FAO's work on global and regional strategies and policies emphasizes production complementarities, trade possibilities and programmes and policies designed to overcome resource and institutional constraints and promote collective and regional self-reliance. |
Деятельность ФАО в сфере глобальных и региональных стратегий и политики нацелена на обеспечение производственной взаимодополняемости, расширение торговых возможностей и осуществление программ и политики, предназначенных для преодоления ограниченности ресурсов и организационных возможностей, а также для поощрения коллективной и региональной опоры на собственные силы. |
That fungibility between the production unit and the household extends to other areas as well, such as expenditures, the use of capital goods and equipment (vehicles, tools, premises), financial transactions and the taking out of loans. |
Эта взаимосвязь между производственной единицей и домашним хозяйством присуща также и другим факторам, таким, как расходы, использование капитальных средств и оборудования (машин, инструментов, зданий), финансовые сделки и получение займов. |
Policies on FDI affect the overall level, sectoral composition and direction of capital flows and the trade, technology, training and financial flows associated with them, as well as the degree and type of production integration effected between countries. |
Политика в отношении ПИИ влияет на общий уровень, секторальную структуру и направленность инвестиционных потоков и связанных с ними потоков в области торговли, передачи технологии, профессиональной подготовки и финансов, а также на степень и характер производственной интеграции стран. |
The high-level committee for productive families has held intensive meetings, and 300 million Sudanese pounds have been allocated to projects for families involved in production. |
Комитет высокого уровня в целях помощи семьям, занятым производственной деятельностью, провел 300 заседаний, и 300 млн. суданских фунтов было выделено на проекты, затрагивающие семьи, занятые производственной деятельностью. |
Thanks to its own coordinated population and development policy, Tunisia had succeeded in recording improvements in the main demographic and public health indicators, and in rehabilitating the family as a production unit. |
Благодаря согласованной политике в области народонаселения и развития Тунис смог улучшить основные демографические показатели и показатели в области здравоохранения и добился того, чтобы семья вновь стала производственной ячейкой. |
So can excessive pricing, or the refusal of an enterprise in a dominant position to supply a material essential for the production activities of a customer who is in a position to engage in competitive activities. |
Точно так же можно квалифицировать установление чрезмерно завышенных цен или отказ предприятия, занимающего господствующее положение на рынке, осуществлять поставки материалов, необходимых для производственной деятельности потребителя, который способен составить ему конкуренцию 77/. |
The lot is also the primary source of identification which enables the source of manufacture to be traced back to a particular factory, shift or production run in the event of defects arising, and also enables the components to be similarly traced. |
Партия является также главным идентификационным признаком, который позволяет установить источник производства боеприпаса, вплоть до конкретного завода, смены или производственной линии, в случае возникновения дефектов и выявить таким же образом происхождение компонентов. |
However, in light of the sharp decrease in funding and the relaxation of production discipline in connection with delays in the payment of wages and the constant changes in the management structure of the sector, the danger of major accidents has steadily increased. |
Однако при резком снижении финансирования и падении производственной дисциплины из-за задержек с выплатой заработной платы и непрекращающихся изменений в структуре управления отраслью постоянно возрастала опасность крупных аварий. |
Projects for the expansion of production shall be implemented in keeping with the plans and needs of the communities in which they are to be carried out and in consultation with them. |
Проекты развития в производственной сфере будут осуществляться в соответствии с планами и потребностями тех общин, в которых они будут реализовываться, и в консультации с ними. |
The lack of adequate data on women's roles, both productive and reproductive, has contributed to the continuing under-estimation and undervaluing of rural women's contribution to economic production and growth. |
Отсутствие надлежащих данных о роли женщин, как производственной, так и репродуктивной, приводит к тому, что по-прежнему недооценивается вклад проживающих в сельских районах женщин в экономическое производство и развитие. |
The study also confirmed that countries which had a diversified export and production base were less vulnerable, and emphasized that further refinements of a composite vulnerability index would need to await data refinements and improvements. |
В результате проведения исследования было также подтверждено, что страны с более диверсифицированной экспортной и производственной базой менее уязвимы, но при этом было подчеркнуто, что для дальнейшей доработки сложного индекса уязвимости требуется обеспечить уточнение и совершенствование данных. |
The need for relief aid, like that for development, must be carefully assessed and then the aid distributed in a manner that avoids misappropriation, market distortions, disincentives for production and a culture of dependency. |
Необходимо проводить глубокую оценку потребностей в чрезвычайной помощи, равно как и потребностей в области развития, а также обеспечивать распределение помощи таким образом, чтобы при этом избегать неправильного ее использования, нарушения рыночных связей, ослабления стимулов к производственной деятельности и создания культуры зависимости. |
The Rural Women's Programme, created in 1991 by the Ministry of Agrarian Reform, promotes the financing and operation of production activities and services to benefit organized rural women throughout the country. |
