These countries lack the right kinds of scientific and engineering skills and a large pool of low-cost research manpower, which are crucial for attracting innovative R&D, as well as a big production base, to which adaptive R&D is closely related. |
Эти страны не обладают необходимого рода научными и инженерными кадрами и большим резервом исследовательских кадров с низкой оплатой труда, что имеет определяющее значение для привлечения инновационных НИОКР, а также крупной производственной базой, с которой тесно связаны адаптивные НИОКР. |
It contributes to increased employment and incomes by enhanced production that meets international environmental standards and higher competitiveness, for example, through resource savings and better access to international companies' supply chains. |
Программа помогает увеличить занятость и доходы за счет активизации производственной деятельности, соответствующей международным природоохранным нормам и высокому уровню конкуренции, в частности, за счет ресурсосбережения и улучшения доступа к производственноснабженческим системам международных компаний. |
[Total reductions [and introduction of] greenhouse gases in carbon dioxide equivalent terms resulting from Multilateral Fund activities and production capacity installed]; |
[общий объем сокращения [и поступления] парниковых газов в единицах эквивалента диоксида углерода вследствие деятельности Многостороннего фонда и функционирования установленной производственной мощности]; |
Moreover, supply constraints constitute a major obstacle affecting the exporting capacity of most least developed countries owing to undeveloped trade infrastructure, a narrow production base and, often, weak institutional and governance structures. |
Более того, ограничения в области предложения представляют собой большое препятствие, сказывающееся на экспортном потенциале большинства наименее развитых стран в силу недостаточно развитой торговой инфраструктуры, узкой производственной базы и нередко слабых институциональных и управленческих структур. |
Working in partnership with the United Nations Development Programme, the centre sought to create viable socio-economic environments by advancing sustainable agricultural practices through training, production, research and development. |
На основе взаимодействия с Программой развития Организации Объединенных Наций этот центр стремится создать надежные социально-экономические условия посредством распространения передового опыта ведения сельского хозяйства с помощью курсов подготовки, производственной практики, научных исследований и разработок. |
Such integration formed the centrepiece to the ASEAN strategy of boosting regional trade and investment, which was aimed at putting in place a single market and production base by 2015. |
Такая интеграция является краеугольным камнем стратегии стимулирования торгово-инвестиционной деятельности в регионе АСЕАН, нацеленной на создание единого рынка и производственной базы к 2015 году. |
The Government of President Comandante Daniel Ortega managed to reduce poverty by giving priority to the production of micro-, small and middle-sized businesses, including access to fair credit, seeds and fertilizers. |
Правительство президента команданте Даниэля Ортеги сумело сократить масштабы нищеты, уделив приоритетное внимание производственной деятельности микропредприятий, предприятий малого и среднего бизнеса, включая доступ к справедливым кредитам, семенам и удобрениям. |
Develop family food security programmes and pilot project (agricultural, livestock and forest production and complementary activities such as, inter alia, crafts and tourism) |
Разработка экспериментальных программ и проектов обеспечения производственной безопасности семей (сельскохозяйственное, рыбохозяйственное и лесохозяйственное производство, а также дополнительные виды деятельности (кустарный промысел, туризм, среди прочего)). |
Mr. Escalona Ojeda (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the environmental crisis was the product of a capitalist system that viewed nature and human beings as mere resources to be exploited for production. |
Г-н Эскалона Охеда (Боливарианская Республика Венесуэла) отмечает, что экологический кризис является результатом существования капиталистической системы, в которой природа и люди рассматриваются лишь в качестве ресурсов, используемых для целей производственной деятельности. |
These "productive families" projects focus on rural and semi-urban populations and provide families with the tools and know-how to increase their participation in activities, ranging from domestic trade, basic food processing and production of handicrafts to small-scale agribusiness. |
Эти проекты «продуктивных семей» предназначены для сельского и полугородского населения и обеспечивают семьи орудиями труда и технологиями повышения степени их участия в производственной деятельности от домашней торговли, переработки основных продуктов питания и производства кустарных изделий до малых агропредприятий. |
Introduction 1. One of the goals of certification of sustainable forest management is to produce wood and paper products which can be identified throughout the production chain, and to intermediate and final consumers, as originating from sustainably managed forests. |
Одной из целей сертификации устойчивого лесопользования является производство изделий из древесины и бумаги, которые могут быть идентифицированы во всех звеньях производственной цепочки, а также промежуточными и конечными потребителями как происходящие из устойчиво управляемых лесов. |
Initialization, in which the ITL administrator verifies that registries meet required standards before they may connect to the ITL production environment; |
