liberia with all necessary support, including through the possible provision of logistics assistance and funding for personnel. |
К тому же Организация Объединенных Наций должна, насколько это возможно, оказывать всю необходимую поддержку ЭКОВАС и ее специальному представителю по Либерии, в том числе посредством возможного предоставления материально-технической помощи и финансовых средств для персонала. |
The IPRs provide evidence of benefits in terms of employment generation, wages, linkages with local firms, capital and technology flows exports, voluntary health and education programmes, and the range of new product and services provided. |
ОИП свидетельствуют о получении выгод в том, что касается создания рабочих мест, заработной платы, связей с местными компаниями, экспортных потоков капитала и технологий, добровольных программ в области здравоохранения и образования и предоставления целого ряда новых продуктов и услуг. |
Throughout the country, various activities have been organized to enhance people's legal awareness and provide legal assistance through legal counselling, on-site assistance, lectures by specialists, case analysis and other means. |
По всей территории страны были проведены различные мероприятия, направленные на повышение правосознания людей и оказание правовой помощи посредством предоставления юридических консультаций, оперативной поддержки, чтения лекций специалистами, анализа конкретных ситуаций и других мер. |
Please provide information on the number of persons affected over the period 1992-2002 by the implementation of urban development programmes and the ways and means by which their situation was addressed, in particular the compensation schemes. |
Просьба представить информацию о численности лиц, которые в период 1992-2002 годов пострадали в результате осуществления программ городского развития, а также о путях и средствах урегулирования их положения, в частности о механизмах предоставления компенсации. |
Please provide statistics relating to persons seeking asylum and/or refuge in Ecuador and the granting of refugee or other status on humanitarian grounds. |
Просьба представить статистические данные относительно лиц, ищущих в Эквадоре убежища и/или добивающихся статуса беженца, и относительно предоставления статуса беженца или иного статуса по гуманитарным причинам. |
The UN/CEFACT Bureau, with the active support of the secretariat, will advance efforts towards completing and implementing a communications strategy that will provide a common framework of information being made available in documents, over the web and through seminars and meetings. |
Бюро СЕФАКТ ООН при активной поддержке секретариата активизирует усилия по завершению разработки и реализации коммуникационной стратегии, которая заложит общую основу для предоставления через Интернет и посредством семинаров и совещаний содержащуюся в документах информацию. |
Please provide updated information on measures taken to ensure that effective consular assistance is provided to Tajik migrant workers and members of their families in the countries of destination (para. 151). |
Просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых в целях обеспечения предоставления таджикским трудящимся-мигрантам и членам их семей эффективной консульской помощи в странах их назначения (пункт 151). |
The Management Committee, which was established on 13 February 2008 to advise and provide policy direction on all non-judicial aspects of the operation of the Special Tribunal, has continued to meet on a regular basis. |
Комитет по вопросам управления, учрежденный 13 февраля 2008 года для предоставления консультаций и политических директив по всем несудебным аспектам функционирования Специального трибунала, продолжал собираться на регулярной основе. |