Программа улучшения положения женщин-крестьянок, разработанная в 1991 году министерством по вопросам аграрной реформы, содействует финансированию, производственной деятельности и предоставлению услуг в интересах объединенных в организационные структуры женщин сельских районов по всей стране. |
The Programme for Women of the Ministry of Social Development promotes the execution of production, social and services projects with a view to improving the levels of well-being of the female population in rural areas and in poor urban districts. |
Программа улучшения положения женщин, разработанная министерством социального развития, оказывает содействие в реализации проектов в производственной и социальной сферах, а также в сфере услуг с целью повышения обеспеченности женского населения в сельских районах и в городских поселках. |
Agreements between independent enterprises which are at the same level of production chain or which are "competing or potentially competing in the same market" are horizontal. |
Соглашения между независимыми предприятиями, которые находятся на одном и том же уровне производственной цепочки или которые "конкурируют или могут конкурировать на одном и том же рынке", являются горизонтальными. |
Preservation of wood and wood products with chemicals with a production capacity exceeding 50 m3 per day. |
с) обработки древесины и изделий из древесины химикатами с производственной мощностью свыше 50 м3 в день. |
Such a labelling scheme requires that the unique identifier(s) relating to the GMO(s) contained in the product should also be transmitted with the product along the production and distribution chain. |
Такая схема маркировки требует, чтобы единый указатель (и), относящийся к ГИО, содержащемуся в продукте, передавался с продуктом вдоль всей производственной и распределительной цепи. |
The company did not start its production activities within the time period required, has not paid land rental on time, has not been undertaking the compulsory environmental impact assessment, has engaged in illegal logging activities and has operated a sawmill without authorization. |
Компания не начала производственной деятельности в отведенное ей время, не выплатила в срок арендную плату, не проводила обязательной экологической оценки, занимается незаконными лесозаготовками и без разрешения эксплуатирует лесопильный завод. |
Concessionary resources of the official development assistance type are required in order to address as a priority the structural rigidities which constrain Africa's development effort, especially the development of human resources capacities and poverty alleviation, as well as the extension of physical infrastructure and production capacities. |
Для первоочередного устранения структурных диспропорций, сдерживающих усилия Африки в области развития, прежде всего для развития потенциала людских ресурсов и борьбы с нищетой, а также расширения физической инфраструктуры и производственной базы необходимы льготные ресурсы в виде официальной помощи развитию. |
It reflects the various positive effects that improving transport links has in the production, social and other spheres and encompasses a larger set of factors than the concept of "user benefit" recommended as a component of analysis in the TINA documentation. |
Она отражает разнообразные положительные последствия от улучшения транспортного сообщения в производственной, социальной и других сферах и включает более широкий набор составляющих, чем «выгоды для пользователей», рекомендуемые в качестве одной из составляющих анализа в материалах ТИНА. |
The establishment of the Supreme Council for Economic Affairs and Investment perhaps reflects our concern to support and stimulate the economic development process in order to diversify the production base and meet the need to cope with emerging global developments and profit from the opportunities that present themselves. |
Создание Высшего совета по экономическим вопросам и инвестициям, пожалуй, отражает нашу заинтересованность в том, чтобы поддерживать и стимулировать процесс экономического развития в интересах диверсификации производственной базы и удовлетворения потребности в учете происходящих во всем мире событий и использовании возникающих возможностей. |
Under the draft optical disk Licensing Law, plants will be obliged to apply unique identifiers to discs and to maintain records of their production activity, and the law enforcement officers will be have the power to visit plants and to control their activities. |
Согласно проекту закона о лицензировании производства оптических дисков, предприятия будут обязаны наносить на диски единые идентификационные номера и вести записи о своей производственной деятельности, а сотрудники правоохранительных органов будут иметь право посещать заводы и контролировать их деятельность. |
Local governments, working jointly with enterprises, banks, educational establishments and NGOs, may contribute to the formalization of and development of new production activities and services that benefit young people in terms of their employment and self-employment. |
Местные органы власти во взаимодействии с предприятиями, банками, учебными заведениями и НПО могут содействовать переводу в формальный сектор и развитию новой производственной деятельности и деятельности в сфере услуг, благоприятствующей расширению занятости и самозанятости среди молодежи. |
In enterprises, agencies or organizations as well as in their structural units located in other places, trade unions are formed on the basis of similarities in the vocation, occupation, work or production of their members. |
На предприятиях, в организациях и ведомствах, а также в их структурных подразделениях, расположенных в других местах, профессиональные союзы создаются на основе общности профессий, занятий, работы или производственной деятельности их членов. |
In addition, the State shall recognize the right of all citizens to work, and shall strive to create the conditions which make the enjoyment of this right effective and which guarantee the worker fair remuneration for his services or production (art. 30). |
Кроме того, государство признает за всеми гражданами право на работу и стремится создать условия, которые бы делали эффективным пользование этим правом и гарантировали работнику справедливую оплату его услуг или производственной деятельности (статья 30). |