Yemen has furthermore taken administrative, legislative and judicial steps to protect and provide full and adequate safeguards for human rights by vesting responsibility for their preservation and protection in the organs of the judicial system and the courts. |
Помимо этого, Йемен принял меры административного, законодательного и судебного характера в целях защиты прав человека и предоставления полномасштабных и адекватных гарантий их осуществления, возложив ответственность за их обеспечение и защиту на органы системы отправления правосудия и судебные инстанции различных уровней. |
In order to guarantee the maximum transparency and provide the public with the maximum amount of information, a toll-free number has been instituted to be used by members of the public and members of the medical professions. |
В целях гарантирования максимальной транспарентности и предоставления общественности максимального объема информации была открыта бесплатная телефонная линия для пользования общественностью и медицинскими работниками. |
The success of our initiatives depends primarily on the political will of the countries of the subregion and the cooperation of the international community as a whole, which, in particular, must provide the necessary funds to support concrete projects. |
Успех наших инициатив в первую очередь зависит от политической воли стран субрегиона и сотрудничества международного сообщества в целом, в частности путем предоставления необходимых средств в поддержку конкретных проектов. |
The Committee welcomes the creation of mechanisms such as the Child Abuse Protection Team and the Family Protection Unit to deal with complaints of abuse and provide assistance to victims and their families. |
Комитет приветствует создание таких механизмов, как Группа защиты детей от жестокого обращения и Отдел защиты семьи для рассмотрения жалоб о жестоком обращении и предоставления помощи пострадавшим и их семьям. |
The officers work to improve the African Union's capacity to launch African Union-led police missions and provide technical guidance and support to the African Union Mission in Somalia. |
Эти сотрудники занимаются расширением возможностей Африканского союза в плане организации возглавляемых Африканским союзом полицейских миссий и предоставления технических рекомендаций и поддержки Миссии Африканского союза в Сомали. |
As demonstrated throughout 2010, UNFPA management is committed to ensure that adequate resources are available to DOS, and will continue to give priority to ensuring that DOS has the necessary capacity to implement its charter and provide the level of assurance necessary to support UNFPA strategic objectives. |
Как свидетельствуют события 2010 года, руководство ЮНФПА привержено делу выделения Отделу надлежащих ресурсов и будет по-прежнему отдавать приоритет предоставлению ему необходимых возможностей для осуществления его устава и предоставления необходимого уровня гарантий в поддержку стратегических целей ЮНФПА. |
The Federation established a Committee on Poverty to eradicate poverty and provide free legal consultations for the poor and made various political proposals to the Government of Japan for the reduction of pauperism, including a proposal calling for the expansion of the scope of Legal Aid. |
Федерация создала комитет по вопросам нищеты в целях ликвидации нищеты и предоставления бесплатных правовых консультаций неимущим и обратилась к правительству Японии с различными политическими предложениями в отношении уменьшения крайней бедности, включая предложение, предусматривающее расширение масштабов правовой помощи. |
Do not explicitly provide resources for technology transfer, but do contribute to technology transfer in other ways. |
е) отказ от непосредственного предоставления ресурсов на передачу технологий, но оказание содействия передаче технологий иным образом. |
Health systems should implement national and local policies in the context of good governance, prevent segmentation, provide information and increase the power of the poor to make claims for health-care. |
развитие систем здравоохранения должно осуществляться на основе разработки национальных и местных программ в контексте обеспечения эффективного управления, предотвращения расслоения обществ, предоставления более полной информации и повышения роли бедных слоев населения, нуждающихся в медицинском обслуживании. |
Specific feedback forms for each indicator at the end of each template could be included, including more qualitative assessment and the opportunity to explain the methodology and provide relevant meta-data. |
Можно было бы включить в конец каждой типовой формы отдельные формы для откликов по каждому показателю, предусмотрев место для оценки более качественного характера и возможность пояснения методологии и предоставления соответствующих метаданных. |
The EOC is tasked to handle complaints, encourage conciliation between parties in dispute, provide assistance to aggrieved persons, and undertake public education and research programmes to promote equal opportunities in the community. |
В обязанности КРВ входит рассмотрение жалоб, примирение спорящих сторон, обеспечение помощи потерпевшим и реализация программ государственного образования, а также исследовательских программ предоставления равных возможностей членам общества. |
Policy and legal guidelines provide the framework for the implementation of training activities and, in order to reflect and foster a human rights culture, the training curriculum, the teaching and learning content and practice, and educational policies must be coherent. |
Руководящие указания по вопросам политики и права обеспечивают рамочную основу для осуществления деятельности по профессиональной подготовке, и в целях отражения и развития культуры прав человека учебные программы, содержание и способы реализации процесса предоставления и приобретения знаний, а также политика в области образования должны быть взаимно согласованы. |
The Aliens Appeals Board based its decision on the finding that the complainant's political participation and alleged political persecution did not provide sufficient grounds for asylum since there is freedom of political expression in Bangladesh and the BNP is a legal political party. |
Апелляционный совет по делам иностранцев обосновал свое решение выводом о том, что политическая деятельность и предполагаемое преследование заявителя по политическим мотивам не являются достаточным основанием для предоставления убежища, поскольку в Бангладеш обеспечена свобода выражения политических убеждений, а НПБ является легальной политической партией. |
