The authors identify one of the main shortcomings regarding the implementation of the current Plan as being the absence of a follow-up mechanism to monitor and provide guidance throughout its implementation. |
Авторы указывают в числе основных недостатков в области осуществления нынешнего Плана отсутствие механизма последующей деятельности для проведения мониторинга и предоставления руководящих указаний в течение всего срока его осуществления. |
Two representatives of that Party being reviewed will be allowed to interact during the review of their submission to respond to questions and provide additional information as requested by the review teams. |
Двум представителям Стороны, являющейся предметом рассмотрения, будет разрешено взаимодействовать с группой в ходе проведения рассмотрения их представлений для ответа на вопросы и предоставления дополнительной информации, запрошенной группой по рассмотрению. |
It also recommends that the Government take measures to increase women's awareness and understanding of their rights and provide legal aid facilities, where possible, in cooperation with non-governmental organizations: |
Комитет также рекомендует правительству принять меры для повышения информированности и понимания женщинами своих прав и предоставления правовой помощи, при возможности, в сотрудничестве с неправительственными организациями. |
The feasibility of a funding facility to support preparatory activities or provide seed funding for the contribution of non-resident and specialized agencies where there is clear demand for their regular and specialized expertise might be explored. |
Следует изучить возможности для финансирования подготовительной деятельности или предоставления изначального капитала для деятельности учреждений-нерезидентов и специализированных учреждений в тех странах, где наблюдается очевидный спрос на их регулярные и специальные услуги. |
(b) Any further steps taken to prevent the disappearance of asylum-seeking children, and provide culturally sensitive family services, adequate housing and education for asylum-seeking and refugee children, including young returnees awaiting expulsion. |
Ь) любых шагах, предпринятых для недопущения исчезновения детей - просителей убежища и предоставления семейных услуг с учетом культурных особенностей, надлежащего жилья и образования детям-беженцам и детям - просителям убежища, включая молодых возвращающихся лиц, ожидающих высылки. |
What steps has the State party taken to eradicate stereotypes and provide more opportunities for women to attain higher education in science, engineering and other technical disciplines? |
Какие шаги предприняло государство-участник для искоренения стереотипов и предоставления женщинам более широких возможностей в плане получения высшего образования по научным, инженерным и другим техническим дисциплинам? |
Bangladesh noted with appreciation that the Agency had financed almost 30,000 small loans worth over $27 million for small businesses and microenterprises in order to reduce unemployment and poverty, empower women and provide economic and financial opportunities for young people. |
Бангладеш с признательностью отмечает, что Агентство профинансировало почти 30 тыс. небольших ссуд на сумму свыше 27 млн. долларов малым и микропредприятиям в целях снижения уровня безработицы и нищеты, расширения прав и возможностей женщин и предоставления экономических и финансовых возможностей молодежи. |
Such measures were essential in order to minimize loss of life; provide basic health services, water and power; and enable countries to continue to function after disaster had struck by guaranteeing food, security and democratic governance. |
Такие меры необходимы для сведения к минимуму гибели людей; предоставления основных медицинских услуг, обеспечения водой и электроэнергией; и дают возможность странам продолжать функционирование после катастрофы путем предоставления продовольствия и обеспечения безопасности и демократического управления. |
As of now, we can locate via satellite every person with disabilities in Ecuador who needs help and provide them with the technical assistance they need, accessible and dignified housing, medical care, rehabilitation and integration in the workforce and the education system. |
В настоящее время у нас есть возможность благодаря спутниковой связи устанавливать местонахождение каждого нуждающегося в помощи инвалида в Эквадоре с целью предоставления необходимой технической помощи, доступного и достойного жилья, обеспечения медицинского обслуживания, реабилитации, профессиональной адаптации и интеграции в систему образования. |
Please provide information on measures taken to ensure the protection of persons with mental disabilities in institutions (including ensuring informed consent), an adequate staffing level in psychiatric institutions, as well as the provision of community-based mental health and support services. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения защиты лиц с умственными недостатками, находящихся в специальных учреждениях (включая соблюдение принципа осознанного согласия), надлежащей укомплектованности штата психиатрических заведений и предоставления всех психиатрических и вспомогательных услуг на уровне общин. |
Both plans provide a road map for the development of education with a view to making tangible progress towards the goal of providing high-quality education free of charge at the basic level. |
Оба плана содержат "дорожную карту" по развитию образования в целях достижения ощутимого прогресса в реализации цели предоставления высококачественного бесплатного образования на базовом уровне. |
The fellow recently completed the annual OHCHR Indigenous Fellowship Programme in Geneva, and is part of the efforts made by OHCHR Headquarters to create national fellowship opportunities and provide "on-the-job" training in country offices. |
Этот стипендиат недавно завершил обучение по ежегодной Программе стипендий для представителей коренных народов УВКПЧ в Женеве, которая является частью усилий, предпринимаемых штаб-квартирой УВКПЧ для предоставления национальных стипендий и возможности прохождения подготовки на практике в отделениях УВКПЧ в различных странах. |
In 2012, UNOWA will provide guidance through technical assessments and evaluation missions in the implementation of the West Africa Coast Initiative mechanisms and strategy and through advisory services to the West Africa Cost Initiative programme advisory committee. |
