The opening of its market was well under way, and a number of free trade agreements had been concluded with Morocco's main partners, the goal being to strengthen the competitiveness of the economy and make Morocco an attractive regional platform for investment, production and trade. |
С основными партнерами Марокко заключено несколько соглашений о свободной торговле с целью повысить конкурентоспособность экономики страны, а в региональном плане привлекательность Марокко для инвестиций, производственной деятельности и торговли. |
These farms are working, on average, at 57 per cent of their full production capacity, while an assessment carried out in December 1998 had indicated that hatcheries and slaughterhouses were working at 14 per cent and 22 per cent of their full capacity, respectively. |
В среднем эти фермерские хозяйства работают на уровне 57 процентов их полной производственной мощности, а в декабре 1998 года, как показала оценка, инкубаторные станции и бойни работали с 14 и 22-процентной загрузкой, соответственно. |
The creation of the Internet Service will contribute substantially to the strengthened and coordinated utilization of the Internet as a multimedia channel for both the production of such news materials and their dissemination to all regions quickly and in all official languages. |
В основе информационной деятельности Отдела будет лежать начатый в прошлом двухгодичном периоде крупный проект в области модернизации производственной и радио- и телевещательной инфраструктуры Департамента, включая дальнейший перевод информации в цифровую форму. |
It is not permitted to employ women for work during nighttime with the exception of those areas where it is called for by the necessities of production, and then it is permitted only as a temporary measure. |
Не допускается привлечение женщин к работам в ночное время, за исключением тех отраслей, где это вызывается производственной необходимостью и разрешается в качестве временной меры. |
An advocate of the establishment of stable commodity markets and enhancement of the commodity export capacity of the developing and least developed countries, the Russian Federation had, in 2008, made a significant contribution to development projects involving every phase of the production chain. |
Выступая за стабильность рынков сырьевых товаров и наращивание потенциала экспортно-сырьевых секторов развивающихся и наименее развитых стран, Российская Федерация внесла в 2008 году существенный вклад в проекты развития, касающиеся всех звеньев производственной цепочки. |
Women have the capacity for management and leadership in their communities, and they are trained in the production of new products, and have achieved greater recognition of their resourcefulness and the incomes they generate. |
Повысился авторитет женщин, имеющих склонность к руководящей деятельности и активному участию в жизни общин; они знакомились с новыми возможностями производственной деятельности и учились полнее использовать имеющиеся ресурсы и получаемые доходы. |
The impact of not including children under the age of 10 years in the assessment of household production activity was considered to be of little significance because their young age prevents them from taking responsibility for the performance of the majority of these activities. |
Считалось, что невключение детей в возрасте до 10 лет в оценку производственной деятельности домашних хозяйств не имеет большого значения, поскольку их молодой возраст не позволяет им брать на себя ответственность за выполнение большинства видов такой деятельности. |
The ACPEM has promoted women's economic development, the strengthening of their production activities or businesses and the creation of a save-and-pay culture through the granting of microcredit facilities, entrepreneurship and banking training, asset management and investment support. |
АКПЕМ поощряет экономическое развитие женщин и, в частности, способствует укреплению их производственной деятельности или иного бизнеса и формированию культуры сбережений и платежей путем предоставления микрокредитов, обучения по вопросам ведения бизнеса и приобщения к банковским услугам, мониторинга портфеля и сопровождения инвестиций. |
We've gone from being three of us working in the basement at MIT while we were still in graduate school to about two-dozen of us working in an initial production facility outside of Boston. |
С трёх человек, работавших в подвале Массачусетского Технологического Института, когда мы ещё учились в аспирантуре, мы разрослись до примерно двух десятков человек, работающих на производственной площадке под Бостоном. |
More liberal rules of establishment and enterprise operation will facilitate the emergence of new off-springs, capable of taking over the "non-core" production lines as well as absorbing the employees made redundant by downsizing core enterprises in single-industry towns and areas. |
Более либеральные нормы, регулирующие создание и функционирование предприятий, содействуют появлению новых предприятий, способных взять на себя "непрофильные" виды производственной деятельности и трудоустройство работников, уволенных с разукрупняемых градообразующих предприятий в моноотраслевых городах и районах. |
The expected accomplishment under subprogramme 3, to improve the availability to member countries and business associations of relevant data and analysis of productivity and productivity trends, was not met owing to the unavailability of data on production statistics in ESCWA member countries. |
К числу недостигнутых целей следует отнести предусмотренное в рамках подпрограммы З ожидаемое достижение «Улучшение системы предоставления странам-членам и объединениям предпринимателей соответствующих данных и результатов анализа производительности и ее динамики», которое не было реализовано из-за отсутствия в странах - членах ЭСКЗА данных «производственной статистики». |
Thus, the operating status of the Gas Branch on 2 August 1990 was that the Mina Abdullah plant was in production and the Shuwaikh plant was held in an unmanned, but fully maintained, standby role. |
Таким образом, на 2 августа 1990 года состояние деятельности газового филиала можно было охарактеризовать следующим образом: завод "Мина Абдулла" занимался производственной деятельностью, а завод "Шувайх" не имел постоянного персонала, но технически обслуживался полностью и выполнял функцию резервного завода. |
Organizing representatives of concrete professions at places (in cities, industrial and rural cells), syndicates of a separate production category will incorporate according to territorially-administrative division of the state and the principle of vertical centralization in the highest associations - the syndicalist unions. |
