One right which should be on an equal footing with the right to citizenship was the right to national self-identification, which would provide the basis for continued preferential treatment to guarantee national rights. |
Одним из прав, которое должно быть равносильно праву на получение гражданства, является право на национальное самоопределение, которое станет основой для предоставления преференциального отношения в целях обеспечения гарантии национальных прав. |
Referring to the need for legislation, the representative of UNDP mentioned the experience of an international advisory board which had been established on issues of accounting and said that such a board could perhaps provide a model for channelling advice on legislation for indigenous peoples. |
Касаясь необходимости в разработке законодательства, представитель ПРООН упомянул об опыте международного консультативного совета, который был создан в связи с вопросами отчетности, и заявил, что такой совет, возможно, является моделью для предоставления консультаций по вопросам законодательства, касающегося коренных народов. |
The special and unique features outlined above and in the explanatory memorandum and the shared common humanitarian task of the United Nations and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies provide strong justification for according the Federation observer status. |
Описанные выше и в разъяснительном меморандуме особые и уникальные характеристики, а также общие гуманитарные задачи Организации Объединенных Наций и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца являются серьезным основанием для предоставления Федерации статуса наблюдателя. |
That capability could provide the means for normal telephone communications and commercial, entertainment and educational transmissions, in addition to reducing the cost of, or making possible, basic education and health services for rural populations. |
Такие системы могут обеспечить обычную телефонную связь, передачу коммерческих данных, развлекательных и учебных программ, а также снизить стоимость или обеспечить возможность предоставления основных услуг в области образования или здравоохранения для сельских жителей. |
Similarly, when whole communities become internally displaced at the same time, existing social structures may remain intact and provide a basis for the provision of protection, assistance and psycho-social support to internally displaced children. |
Когда целые общины одновременно перемещаются внутри страны, существующие социальные структуры могут сохранять свою целостность и служить основой для предоставления защиты, помощи и психосоциальной поддержки детям из числа лиц, перемещенных внутри страны. |
The preliminary report of a study on "experiences" will provide the basis for the Experts to give the secretariat information on the actual implementation of formal or informal arrangements for bilateral, regional, plurilateral and multilateral cooperation in the field of competition law and policy. |
Предварительный доклад об исследовании по вопросу о накопленном опыте послужит экспертам основой для предоставления секретариату информации о практической реализации формальных или неформальных договоренностей о двустороннем, региональном и многостороннем сотрудничестве и сотрудничестве с ограниченным кругом партнеров в сфере законодательства и политики в области конкуренции. |
Each Party shall, no later than ninety days after granting an exemption under paragraph 2 above, provide the secretariat with, as a minimum, the following information: |
З. Каждая Сторона не позднее чем через девяносто дней после предоставления исключения в соответствии с пунктом 2 выше представляет секретариату как минимум следующую информацию: |
Records are kept on the amount of support provided and procedures are currently being developed that would provide a mechanism for direct reimbursement to UNFICYP for services provided, or the provision of adequate administrative support. |
Ведется учет оказываемых услуг, и в настоящее время разрабатываются процедуры для создания механизма прямой компенсации расходов ВСООНК на оказание услуг или предоставления сопоставимой по объему административной поддержки. |
(c) Encourage countries to promote awareness of the benefits and values of services provided by forests and examine mechanisms for compensating the people who protect and provide them. |
с) рекомендовать странам повышать уровень осведомленности о преимуществах и полезности лесохозяйственных услуг и изучать механизмы предоставления компенсации людям, которые занимаются их защитой и обеспечением. |
In addition, from the beginning of the second stage, donors and multilateral institutions may provide additional assistance in the form of grants or concessional loans which, in some cases, could be used for debt-service payments (in particular, for servicing multilateral debt). |
Кроме того, с начала второго этапа доноры и многосторонние учреждения могут оказывать дополнительную помощь в форме предоставления безвозмездных или льготных займов, которые в некоторых случаях могут использоваться для выплат в счет обслуживания долга (в частности, обслуживания многосторонней задолженности)22. |
The Ministry of Justice supports and runs the Government's free legal aid programme, which was set up to publicize the rights of the individual and provide information on how to exercise them and where to defend them if they are threatened or violated. |
Министерство юстиции поддерживает и проводит Правительственную программу предоставления бесплатной юридической помощи, предназначенную для ознакомления населения с правами человека, порядком их осуществления и защиты в случае нарушения или угрозы их нарушения. |
According to the report, the attainment of de facto equality and prevention of social exclusion will require resources to improve the educational level of Roma children, reduce the prejudices of the majority population and provide training for the authorities in minority issues. |
Согласно докладу достижение фактического равенства и предотвращение социального отчуждения рома потребуют выделения ресурсов для повышения уровня образования среди детей рома, для уменьшения распространенности предрассудков среди большинства населения и для предоставления подготовки представителям органов власти по проблемам меньшинств. |
The Committee welcomes the enactment of the Public Defenders (Interim) Act (1999), which created the office of the Public Defender to protect and enforce human rights and provide a remedy for the infringement of those rights. |