The common core document could provide a tool in the overall attempt to make reporting more efficient and effective, but States parties needed to take their treaty obligations seriously, including their reporting obligations. |
Основной базовый документ может способствовать повышению эффективности и результативности усилий в области отчетности в целом, однако государства-участники должны серьезно относиться к своим договорным обязательствам, включая обязательства в отношении предоставления докладов. |
Please provide information on how effective the National Pensions Scheme Authority has been in providing better services and wider coverage to include the informal sector |
Просьба представить информацию о том, насколько эффективно Национальное управление системы пенсионного обеспечения справляется с задачей предоставления более качественных услуг и обеспечения более широкого охвата за счет включения неформального сектора. |
The Committee is concerned that the current facilities for alternative care of children deprived of their family environment are insufficient, do not provide enough protection and that large numbers of children do not have access to such facilities. |
Комитет обеспокоен тем, что имеющиеся возможности для предоставления альтернативного ухода за детьми, лишенными их семейного окружения, являются недостаточными, не предоставляют достаточной защиты и что значительное число детей не имеет доступа к таким возможностям. |
The Committee recommends that the State party provide the necessary human and financial support for the establishment and reinforcement of toll-free "childlines" in all districts of the State party and set as a target the date of the submission of its next report to the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить необходимую поддержку в области предоставления людских и финансовых ресурсов для учреждения и укрепления бесплатных детских "телефонов доверия" во всех районах государства-участника к дате представления Комитету следующего доклада. |
Both programmes promote governance (policy, legal, regulatory and institutional reform) and build capacities at the national and local levels, and both provide similar structures for service delivery, including regional and country offices. |
Обе программы нацелены на обеспечение лучшего управления (направления политики, правовая, нормативная и организационная реформы) и на создание национального и местного потенциала и создание аналогичных структур для предоставления обслуживания, в том числе в виде региональных и страновых отделений. |
Resolutions of global summits and high-level forums should clearly state the policy issue being addressed and the key set of indicators to be developed and provide an implementation strategy for sequencing technical assistance, training and financing. |
В резолюциях глобальных совещаний и форумов на высоком уровне необходимо четко указывать, какие стратегические вопросы необходимо решить и какие наборы показателей необходимо разработать, и предлагать стратегию осуществления в целях упорядоченного предоставления технической помощи, подготовки и финансовой поддержки. |
If the parties do not conclude any agreement on a resumption of the Government subsidy to the self-government authorities, the Government will not provide any subsidy to the self-government authorities in the following years. |
Если стороны не подпишут соглашение о возобновлении предоставления органам самоуправления правительственной субсидии, то в последующий период правительство не будет выделять какие-либо средства властям автономии. |
In addition, UNEP organized briefings with members of permanent missions at United Nations Headquarters in New York in advance of the intergovernmental preparatory meeting to foster informal discussion on the 10-year framework and provide further information on sustainable consumption and production activities, experiences and progress. |
Кроме того, в преддверии межправительственного подготовительного совещания в целях стимулирования неформальных дискуссий по десятилетним рамкам и предоставления дополнительной информации о мероприятиях, опыте и прогрессе в области устойчивого потребления и производства, ЮНЕП были организованы брифинги для членов постоянных представительств при центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The programme aims to support the implementation of the structural reforms needed for the extension of State authority, strengthen the capacity of communities to respond to adverse shocks, and provide economic opportunities to unemployed young persons and other high-risk groups. |
Программа направлена на поддержку осуществления структурных реформ, необходимых для распространения государственной власти на все районы страны, расширения возможностей общин в плане реагирования на потрясения и предоставления экономических возможностей безработной молодежи и другим группам повышенного риска. |
Therefore, policies that improve trade-related infrastructures, increase competition in trade-related services, facilitate business start-ups, guarantee the rule of law and contract enforcement, and provide fiscal and other incentives to foreign firms, are essential. |
Таким образом, особая роль отводится политике улучшения качества торговых инфраструктур, повышения уровня конкуренции в сфере торговых услуг, содействия образованию предприятий, обеспечения верховенства права и обеспечения договорной дисциплины, а также предоставления иностранным компаниям налоговых и других льгот. |
Second, such a mechanism should have a dual function: it should both assist in the resolution of differences of opinion on reservations and provide technical advice on matters relating to reservations and reactions thereto. |
Во-вторых, такой механизм должен выполнять двойную функцию содействия в разрешении разногласий в отношении оговорок, с одной стороны, и предоставления консультаций технического характера по вопросам оговорок и реакций на оговорки - с другой. |
The implementation of the new recruitment system constituted a significant change and the effort required to both identify new recruits for peacekeeping and also provide the opportunity for existing peacekeeping staff to be reviewed by the field central review body was always going to be considerable. |
Новая система набора персонала существенно отличается от существовавшей ранее, и объем работы, который необходимо будет проделать для выявления новых кандидатов для направления в операции по поддержанию мира и предоставления нынешним сотрудникам миротворческих операций возможности пройти процедуру оценки центральным контрольным органом на местах, также будет значительным. |