В 2012 году ЮНОВА будет директивно содействовать созданию механизмов и осуществлению Инициативы для стран западноафриканского побережья с помощью технических оценок и миссий по оценке, а также путем предоставления консультативных услуг Консультативному комитету по программам указанной инициативы. |
Furthermore, please provide information on steps taken by the State party to guarantee that asylum-seekers who submit their request at the border have full access to the asylum procedures. |
Кроме того, просьба также представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником для обеспечения того, чтобы просители убежища, подающие ходатайства на границе, обладали полным доступом к процедурам предоставления убежища. |
The Ministry of Public Security and the Federal Police Force have a programme under which special teams provide psychological support and legal guidance to police officers who have sustained a disability in the line of duty and to members of their families. |
Министерство общественной безопасности и органы федеральной полиции осуществляют собственную программу оказания психологической помощи и предоставления юридических и общих консультаций работникам полиции, ставших инвалидами при исполнении своих обязанностей, или их родственникам, привлекая для этого группы специалистов. |
Since the Cartagena Summit, States Parties have noted a variety of challenges in their efforts to implement the Cartagena Action Plan including the following: Access to remote and rural areas to conduct activities or provide services remains a challenge in many mine-affected countries. |
В период с Картахенского саммита государства-участники указали на целый ряд проблем в их усилиях по осуществлению Картахенского плана действий, включая следующее: доступ к удаленным и сельским районам для осуществления деятельности или предоставления услуг остается проблемой во многих странах, затронутых минами. |
Legislation and plans of action could only go so far in dealing with trafficking and violence; resources were required to educate the target group, strengthen police work, build shelters, provide choices to victims and strengthen criminal justice systems. |
Проблемы торговли людьми и насилия невозможно решить исключительно путем разработки законодательства и планов действий; требуются ресурсы для обучения целевой группы, укрепления работы полиции, строительства приютов, предоставления потерпевшим возможности выбора и укрепления судебной системы. |
Given the scope and breadth of its responsibilities, the Police Division must be strengthened to ensure its ability to oversee this growth and provide the appropriate level of Headquarters guidance, management and support to police components. |
С учетом сферы охвата и широты его обязанностей Полицейский отдел должен быть укреплен для того, чтобы он был способен контролировать такую возросшую по масштабам деятельность и для обеспечения надлежащего руководства и управления полицейскими компонентами со стороны Центральных учреждений и предоставления им необходимой поддержки. |
(a) To draw up rosters for lawyers to attend court on fixed days in consultation with the law society and provide services free of charge; |
а) составления на основе консультаций с правовым сообществом реестра адвокатов для посещения судов в установленные дни и предоставления услуг на безвозмездной основе; |
In addition, the members affirmed their willingness to send a Security Council mission to Afghanistan at an appropriate time, possibly in November 2006, to assess the situation on the ground and provide the Afghan people with assurances of the Council's commitment. |
Кроме того, члены Совета вновь заявили о своей готовности направить в Афганистан в надлежащее время, возможно в ноябре 2006 года, миссию Совета Безопасности для оценки положения на местах и предоставления афганскому народу заверений в приверженности Совета. |
In addition, we are encouraging the establishment of shareholding companies and expanding the scope of economic activity and the provision of loans on favourable terms in order to accelerate economic development and provide employment opportunities to those who are in need. |
Кроме того, мы поощряет создание акционерных компаний и расширение масштабов экономической деятельности, а также предоставление на благоприятных условиях займов в целях ускорения экономического развития и предоставления возможностей трудоустройства тем, кто нуждается в помощи. |
In order to encourage greater participation and provide expert advice in the drafting process, the Office organized a technical assistance mission in December 2007 to meet with Government and civil society actors, review the first draft of the law, and advise them on the next steps. |
В целях стимулирования более активного участия и предоставления консультативных услуг экспертов в процессе разработки закона Управление организовало миссию по оказанию технической помощи в декабре 2007 года с целью провести встречу с правительствами и субъектами гражданского общества, рассмотреть первый проект закона и проконсультировать их относительно последующих шагов. |
UNICEF worked with the Ministry of Education and Higher Education to, inter alia, provide math and science teaching kits to disadvantaged schools to improve the teaching and learning process in classrooms. |
ЮНИСЕФ сотрудничал с министерством просвещения и высшего образования в целях, в частности, предоставления находящимся в неблагоприятном положении школам комплектов учебных материалов по математике и естественным наукам для улучшения процесса преподавания и обучения в классах. |
(c) Critical Incident Stress Management Unit: systems to improve the communications exchange between the counsellors and provide them with statistical tools to more efficiently use their resources; |
с) группа профилактики стрессов в критических ситуациях: создание систем для расширения обмена информацией между консультантами и предоставления им статистического инструментария для более эффективного использования своих ресурсов; |
UNFPA does not have the financial resources to staff its country offices sufficiently to achieve the critical mass and skill and knowledge mix needed to integrate programmatic and technical support and provide effective technical assistance. |
ЮНФПА не располагает финансовыми ресурсами для заполнения штата своих страновых отделений в мере, достаточной для достижения критической массы и обеспечения сочетания навыков и знаний, что необходимо для объединения программной и технической поддержки и предоставления эффективной технической помощи. |