З. Комитет приветствует принятие (временного) Закона об общественном защитнике (1999 год), в соответствии с которым была создана должность общественного защитника для обеспечения защиты и соблюдения прав человека и предоставления правовой защиты в случае нарушения этих прав. |
Finally, a specialized Customs Unit should be trained in conducting criminal investigation and cooperating with the Police, prosecutors and right holders to identify counterfeit routes, provide evidence and reporting, and block and seize counterfeit goods. |
Наконец, специальное таможенное подразделение должно получить подготовку по вопросам проведения уголовного расследования и взаимодействия с полицией, прокуратурскими работниками и правообладателями в целях выявления каналов поступления контрафактных изделий, предоставления доказательств и отчетности, а также блокирования и конфискации контрафактных товаров. |
The Government of Alberta's Ministry of Children and Youth Services provide child intervention services under the Child, Youth and Family Enhancement Act. |
Министерство по делам детей и молодежи правительства Альберты ведет деятельность в области предоставления услуг по уходу за детьми в соответствии с Законом об усилении мер по защите детей, молодежи и семьи. |
Guidelines should be developed and provided, and in several countries, especially developing countries, there is a demand for international agencies such as WHO to put in place a coordination mechanism between international organizations and national statistical offices to fulfil these requirements and provide technical guidance. |
Необходимо разработать и распространить руководящие принципы, к тому же в ряде стран, особенно стран развивающихся, налицо потребность в создании международными учреждениями, такими, как ВОЗ, механизма для координации деятельности международных организаций и национальных статистических управлений по выполнению этих требований и предоставления технических рекомендаций. |
The organization has sharpened its activities in delivering such knowledge to client countries and is assisting them in improving their own capacity to collect, process and provide information as knowledge products. |
Организация активнее проводит мероприятия по доведению этих знаний до сведения стран-клиентов и оказывает им содействие в совершенствовании их потенциала в сфере сбора, обработки и предоставления информации в качестве продуктов знаний. |
Let us engage with each other so as to rebuild holy sites, alleviate poverty, create jobs, provide health care and education, reduce crime and improve public security. |
Давайте работать в контакте друг с другом в целях восстановления святых мест, сокращения нищеты, создания рабочих мест, предоставления медицинского обслуживания и образования, сокращения преступности и улучшения общественной безопасности. |
A speaker also suggested that it might also be appropriate for the secretariat to have more time to reply to questions or provide additional information, and that it might be possible for this to be provided later in writing. |
Один из ораторов также предположил, что секретариату может понадобиться больше времени для ответов на вопросы или предоставления дополнительной информации и что ее можно будет представить позже в письменном виде. |
The Labour Inspection service is equipping itself to see that current labour regulations are complied with and will provide full information and advice to anyone making a request in this respect. |
Служба надзора за выполнением трудового законодательства использует все возможности для обеспечения выполнения нынешнего трудового законодательства в полном объеме и предоставления всем, кто обращается с просьбой в этой связи, исчерпывающую информацию и консультативные услуги. |
The service module on statistics and information networks defined much of the Organization's activities in delivering such knowledge to client countries during the year and assisted countries to improve their own capacity to collect, process and provide information as knowledge products. |
Модуль услуг по статистическим данным и информационным сетям определял содержание большей части мероприятий Организации по предоставлению таких знаний странам-клиентам в течение года и предусматривал оказание помощи странам в совершенствовании их собственного потенциала в области сбора, обработки и предоставления информации в виде информационных продуктов. |
In line with Security Council resolution 1325 on women, peace and security, a gender unit would be created within the civil affairs office to facilitate, support and provide technical guidance to all staff in the Mission to ensure gender mainstreaming. |
В соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах, мире и безопасности, в рамках отделения по гражданским вопросам будет создана группа по гендерным вопросам в целях содействия, поддержки и предоставления технических консультаций всему персоналу Миссии в вопросах обеспечения учета гендерной проблематики. |
With a view to facilitating the deliberations in the General Assembly and in the Consultative Process, the following paragraphs provide information, in brief, about the capacity-building measures of international organizations relating to oceans and seas, starting with the provision of financial resources. |
В целях содействия обсуждениям в Генеральной Ассамблее и в рамках Консультативного процесса в нижеследующих пунктах приводится краткая информация о мерах по наращиванию потенциала, принимаемых международными организациями в области Мирового океана, начиная с предоставления финансовых ресурсов. |
A State may in standard expulsion cases provide to the alien a list of legal counsel willing to work pro bono, without conferring on the alien a right to free representation(2)-(3)). |
Государство может в типичных делах о высылке предоставить иностранцу список адвокатов, желающих работать рго bono, без предоставления иностранцу права на бесплатное представительство(2)-(3)). |
We must also reaffirm the importance of the task of ensuring humanitarian access to civilian populations affected by conflict and protecting the staff who provide such assistance, as well as all civilians involved. |
Мы также должны подтвердить важность задачи предоставления гуманитарного доступа к гражданскому населению, затронутому конфликтом, и обеспечения защиты персонала, оказывающего такую помощь, а также защиты всех гражданских лиц, оказавшихся затронутыми вооруженным конфликтом. |