Visits to MINURCAT (3) to review accommodation facility design and provide guidance on drawdown and asset disposal planning and support regarding the requirement analysis and characteristics to be included in the specifications/statement of work. |
Поездки в МИНУРКАТ (З) для изучения проекта жилых помещений и предоставления консультаций по вопросам планирования сокращения миссии и утилизации имущества, а также для оказания помощи в анализе потребностей и характеристик, которые будут включены в спецификации/ перечень работ. |
The State party should also ensure that trading companies provide miners with an employment contract and fulfil their obligations with regard to safety and health in the workplace as defined in the Labour Code. |
Государство-участник должно также добиться от промышленных компаний предоставления рудокопам трудовых контрактов и выполнения своих обязательств, касающихся безопасности и условий труда на рабочих местах, так как это определено в трудовом кодексе. |
In order to fully protect trafficking victims and provide sufficient services and assistance, ECPAT-Luxembourg recommended that Luxembourg ensure that an implementing regulation of the law is enacted and the law effectively implemented. |
С целью обеспечения полной защиты жертв торговли людьми и предоставления им достаточных услуг и помощи ЭКПАТ-Люксембург рекомендовало Люксембургу принять подзаконные акты по порядку применения этого Закона и эффективно применять сам Закон. |
The United Nations Cyberschoolbus website will link to the live webcast of the event to encourage the participation of young people everywhere and provide educational resources on weapons of mass destruction, small arms, landmines and child soldiers. |
Через соответствующую ссылку на веб-сайте «Школьный киберавтобус Организации Объединенных Наций» будет вестись прямая веб-трансляция этого мероприятия, преследующая цель активизации участия молодых людей во всем мире и предоставления им просветительских материалов по вопросам оружия массового уничтожения, стрелкового оружия, наземных мин и положения детей-солдат. |
The Government had also allocated $15 billion, amounting to 15 per cent of GDP, to the Samruk-Kazyna National Welfare Fund to support the national financial securities market and provide liquid assets for private-sector organizations, including small and medium-sized enterprises. |
Правительство также выделило 15 млрд. долл. США, что составляет 15 процентов ВВП, Национальному благотворительному фонду "Самрук-Казина" для оказания помощи национальному рынку ценных бумаг и предоставления ликвидных активов организациям частного сектора, включая малые и средние предприятия. |
In addition, a total of 17,986 caregivers (35 per cent of them men) were reached through awareness-raising activities designed to improve parents' knowledge and skills regarding how to protect their children and provide better support to them, especially at times of crisis. |
Кроме того, в рамках ориентированных на родителей информационных мероприятий по вопросам правильной защиты детей и предоставления им более эффективной поддержки, особенно в периоды кризиса, была проведена работа с в общей сложности 17986 лицами, осуществляющими опекунские функции (35 процентов из них - мужчины). |
BusinessPartners are independent companies that provide cabling implementation services and IT cabling infrastructure solutions based on CommScope technologies to corporate, government and small/medium business customers. |
Компанией SYSTIMAX Solutions понимается важность расширения канала связи между архитекторами, консультантами, инженерами, конечными пользователями корпоративных партнеров и компанией SYSTIMAX Solutions и предоставления ценной и своевременной информации, именно той, которая конкретно необходима. |
In the present era of trade and business liberalization, such innovative government/business partnerships might form new, mixed public/private companies to promote and provide environmentally sound infrastructure services for industrial parks, particularly in developing countries. |
В нынешнюю эпоху либерализации торговли и коммерческой деятельности подобные нетрадиционные партнерские отношения между правительствами и деловыми кругами могут привести к созданию новых смешанных государственных/частных компаний для пропаганды и предоставления экологически безопасных услуг по налаживанию и эксплуатации инфраструктуры для промышленных парков, особенно в развивающихся странах. |
In our reply to your request will confirm or deny whether we hold the information you have requested, and either provide the information you have requested, or explain why we have not provided it. |
Если Вы не будете удовлетворены результатами внутреннего пересмотра, Вы можете просить Уполномоченного по вопросам предоставления информации принять Вашу жалобу на рассмотрение. |
In June 2010, Cambridge University announced that a £1.5 million donation would allow them to start digitising some of the collections in the University Library and eventually provide access to them free of charge over the Internet via the Cambridge Digital Library website. |
В июне 2010 года университет получил пожертвование в размере £1500000 для проведения оцифровки части коллекций и предоставления к ней свободного доступа через сайт Cambridge Digital Library. |
This would provide an ongoing basis for linking trading systems, allowing greater access to lower-cost abatement opportunities and providing 'capped' countries with flexibility in meeting their emission targets. |
Это позволило бы создать постоянную основу для увязывания торговых систем, обеспечения более широкого доступа к низкозатратным возможностям ограничения выбросов и предоставления странам с установленными ограничениями уровня выбросов гибкость в выполнении их целевых показателей сокращения выбросов. |
Please provide updated information on the number of cases detainees received medical services by doctors in 2007, 2008 and 2009; |
Просьба представить обновленную информацию о количестве случаев предоставления задержанным лицам врачебной помощи за 2007, 2008 и 2009 годы; |
The recommendation provides guidelines on the provision of satellite-provided remote sensing data for the purpose of studying climate change and could provide a useful source of information for activities of the United Nations entities. |