Организовывая представителей конкретных профессий и профессий на местах (в городах, промышленных и сельских ячейках), синдикаты отдельной производственной категории будут соединяться согласно территориально административным разделением государства и принципом вертикальной централизации в высшие объединения - синдикальные союзы. |
In the new millennium, as computer technology become more accessible and music software has advanced, interacting with music production technology is now possible using means that bear no relationship to traditional musical performance practices: for instance, laptop performance (laptronica) and live coding. |
В новое тысячелетие, как компьютерная технология становятся более доступными и музыкальное программное обеспечение, продвинулся, взаимодействование с музыкальной производственной технологией является теперь возможными средствами использования, которые не имеют никакого отношения к традиционным методам музыкального представления:, например, работа ноутбука и живое кодирование. |
For example, the acquisition of the Tekeli lead-ore mining enterprise in Kazakhstan by the TNK Kazkhrom permitted to preserve the production capacity of the former and subsequently launch a number of alternative entrepreneurial projects, which have diversified the productive basis of the Tekeli area. |
Например, приобретение АО "ТНК Казхром Текелийского свинцово-цинкового комбината в Казахстане позволило сохранить производственные мощности комбината и впоследствии приступить к осуществлению ряда альтернативных предпринимательских проектов, повлекших за собой диверсификацию производственной базы Текелийского района. |
The sanitary and epidemiological service studies sanitary and hygienic working conditions and conducts hygienic assessments of the productive environment, prevents occupational hazards of production and occupational disease, and monitors the sanitary working conditions of women and young people. |
Санитарно-эпидемиологическая служба изучает санитарно-гигиенические условия труда и проводит гигиеническую оценку производственной среды, предупреждение профессиональных вредностей производства и профессиональных заболеваний, контроль за санитарными условиями труда женщин и подростков. |
Such evolution refers to well-established values as well as an improvement of the innovative and managerial structures of all concerned areas, of production, technology, customer service, finance, marketing and of the general efficiency level in our structures. |
В своем развитии группа опирается на прочные принципы и на приобретение и оптимизацию инновационного потенциала по всем направлениям: от типологии продукции до качества обслуживания клиентуры, от производственной технологии до финансов, от маркетинга до общей эффективности структур. |
Although it was difficult and expensive weapon for Japan to produce with its limited industrial infrastructure and production technology, it was produced in larger numbers than any other medium anti-aircraft weapon in the Japanese inventory. |
Хотя для Японии Тип 88 было трудным и дорогостоящим оружием для производства ввиду ограниченных производственной инфраструктуры и технологий производства, оно производилось в большем количестве, чем любое другое среднее зенитное орудие когда-либо находившееся на вооружении имперской армии. |
The aim is to increase the supply of permanent employment by promoting the participation of women in projects on the development of fish-farming, the inclusion of rural women in the national plan for micro-enterprises, crop substitution, and modernization of production techniques. |
Ведется поиск путей увеличения предложения новых постоянных рабочих мест, содействуя участию женщин в проектах по использованию и увеличению рыбных ресурсов, в национальном плане малого предпринимательства, в структурной перестройке и производственной модернизации растениеводства. |
A recent study on child labour in Bolivia demonstrates that in urban areas in which pre-capitalist production systems prevail, the entry of people into the labour market is not necessarily governed by criteria of productive efficiency nor by the logic of capitalist accumulation. |
Недавно проведенное исследование детского труда в Боливии показало, что в городах, где преобладают докапиталистические производственные отношения, участие населения в рынке труда не обязательно определяется критериями производственной эффективности или логикой капиталистического накопления. |
In addition, there is large overstaffing with many employed in activities - constructing and maintaining housing complexes, many hospitals, schools, etc. - extraneous to the production activities of the enterprise. |
Кроме того, на предприятиях чрезмерно раздуты штаты, причем многие работники заняты в сферах, не имеющих ничего общего с производственной деятельностью предприятий, например в строительстве и эксплуатации жилых комплексов, многочисленных больниц, школ и т.д. |
The kindergartens were created in order to operate in periods when production is at a peak and thus enable women farmers to work by offering supervision, meals, education and entertainment to their children. |
Эти детские сады созданы для ухода за детьми в период наивысшей производственной деятельности и для того, чтобы позволить женщинам-фермерам выполнять свою работу, обеспечивая при этом уход за детьми, кормление, обучение и организацию досуга для их детей. |
After the disaster struck, UNCDF approved an emergency grant for its participant communities, while the International Labour Organization, OAS, UNCHS/Habitat, UNDP and UNFPA worked to restore permanent shelter, strengthen municipalities, re-establish social services and reactivate production. |
После стихийного бедствия ФКРООН утвердил выделение чрезвычайной субсидии для населенных пунктов, участвовавших в указанном проекте, а Международная организация труда, ОАГ, ЦНПООН/Хабитат, ПРООН и ЮНФПА предпринимали усилия по восстановлению постоянного жилья, укреплению муниципалитетов, восстановлению социальных служб и возобновлению производственной деятельности. |
Currently, the priority directions for integration are cooperation in agro-industry, the water and energy supply sector, transportation, production cooperation and payments and accounting relations; |
приоритетными направлениями интеграции в настоящее время являются сотрудничество в агропромышленном комплексе, водноэнергетическом секторе, на транспорте, в области производственной кооперации и платежно-расчетных отношений; |
This operational method, used by consensus to measure income distribution, obviously has many limitations in that it does not account for a large number of production, trading and service activities that are not included in the "national accounts" or "household accounts". |
Этот общепринятый способ определения характера распределения дохода имеет множество недостатков, поскольку он не учитывает многие виды производственной деятельности, торговые отношения и сферу услуг, остающиеся за пределами "национальных счетов" или "счетов домашних хозяйств". |