Competition issues related to FDI deserve increased focus in a world in which FDI has become a key element of the globalization process, constituting a critical core of production activities. |
В сегодняшнем мире, где ПИИ стали одним из ключевых компонентов процесса глобализации, составляющим одну из главных опор производственной деятельности, вопросам конкуренции, касающимся ПИИ, следует уделять более пристальное внимание. |
At its ninth session, United Nations Conference on Trade and Development recognized that foreign investment can contribute to the strengthening of the production bases and export capacities of developing countries and help in their integration into the multilateral trading system and the world economy. |
На своей девятой сессии Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию признала, что иностранные инвестиции могут способствовать укреплению производственной базы и экспортного потенциала развивающихся стран и содействовать их интеграции в многостороннюю торговую систему и мировую экономику. |
The secretariat should continue to pursue the project of establishing an electronic documentation production chain and endeavour to complete it by the end of 1997. |
секретариат продолжил осуществление проекта создания производственной цепи электронного выпуска документации и постарался завершить его к концу 1997 года. |
In several countries of Africa, the normal determinants of production activities are impeded at least in some parts of the country, where the basic conditions of civil peace and security no longer exist. |
В ряде стран Африки нормальное функционирование определяющих факторов производственной деятельности затруднено, по крайней мере в некоторых частях страны, где подорваны сами основы существования гражданского мира и безопасности. |
In its 2005 report, the Office of the Ombudsman highlights two important points: the first is that the Migrant Labour Unit of the Ministry of Labour is conducting research on production activities and specific occupations, particularly in the agricultural sector. |
В своем докладе за 2005 год Управление Народного защитника выделяет два важных аспекта: в первом случае речь идет о проведении технической группой по трудовой миграции министерства труда расследований, связанных с производственной деятельностью и конкретными видами работ, особенно в сельскохозяйственном секторе. |
Upon their arrival they interviewed the representative of the National Monitoring Directorate and certain specialists, asking about the production operations and about those who developed the chlorine plant's products. |
Прибыв на место, инспекторы провели встречу с представителем Национального управления по наблюдению и рядом специалистов, которым они задали вопросы, касавшиеся производственной деятельности, и вопросы о получателях продукции завода по производству хлора. |
This will depend on the characteristics of the industrial sector in each country, including its overall size as a proportion of gross domestic product, its production activities, location, the pollution abatement technology already in place and many other factors. |
Это зависит от особенностей промышленного сектора в каждой стране, включая его общий размер как долю от валового внутреннего продукта, его производственной деятельности, географического положения, уже существующих технологических мер по борьбе с загрязнением и многих других факторов. |
Trade negotiations at different levels were supported in areas of competition policy, rules of origin, trade facilitation and new forms of services, particularly those which are incorporated into the production chain. |
Торговым переговорам на разных уровнях, в частности тем из них, которые являются частью производственной цепочки, оказывалась поддержка по таким направлениям, как политика конкуренции, правила происхождения, развитие торговли и новые формы обслуживания. |
Women predominated in commerce, service and professional sectors, while men tended to be employed more often in transportation, administration and management, as well as crafts or production. |
Женщины преобладали в сфере торговли и услуг и специализированных областях, в то время как мужчины в численном отношении превосходили женщин в секторах транспорта, администрации и управления, а также в сфере ремесленной или производственной деятельности. |
Any person who needs more is entitled to apply to the State to rent it; in the case of organizations, the application must be based on their actual production capacity . |
Если какому-то человеку потребуется участок большего размера, то он имеет право взять его в аренду у государства; в случае обращения организации, следует исходить из ее реальной производственной мощности . |
The difficulty of examining the situation for the purpose of implementing corrective policies is still tied, in part, to the precarious efforts made to organize a monitoring function capable of taking into account the deep-rooted transformations in the different sectors of the Italian production system. |
Изучение положения в этой области с целью принятия корректирующих директивных мер все еще частично затрудняется недостаточно активными усилиями по организации надлежащего контроля, позволяющего учитывать глубинные преобразования в различных секторах производственной системы Италии. |
It might also involve direct assistance to existing companies, including through technology transfer, advice in the expansion of product lines and new market diversification, and support for establishment of joint production facilities. |
