Countries adopting the high-productivity path in their production and service activities become richer compared to those that are stuck in low-productivity activities. |
Страны, избравшие путь повышения производительности в своей производственной сфере и сфере услуг, по уровню благосостояния опережают государства, которые по - прежнему уделяют основное внимание низкопроизводительным видам деятельности. |
In 1951 - the shops of the synthesis of ammonia, nitric acid and ammonium nitrate, the production of electrolysis. |
В 1959 году - производство синтетических корундов (в настоящее время комбинат владеет самой большой производственной мощностью в Европе по выпуску корундов - порядка 50 наименований). |
In older, ongoing operations, environmental performance correlates closely with production efficiency, and environmental degradation is greatest in operations working with obsolete technology, limited capital and poor human resource management. |
В рамках деятельности более старых, все еще функционирующих предприятий экологические характеристики производственной деятельности тесно связаны с эффективностью производства, а наибольший ущерб окружающей среде причиняют те предприятия, которые располагают устаревшей технологией, ограниченными капитальными ресурсами и осуществляют неэффективное управление процессом развития людских ресурсов. |
The competitive dynamics of global value chains have led to an increasing use of non-equity modes (NEMs) of operations by TNCs such as international outsourcing of production, the licensing of knowledge to host country companies, management contracts and franchising. |
Конкуренция между глобальными производственно-сбытовыми цепочками привела к расширению использования транснациональными корпорациями способов организации производственной деятельности, не связанных с участием в капитале, включая передачу некоторых производственных функций на внешний подряд, предоставление лицензий на использование тех или иных знаний компаниям принимающих стран, заключение управленческих контрактов и франшизинг. |
The development policy challenges increase considerably as the production process becomes more scale- and knowledge-intensive, since the technological and organizational capabilities required to compete internationally become more costly to acquire and more difficult to master. |
Сложность задач политики в области развития возрастает по мере увеличения масштабов производственной деятельности и приобретения ею все более интеллектуалоемкого характера, поскольку создание технологического и организационного потенциала, необходимого для обеспечения международной конкурентоспособности, требует все больших затрат и усилий. |
These programmes usually contain reports which comment on various matters arising in production processes; they also include interviews of trade union leaders and public officials concerned with labour matters with a view to describing the situation prevailing in the labour sphere. |
Как правило, в рамках этих телевизионных программ регулярно транслируются репортажи, посвященные различным аспектам производственной деятельности, а также проводятся интервью с руководителями профсоюзов и должностными лицами, занимающимися соответствующим сектором, что позволяет зрителям получить максимально полное представление о положении в производственной сфере. |
The car was driven off the production line by the pop singer Lulu, and was subsequently housed at the Heritage Motor Centre in Gaydon, alongside the first Mini Mark I ever made. |
Автомобиль был отключен от производственной линии поп-певицей Лулу и впоследствии был размещен в Британском моторном музее в Гейдоне вместе с первым произведённым автомобилем Mini. |
In macroeconomics, the Inada conditions, named after Japanese economist Ken-Ichi Inada, are assumptions about the shape of a production function that guarantee the stability of an economic growth path in a neoclassical growth model. |
Условиями Инады (англ. Inada conditions) в макроэкономике называют допущения о характере производственной функции, гарантирующие стабильность экономического роста в неоклассической модели. |
Timetables shall be designed and fixed in consultation with the workers' representatives and with due regard for the requirements of the general public, production and development and for the specific features of the place or region where the job is done. |
Правила трудового распорядка разрабатываются и устанавливаются с участием представителей работников и с учетом потребностей государственной службы, производственной необходимости и специфики места/района, где находится учреждение. |
In 2006, taking account of leasing, more than 200 billion roubles was invested in the development and modernization of the company's production base, 19.3% more than in the previous year. |
В 2006 году, с учетом лизинга, в развитие и модернизацию производственной базы Компании вложено более 200 млрд. |
The judgement in question, given by default, dealt with the sale of a production plant by a German company (the defendant) to a limited company from Valais (the plaintiff). |
Это решение вынесено заочно и касается продажи немецким предприятием (ответчиком) производственной установки акционерному обществу (истцу) из кантона Вале. |
In the relevant regulations and official documents, the Government has set out clear provisions regarding the standard administration of skilled-worker training schools' student internships and ensuring the safety of students in such production practice. |
Принятые правительством нормативные акты, касающиеся порядка проведения практики учащихся профессионально-технических учебных заведений, обеспечивают безопасность учащихся и четко предусматривают другие аспекты производственной практики. |
International cooperation has also been provided through bilateral agreements with Argentina for the construction of the nuclear power plant, which comprises the nuclear reactor, the production plant and the radioactive waste facility. |
