When home production time was factored in, women's average leisure time was shorter than the men's by an hour in rural areas and two hours in urban areas. |
А при учете производственной работы дома, среднее количество свободного времени у женщин было на час меньше, чем у мужчин в сельских районах и на два - в городских. |
As research laboratories in the business and public sectors increase their connectivity to the GII, access to these databases is becoming essential to the design and production of ICTs and their use in traditional manufacturing and the service sectors of the economy. |
По мере все более активного подключения к ГИИ исследовательских лабораторий делового и государственного секторов доступ к этим базам данных приобретает исключительно важное значение для разработки и производства ИКТ и их использования в традиционной производственной деятельности и в секторах услуг экономики. |
In 1995, the percentage of women working in that sector compared with other production sectors was 35 per cent, and 30 per cent compared with other economic sectors. |
В 1995 году по сравнению с другими сферами производства эта доля составляла 35 процентов, а по остальным видам производственной деятельности - 30 процентов. |
The law provides further that even without a definitive ratification, producers may put up their property as collateral for loans needed for production until such time as the courts hand down a final decision. |
В законе далее предусматривается, что даже в отсутствие окончательного утверждения производители могут предложить свое имущество в обеспечение займов, необходимых им для производственной деятельности, пока суд не вынесет окончательного решения. |
Once agreed these measures were then interpreted in the context of the production of consumer price indices, using process mapping to identify critical core processes common to each organisation, and relevant performance measures were developed. |
После согласования эти показатели были затем рассмотрены в контексте расчетов индексов потребительских цен с использованием схемы производственной деятельности для определения важнейших процессов, общих для каждой организации, и были разработаны соответствующие показатели эффективности. |
The aim is to attain the dual goals of sustaining livelihood systems and appropriate production goals at the level of the resource user, as well as sustaining ecosystem functions at the watershed level and meeting national goals. |
Такой подход должен обеспечить достижение двоякой цели поддержания режимов получения средств к существованию и достижения надлежащих показателей производственной деятельности на уровне потребителей ресурсов, а также обеспечения соответствующих национальным приоритетам экосистемных функций на уровне водосборных бассейнов. |
Although emissions reporting may involve the company and production unit levels for some types of data, the industrial facility is the basic unit, and most important entity, in determining how a chemical is used and managed. |
Хотя представление отчетности о выбросах может включать для некоторых типов данных ее представление на уровне компании и производственной единицы, промышленный объект является основной и наиболее важной хозяйственной единицей при определении того, каким образом используются химические вещества и организуется обращение с ними. |
The Committee is also concerned about the negative effects on the food supply of the violence, population displacements and disruption of production and marketing activities, as noted by FAO. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает негативное воздействие на снабжение населения продовольствием, практики насилия, перемещения населения и развала производственной и рыночной деятельности, как это отмечалось ФАО. |
The Belgian human rights organization Human Rights Everywhere has already documented forced evictions, the appropriation of land and other violations of human rights in the palm oil plantations in Colombia, documenting responsibilities of all the actors along the production chain. |
Бельгийская правозащитная организация "Human Rights Everywhere" уже собрала документальные подтверждения о случаях принудительного выселения, присвоения земли и других нарушений прав человека на плантациях по производству пальмового масла в Колумбии, свидетельствующие об ответственности всех сторон на всех этапах производственной цепи. |
Services such as tourism, transport and business services are increasingly important to LDCs, both as a direct source of foreign exchange earnings and for the expansion of the production base and diversification of exports. |
Такие отрасли услуг, как туризм, транспорт и деловые услуги, приобретают все более важное значение для НРС в качестве непосредственного источника иностранной валюты и фактора расширения производственной базы и диверсификации экспорта. |
It seeks to mobilize the young and introduce them to the possibilities of production through associations, to initiate them in ways of solving their problems, and to prepare them to take part in decision-making bodies. |
Задачей Совета является также организация молодежи, привлечение ее к производственной деятельности в рамках общественных объединений и побуждение ее к самостоятельному решению своих проблем и подготовке к участию в работе органов по принятию решений. |
Although massive capital inflow through FDI can also have an impact on the real exchange rate, it is often believed that FDI inflows are offset by imports of capital equipment and components necessary for the production of subsidiaries, thus reducing the impact on exchange rates. |
Хотя крупный приток капитала в форме ПИИ также может отразиться на реальном обменном курсе, зачастую утверждается, что приток ПИИ компенсируется импортом инвестиционного оборудования и компонентов, необходимых для производственной деятельности дочерних предприятий, что ограничивает воздействие на обменный курс. |