Она также может включать прямую помощь действующим компаниям, в том числе посредством передачи технологий, консультаций по вопросу расширения товарного ассортимента и новой диверсификации рынков, и поддержку в создании совместной производственной базы. |
Any investment made in the development platform will be transferable to the production platform. |
Будут обеспечены возможности для перевода любых средств, вложенных в создание платформы для разработки, в ресурсы, предназначенные для производственной платформы. |
Adapting work to individuals through appropriate arrangement of the workplace and working environment, selection of working equipment and work and production methods; |
адаптировать трудовой процесс с учетом интересов трудящихся с помощью соответствующей организации рабочих мест и производственной среды, выбора производственного оборудования, способов труда и методов производства; |
Public investment in support for the productive activities of families, and communities, geared toward empowerment, local control and production of food for people and local markets. |
государственные инвестиции в поддержку семейной и общинной производственной деятельности с целью ее активизации, обеспечения местного контроля и производства продовольствия для населения и местных рынков 20. |
The Fund secretariat informed the Board that given the small size and composition of its technical teams, it was not always possible to remove production access of program analysts as they frequently played the role of developer and tester. |
Секретариат Фонда проинформировал Комиссию о том, что с учетом небольшой численности и состава его технических групп не всегда возможно запрещать аналитикам программ доступ к производственной среде, поскольку они часто выполняют функции разработчиков и испытателей. |
During the first JWEE in 2006 national correspondents expressed their wish for very precise definitions and reference to international production, trade and economic activities' classifications (e.g. Harmonized System, ISIC, etc.). |
В рамках первого СОЭД в 2006 году национальные корреспонденты заявили, что они хотели бы располагать весьма точными определениями, и отметили целесообразность включения ссылок на международные классификации производственной, торговой и экономической деятельности (например, на Гармонизированную систему, МСОК и т.д.). |
The standards and policies deriving from this Act shall ensure unconditional respect for the rights of nature and the management of natural resources, in keeping with the principles of environmental sustainability and good production practices. |
Нормы и политики, регулируемые этим Законом, гарантируют непременное уважение права на доступ и использование природных ресурсов в соответствии с принципами защиты окружающей среды и положительной производственной практикой . |
The paper then argues that the proper level to survey (and to represent in models) this structural linkage is the production unit, which in agriculture is the holding or the farm. |
Далее в докладе отмечается, что обследование (и учет в моделях) этих структурных связей следует проводить на уровне «производственной единицы», которой в сельском хозяйстве является хозяйство или ферма. |
(e) Precedence of workers' lives and health over production output; |
ё) приоритет жизни и здоровья работника по отношению к результатам производственной деятельности; |
In order to test conformity as required above, a sample motorcycle will be taken from the production line of the type approved pursuant to this Regulation. |
8.2 Для проверки соответствия, о котором говорится выше, с производственной линии может быть взят мотоцикл того типа, который был официально утвержден на основании настоящих Правил. |
It could even vanish in the long-run analysis from the production function in the form where GDP, fixed capital and human capital are all expressed in proportion to labour input. |
Он может вообще исчезнуть в том случае, если при проведении долгосрочного анализа производственной функции ВВП и основной и человеческий капиталы будут выражены в пропорции к затратам труда. |
Such policies include: public sector engagement in R&D, simplifying access to patents, fiscal and financial support for new production activities and integration into GSC, GP and temporary protection of specific subsectors. |
Арсенал такой политики включает: участие государственного сектора в НИОКР, упрощение доступа к патентам, бюджетно-финансовую поддержку новых видов производственной деятельности и интеграцию в глобальные производственно-сбытовые системы, осуществление государственных закупок и временную защиту конкретных подсекторов. |
(a) Attract and retain increased foreign direct investment in least developed countries, especially with the aim of diversifying the production base and enhancing productive capacity; |
а) привлечение и удержание дополнительных прямых иностранных инвестиций в наименее развитые страны, особенно в целях диверсификации производственной базы и укрепления производственного потенциала; |
Voluntary environmental agreements include agreements formally negotiated between companies or groups of companies and Governments on environmental standards for given markets or production activities that obviate the need for cumbersome and expensive government legislation. |
Добровольные природоохранные соглашения включают соглашения, официально достигнутые между компаниями и группами компаний, а также правительствами, об экологических стандартах для определенных рынков или направлений производственной деятельности, которые устраняют необходимость в громоздком и дорогостоящем государственном законодательстве. |