В этой рекомендации содержатся указания относительно предоставления данных спутникового дистанционного зондирования с целью изучения изменения климата, которые также могут служить источником полезной информации для мероприятий, осуществляемых органами системы Организации Объединенных Наций. |
Please indicate if the public oversight commission is empowered to monitor police custodies and pre-trial detention centers (State report, para. 71) and provide information on the approval process in place for non-governmental organizations to examine these places. |
Просьба сообщить, правомочны ли общественные наблюдательные комиссии контролировать изоляторы временного содержания и следственные изоляторы (пункт 71 доклада государства), и представить информацию о действующей процедуре предоставления неправительственным организациям разрешений на осмотр этих мест. |
Consultations take place in mobile employment units (of which there are currently 1,126), which provide full job placement services, including for juvenile offenders serving sentences in juvenile correctional facilities. |
При проведении выездных консультаций используются мобильные (передвижные) центры занятости населения (в настоящее время их насчитывается 1126 единиц), которые позволяют обеспечить полноту предоставления государственных услуг в области содействия занятости населения гражданам, в том числе несовершеннолетним, отбывающим наказание в учреждениях исполнения наказания. |
The compendium, which includes specifications for items required during the first phase of an emergency, is intended to facilitate cost-effective procurement, improve emergency-preparedness and provide guidelines for donations of emergency items. |
Свод, в который занесены спецификации товаров, необходимых на первом этапе любой чрезвычайной ситуации, призван содействовать осуществлению выгодных с экономической точки зрения закупок, способствовать повышению готовности к чрезвычайным ситуациям и служить методическим руководством для безвозмездного предоставления товаров, используемых для оказания чрезвычайной помощи. |
Please also provide information on measures taken to accommodate the demands of the Mapuche community on their ancestral lands. |
В первую очередь имеются в виду расплывчатые положения, позволяющие миграционным властям запрещать въезд в страну по идеологическим мотивам, и нечеткие правила предоставления вида на жительство |
These examples provide evidence to suggest that cooperatives by indigenous peoples can be instrumental in preserving and promoting indigenous knowledge and livelihoods while also providing training for new skills. |
Эти примеры свидетельствуют о том, что кооперативы, создаваемые представителями коренного населения, могут быть полезными не только в плане сохранения и распространения знаний и навыков коренных народов, но и в плане предоставления возможностей для приобретения новых навыков. |
If requested by the Ivorian authorities, UNOCI formed police units could provide training to the national police in crowd management and conduct joint exercises with Ivorian police and gendarmerie units on providing security for the elections. |
Полиция Организации Объединенных Наций будет оказывать помощь ивуарийским правоохранительным учреждениям путем предоставления технических консультаций и подготовки по вопросам оперативного планирования и безопасности выборов. |
It is expected that the meeting of the inter-agency task force on forests, to be held on 18 October 2000 in Rome, will provide an opportunity to assess the resources that the organizations in the partnership might be able to contribute over and above United Nations resources. |
Ожидается, что заседание межучрежденческой целевой группы по лесам, которое состоится 18 октября 2000 года в Риме, позволит оценить возможности организаций-партнеров в плане предоставления внебюджетных ресурсов. |
The e-learning platform should provide the technological tools for UNITAR participants to access course content and experts in a manner that addresses the specific needs of the target audience. |
расширяются возможности индивидуальных участников за счет предоставления им гибкого и простого доступа к информации, материалам и сетям/сообществу пользователей; |
Fourth, the speaker proposed to establish, under the aegis of the United Nations, a patent pool with a capacity to raise funds to acquire licensing rights for relevant technologies and provide no-cost access until they became commercially viable. |
В-четвертых, оратор предложил создать под эгидой Организации Объединенных Наций патентный фонд для сбора средств на приобретение лицензионных прав на соответствующие технологии и предоставления бесплатного доступа к ним до тех пор, пока эти технологии не станут экономически жизнеспособными. |
In order to strengthen accountability and provide section chiefs with an opportunity to plan and prioritize their activities, official travel (training and non-training) resources have been distributed among all sections in accordance with the approved budget. |
В целях усиления уровня подотчетности и предоставления начальникам секций возможности планировать мероприятия и определять их очередность ресурсы на официальные поездки (связанные и не связанные с профессиональной подготовкой) были распределены между всеми секциями в соответствии с утвержденным бюджетом. |
Moreover, the Government published in February 2009 the Practice Note on the Provision of Babycare Rooms in Commercial Buildings to promote and provide guidance for setting up babycare rooms in private commercial premises. |
Кроме того, в феврале 2009 года правительство опубликовало записку о практике создания комнат для ухода за младенцами в коммерческих зданиях в целях содействия созданию таких комнат в частных зданиях коммерческого назначения и предоставления соответствующих рекомендаций. |
To address this challenge, pro-poor growth strategies are needed to remove policy-related and regulatory obstacles that impede local entrepreneurial initiatives, to strengthen entrepreneurial capabilities and provide access to finance, technical know-how and market information. |
Для решения этой проблемы необходимы стратегии экономического роста, разрабатываемые в пользу беднейших слоев населения в целях устранения препятствий политического и регламентирующего характера, сковывающих предприимчивость местных предпринимателей, укрепления возможностей предпринимателей и предоставления им доступа к источникам финансирования, техническим инновациям и информации о рынках. |