Ь) "инициализация", с помощью которой администратор МРЖО проверяет соответствие реестров требуемым стандартам, прежде чем они смогут подключиться к производственной среде МРЖО; |
It will also contribute to capacity-building for national and local institutions; enhancement of local economic development; combining shelter with production units and developing mechanisms for various aspects of poverty alleviation. |
Она также будет содействовать: созданию потенциала для национальных и местных учреждений; расширению экономического развития на местах; совмещению жилья с местом для производственной деятельности; а также разработке механизмов для решения различных проблем сокращения масштабов нищеты. |
They are mainly found in the agri-food sector, and represent the entire production chain from raw material to finished product, including the producers, industry, and wholesale and retail trade. |
В основном они создаются в сельскохозяйственном и продовольственном секторе и обеспечивают представленность всей производственной цепочки от производства сырья до конечного продукта, которая включает производителей, перерабатывающую отрасль, а также оптовую и розничную торговлю. |
Rail transport plays a leading role in meeting the transport needs of Ukraine's production sector and population and is a key factor in achieving social and economic growth and developing foreign economic links. |
Железнодорожный транспорт занимает ведущее место в обеспечении нужд производственной сферы и населения Украины в перевозках, является важным фактором обеспечения социально-экономического роста и развития внешнеэкономических связей. |
An overly restrictive monetary policy may bias investment decisions in favour of financial assets or in favour of fixed investment in production activities with known costs and demand schedules. |
Чересчур ограничительная денежно-кредитная политика может сместить инвестиционные решения в пользу финансовых активов или вложений в основной капитал в производственной деятельности, где известны и затраты, и динамика спроса. |
Reconstruction measures include gathering and reviewing past data records, analyzing production capacity and estimating the range of quantity of nuclear material produced, and interviewing individuals with knowledge of the operation of a nuclear facility under review. |
Меры по восстановлению включают сбор и проверку зарегистрированных в прошлом данных, анализ производственной мощности и вынесение оценки в отношении количества произведенного ядерного материала, а также беседы с лицами, обладающими информацией о деятельности проверяемой ядерной установки. |
Overtime is allowed where there are overriding reasons in the interests of production or service, including: |
Возможно проведение чрезвычайных работ в случае настоятельной производственной или служебной необходимости, в частности: |
The citizens of Rio Group countries in general, and their indigenous peoples and rural communities in particular, would benefit in this way from access to financing and to productive lands, to viable production techniques, and to investments in equipment. |
Население стран Группы Рио в целом, и их коренные народы и сельские общины в частности, могут через соответствующие кооперативы получить доступ к финансированию, плодородным землям, надежной производственной технике и инвестициям для приобретения оборудования. |
For example, SMEs may require specific support as they usually face many difficulties in accessing information and technology, with negative consequences not only for this group of firms but also for the nation's production system in general. |
Например, МСП могут нуждаться в конкретной поддержке, поскольку они обычно сталкиваются со множеством трудностей при получении доступа к информации и технологии с вытекающими из этого негативными последствиями не только для этой группы компаний, но и для производственной системы страны в целом. |
The share of all LDCs in total world FDI inflows remains less than 1 per cent indicating the continuing marginalization of these economies from the international production system. |
Доля всех НРС в мировом притоке ПИИ остается ниже 1%, что указывает на сохраняющуюся маргинализацию этих стран в международной производственной системе. |
There is a notable achievement in the production sphere where women constituted 44.6% of craft and related works and 48.6% of elementary workers (other than agriculture), which shows that they are improving. |
Заметные успехи достигнуты и в производственной сфере, где женщины составляют 44,6% ремесленников и 48,6% работников низкой квалификации (помимо сельского хозяйства), что свидетельствует об улучшении показателей в этой сфере. |
When goods are transported across national boundaries without changing ownership, and they are part of an often complex production chain, statisticians face the challenge of whether to measure the flows on a gross or a net basis. |
В тех случаях, когда товары транспортируются через национальные границы без смены собственника и являются частью зачастую сложной производственной цепочки, статистика сталкивается с проблемой, касающейся того, следует ли измерять потоки на валовой или чистой основе. |
The owners have to raise the necessary finance at their own risk and are personally liable, without limit, for any debts or obligations incurred in the production process. |
Их владельцы изыскивают источники финансирования на свой собственный страх и риск и несут личную неограниченную ответственность по долгам и обязательствам, возникшим в процессе производственной деятельности. |
9.8. Based on Blades (1983), the following general types of illegal production are identified: |
9.8 В соответствии с рекомендациями Блейдса (1983) существуют следующие основные типы незаконной производственной деятельности: |