(a) Restoration of production facilities, with priority given to the development of rural areas, where 90 per cent of the population lives; |
а) восстановление производственной базы с уделением первоочередного внимания развитию сельских районов, где проживают более 90 процентов населения Бурунди; |
Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. |
Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки. |
To assess the risks and options for China and the world, one must understand China's "Made in the World" production system, which rests on four distinct but mutually dependent pillars. |
Чтобы оценить риски и возможности Китая и всего мира, нужно разобраться в китайской производственной системе «Сделано в Мире», которая зиждется на четырех отдельных, но взаимосвязанных столпах. |
On the one hand, effects may be significant, in particular because, at least in principle, each company in the production chain could be affected. |
С одной стороны, такое воздействие может быть значительным, в частности, поскольку, по крайней мере в принципе, это может затрагивать каждую компанию в производственной цепочке. |
In order to benefit from the easing of market access regulations and increase the volume of their exports to the industrialized countries, developing countries, and in particular the least developed countries, must overcome existing supply-side constraints by strengthening their national production and export base. |
Чтобы воспользоваться ослаблением режима регулирования доступа на рынки и увеличить объем своего экспорта в промышленно развитые страны, развивающимся странам, и особенно наименее развитым из них, необходимо преодолеть существующие проблемы ограниченности предложения посредством укрепления своей национальной производственной и экспортной базы. |
Recent analysis of the economic effect of remittances has demonstrated their positive effect on savings and investment and on recipient countries' foreign exchange reserves, as well as their role as an insurance policy against risks associated with new production activities and as a stimulus for growth. |
Проведенный в последнее время анализ экономического влияния банковских переводов подтвердил их позитивное воздействие на сбережения и инвестиции, а также на формирование валютных резервов стран-получателей, равно как и их по защите от рисков, связанных с новой производственной деятельностью и по стимулированию роста. |
The experience from IPRs shows that there is a lack of suitably qualified managerial and technical personnel in reviewed countries and that education and training systems are often not adapted to the needs of a rapidly evolving international production system. |
Полученный в ходе ОИП опыт показывает, что в странах, в которых проводился обзор, отсутствует управленческий и технический персонал с надлежащей квалификацией и что системы образования и подготовки кадров зачастую не адаптированы к потребностям быстроизменяющейся международной производственной системы. |
The group met Company officials and asked them about the nature of the Company's work, its current production, the number of employees and future plans. |
Прибыв на место, инспекторы встретились с руководителями предприятия, которым они задали вопросы о нынешней производственной деятельности, штате сотрудников и планах на будущее их предприятия. |
The group met Company officials and asked them about the Company's work, the main plants connected with the Company and the production capacity of each plant. |
Прибыв на место, инспекторы провели беседу с руководителями предприятия, которым они задали вопросы о характере деятельности предприятия, его основных цехах и о производственной мощности каждого цеха. |
Failure to satisfy this requirement was one reason cited by an arbitral tribunal for denying an exemption to a seller that had failed to deliver the goods because of an emergency production stoppage at the plant of a supplier that was manufacturing the goods for the seller. |
Несоблюдение этого требования было причиной, на которую сослался арбитражный суд, отказав в освобождении от ответственности продавцу, который не поставил товар по причине прекращения по чрезвычайным обстоятельствам производственной деятельности на предприятии поставщика, который изготавливал товар для продавца. |
The latest assessment shows that both the formulation of a policy for sustainable development of production and the creation of institutions capable of promoting it are still in the early stages and that progress has been made on only a few specific issues. |
Оставшиеся невыполненными обязательства показывают, что и разработка политики устойчивого развития производственной базы и работа над созданием организационных структур, которые могли бы проводить ее в жизнь, находятся пока на самых начальных этапах и что в этой работе достигнуты лишь единичные успехи. |
Governments should support, through appropriate policies and incentives, the restructuring of domestic companies to improve productivity and increase production, for example, through loans and technical support for the upgrading or relocation operations of small and medium-sized enterprises. |
Правительства должны поддерживать с помощью надлежащей политики и стимулов перестройку национальных компаний в целях повышения производительности и наращивания объемов производства, например, посредством займов и технической помощи для модернизации или перемещения производственной базы малых и средних предприятий. |
Conscious of the fact that poverty was a multifaceted phenomenon, the Gambia had understood that it was necessary not only to raise incomes and living standards but also to change behaviour and attitudes at the individual and community levels with regard to production and social life. |
Отдавая себе отчет в том, что проблема нищеты является многогранной, Гамбия поняла, что необходимо не только увеличивать доходы и повышать уровень жизни, но и изменять поведенческие установки и взгляды отдельных лиц и целых коллективов в том, что касается производственной сферы и общественной жизни. |