Международное сотрудничество также обеспечивается по линии двусторонних соглашений с Аргентиной о строительстве ядерного центра в комплексе с ядерным реактором, производственной установкой и установкой для радиоактивных отходов. |
Midea Air Conditioning will provide Carrier and TCCJ with a competitive production base to serve markets outside China, including Japan, as well as opportunities to develop competitive sourcing of components. |
Midea Air Conditioning станет для Carrier и TCCJ конкурентоспособной производственной базой для обслуживания некитайских рынков, включая Японию, и важным поставщиком компонентов. |
Despite this, the first Merlin engine came off the production line one month later and it was building the engine at a rate of 200 per week by 1943, at which point the joint factories were producing 18,000 Merlins per year. |
Несмотря на это, первый двигатель «Мерлин» сошёл с производственной линии спустя месяц после завершения строительства завода и к 1943 г. уровень производства составил 200 «Мерлинов» в неделю. |
The same as spiritual creativity submits to laws of qualitative individual gradation, material activity of a society is based on production gradation which is dictated by vital suitability and refers to as socio-economic division of labor. |
Как духовное творчество подчиняется законам качественной индивидуальной градации, так и материальная деятельность общества базируется на производственной градации, которая диктуется жизненной целесообразностью и называется общественно хозяйственным разделением труда. |
The above mentioned info characterizes the summary of UMPO Company activity for the year 2008. It is formed based on the preliminary information on financial and production activity, which still was not checked by auditors. |
Приведенные выше данные характеризуют ожидаемые итоги деятельности ОАО "УМПО" в 2008 году и сформированы на основе оперативной предварительной информации о производственной и финансовой деятельности, не прошедшей аудиторскую проверку. |
Lee Unkrich, a film director with Pixar, explains that the production team and film crew indelibly associate the birth of each of their children with the film they were working on at the time. |
Ли Анкрич, режиссер студии Pixar, рассказывает, что члены производственной команды и съемочной группы неизгладимо связывают рождение своих детей с фильмом, над которым они работали в это время. |
The explanation for this is that persons in this segment of the population have lost their positions in the production apparatus relatively recently and are more likely to find new employment than persons who have been out of the labour market for long periods. |
Такой подход объясняется тем, что представители этого сегмента населения пребывают достаточно краткое время вне производственной деятельности, вследствие чего их гораздо легче вернуть на рынок труда, нежели долговременных безработных. |
The only production activities which were not covered in the social product were some services provided by workers as additional activity after their working hours (they were considered negligible) and the illegal activities. |
Единственными видами производственной деятельности, которые не учитывались в общественном продукте, была определенная дополнительная трудовая деятельность рабочих во внерабочие часы (ее объем считался незначительным) и незаконная деятельность. |
The report explores some of the central issues in sustainable forest management, such as what types of forests support consumption, as well as management and production methods, in particular for wood. |
В докладе анализируются определенные ключевые вопросы устойчивого лесопользования, а именно: какие виды лесов обеспечивают потребление и какие существуют методы хозяйственной и производственной деятельности, особенно в производстве древесины. |
Monitoring and evaluation of the productive projects under way were carried out in order to define new strategies, both with regard to production and to the management of the productive activity or activities being carried out by the women involved. |
Осуществлялся контроль и оценка реализуемых в производственной сфере проектов с целью выработки новых стратегий как на уровне производства, так и управления производственными видами деятельности, осуществляемой женщинами. |
For cement production, one proposal set the threshold on the basis of production capacity, while another considered regulation on the basis of thermal capacity based on a comparison with the combustion of oil. |
В отношении производства цемента пороговая величина в одном из предложений устанавливалась на основе производственной мощности, а в другом рассматривалось регулирование на основе теплоемкости, соотнесенное со сжиганием нефти. |
Now the State is establishing the direction and control of the management of hydrocarbon resources and control of production; the operational capacity of YPFB has recovered, as has its role as a strategic enterprise engaged in all activities of the fossil fuels production chain. |
С этого момента государство обеспечивает управление и контроль за использованием гидроуглеводородных ресурсов, контроль за их производством; также восстанавливается оперативная роль Управления нефтяных ресурсов и его роль как стратегического предприятия, которое действует во всех сферах производственной цепочки углеводородов. |
Production is increasingly undertaken in slices, with intermediate products moving from one location or country to another at different stages of commodity chains which cover a product from its planning, production and distribution through to its disposal (such as with packaging material). |
Производство все чаще сегментируется, и промежуточные продукты перемещаются из одной точки или страны в другую на различных этапах производственной цепочки от момента разработки, выпуска и распределения того или иного товара до момента его утилизации (например, в случае упаковочных материалов). |