(e) The release of a pilot production infrastructure and of the associated External Debt Joint Hub implementation. |
ё) разработку экспериментальной производственной инфраструктуры и создание связанного с ней совместного концентратора данных по внешней задолженности. |
A portion of the income generated by value-added to the national economy from farm production activities does not accrue to the operator's household. |
Доля дохода, поступающая в виде добавленной стоимости в национальную экономику от производственной деятельности ферм, не остается в домохозяйстве оператора. |
For the biennium 2002-2003, additional resources, totalling $2,372,000 (covering posts, production and equipment requirements), were appropriated for the live radio project. |
На двухгодичный период 2002 - 2003 годов для проекта прямого радиовещания были выделены дополнительные ресурсы на общую сумму 2372000 долл. США (охватывающие потребности в должностях, производственной деятельности и оборудовании). |
At the same time, isolated initiatives, national and international, must be brought into the framework of regional development strategies aimed at overcoming the lack of production infrastructures. |
Одновременно с этим целенаправленные национальные и международные инициативы должны осуществляться в рамках региональной стратегии развития, с тем чтобы преодолеть имеющиеся недостатки производственной инфраструктуры. |
Also recalling the challenge raised by the fragmentation of the production chain at the global level, |
напоминая также о проблемах, возникающих в результате раздробленности производственной цепи на всемирном уровне; |
The National Fund for Productivity and Housing is a second tier financial institution created by the Government to provide medium- and long-term financing for production projects and for investment in housing solutions for low-income groups. |
Национальный фонд в интересах производства и жилищного строительства является финансовым учреждением второго уровня, которое было создано правительством Гондураса с целью предоставления среднесрочных или долгосрочных кредитов для проектов в производственной области и для осуществления инвестиций в решение жилищных проблем, затрагивающих группы населения с низким уровнем доходов. |
Tariff escalation prevented developing countries from moving beyond dependence on a few commodities, keeping them from entering the market at higher levels of the international production chain. |
Повышение тарифов не позволяет развивающимся странам покончить с зависимостью от нескольких видов сырьевых товаров и препятствует их выходу на рынок на более высоких уровнях международной производственной цепи. |
Accessibility for outside users will be much improved when the Web Services components that are being developed are implemented on a production basis |
Доступность для внешних пользователей будет намного улучшена, когда будут разработаны и внедрены на производственной основе компоненты веб-услуг. |
Two aspects of trade were fundamental for LDCs - diversifying their production and export base, and obtaining genuine market access after the removal of all tariff and non-tariff barriers. |
Основополагающее значение для НРС имеют два аспекта торговли - диверсификация их производственной и экспортной базы и получение реального доступа на рынки после устранения всех тарифных и нетарифных барьеров. |
In Cape Verde, climatic conditions and inadequate air links between the islands necessitate greater integration of local communities in production activities and the development of local cultural resources. |
В Кабо-Верде климатические условия и недостаточная развитость воздушного сообщения между островами требуют более широкого привлечения местных общин к производственной деятельности, а также пропаганды местных культурных ценностей. |
Most countries exported only a single commodity, and the diversification of the production base was crucial for reducing vulnerability to fluctuations in commodity prices. |
Большинство стран экспортирует лишь один какой-либо сырьевой товар, и диверсификация производственной базы имеет важнейшее значение для снижения уязвимости к колебаниям цен на сырьевых рынках. |
What is certain is that changes in inventories - for the reasons mentioned in this paper - are less and less correlated with the activity of production. |
Очевидно, что изменение запасов, в силу описанных в настоящем документе причин, все в меньшей мере коррелируются с производственной деятельностью. |
In order to keep change to the minimum, it is proposed to add an appropriate software layer which will link the different existing systems within the production environment. |
С целью сведения изменений к минимуму предлагается добавить соответствующий слой программного обеспечения, который обеспечит увязку различных существующих систем в рамках производственной среды. |
Belarus was currently designing and implementing programmes for transforming small human settlements with little development capacity into agricultural and industrial villages and towns with adequate levels of housing and social and production infrastructure. |
В настоящее время Беларусь разрабатывает и осуществляет программы преобразования малых населенных пунктов, располагающих небольшим потенциалом развития, в сельскохозяйственные и промышленные поселки и города с достаточным уровнем жилого фонда и социальной и производственной инфраструктурой. |
These activities include the adaptation of national legal systems, the setting-up of administrative procedures and the implementation of technical measures at the level of industrial installations and within production practices. |
Эти мероприятия включают адаптацию национальных правовых систем, учреждение административных процедур и осуществление технических мер на уровне промышленных установок и производственной практики. |
A complete overhaul of the region's production structures and a massive infusion of resources are required to achieve and sustain such growth rates. |
Для достижения и поддержания таких темпов роста необходима полная перестройка производственной структуры региона и направление в него огромного объема ресурсов. |
In the beginning of 2006 the application related work of the IT and Statistical Methods department was reorganised to support the practical implementation of the new production model. |
В начале 2006 года связанная с программным обеспечением работа департамента ИТ и статистических методов подверглась реорганизации в направлении оказания поддержки практическому применению новой производственной модели. |
Cross-border M&As can also weaken the domestic production base if well run local firms are taken over with the intention of eliminating competitors and if there is loss of jobs because of restructuring. |
Трансграничные СиП могут также приводить к ослаблению национальной производственной базы, если нормально функционирующие местные компании приобретаются в целях устранения конкурентов или если реструктуризация приводит к сокращению числа рабочих мест. |
Industry and other stakeholders have continued to develop programmes on corporate social responsibility in response to the globalization of production and concern in developed countries over working conditions in developing countries. |
Представители промышленности и других заинтересованных структур продолжали разрабатывать программы, касающиеся социальной подотчетности корпораций, в ответ на глобализацию производства и озабоченность развитых стран условиями производственной деятельности в развивающихся странах. |
In that regard, our leaders adopted an ASEAN economic community blueprint last year to integrate the 10 ASEAN economies into one single market and production base. |
Исходя из этого, наши руководители одобрили в прошлом году рабочую программу экономического сообщества АСЕАН, которая предусматривает объединение 10 экономик стран АСЕАН в единый рынок и создание общей производственной базы. |
Important mining projects under way in Mali and Burundi will also broaden the production base and change the trade pattern for these countries. |
Крупные проекты в горнодобывающем секторе в Мали и Бурунди также приведут к расширению производственной базы и изменению торговой структуры этих стран. |
Background: It was agreed to review the UN/ECE Standards for Pistachio Nuts because the present texts no longer reflected current production and trade practices. |
Справочная информация: Было решено пересмотреть стандарты ЕЭК ООН на фисташки, поскольку существующие тексты уже не соответствуют нынешней производственной и торговой практике. |
The assessment team found a willingness among local media providers to cooperate with the United Nations by making broadcast and production facilities available. |
Как установила группа по оценке, местные средства массовой информации готовы оказывать содействие Организации Объединенных Наций путем предоставления в ее распоряжение своих средств вещания и производственной базы. |
The resulting economic environment presented new challenges, particularly for the SME sector, which was the backbone of the production structure in the majority of countries. |
Возникшая экономическая среда поставила новые задачи, в частности для сектора МСП, выступающего стержневым компонентом производственной структуры в большинстве стран. |
As regards internal conditions, these countries continued to face domestic capacity limitation in the areas of production infrastructure and research and development of technologies to improve productivity. |
Что касается внутренних условий, эти страны по-прежнему сталкиваются с ограниченными отечественными возможностями в области производственной инфраструктуры, исследований и разработки технологий в целях повышения производительности. |