As part of the effort to expand the production base for trade, island developing countries need to strengthen regional capabilities for the effective surveillance and monitoring of marine and coastal resources and activities in the exclusive economic zones. |
В качестве части усилий по расширению производственной базы в области торговли малым развивающимся странам необходимо укреплять региональный потенциал для эффективного надзора и контроля за морскими и прибрежными ресурсами, а также за деятельностью в исключительных экономических зонах. |
This is a problem that also affects other republics of the former Soviet Union, being a consequence, in the new circumstances, of the pattern of production specialization which prevailed. |
Эта проблема характерна и для других республик бывшего Советского Союза, являясь (в новых обстоятельствах) следствием господствовавшей ранее производственной специализации. |
They are increasingly emphasizing the importance of support for investment in technological innovation, basic research and human skill development to promote shifts in production patterns into new technology- and skill-intensive industries where they see their comparative advantage. |
Они все больше заостряют внимание на важном значении поддержки инвестиционной деятельности в области внедрения технологических новшеств, проведения базовых исследований и развития людских ресурсов в интересах содействия переориентации производственной базы на новые техно- и наукоемкие отрасли, в которых, по их мнению, они обладают сравнительными преимуществами. |
The five alumina refineries in the United States, including the Virgin Islands, with a total production capacity of 5.7 million tons, were dependent on imported bauxite. |
Существующие в Соединенных Штатах, включая Виргинские острова, пять предприятий по производству глинозема общей производственной мощностью 5,7 млн. т используют импортируемые бокситы. |
It identifies the actual expenditures on environmental protection and deals with the treatment of environmental cost to natural and other assets caused by production activities in the calculation of net product. |
Он описывает фактические расходы на охрану окружающей среды и требует включения в чистый продукт стоимости экологического ущерба, нанесенного природным и другим ресурсам в результате производственной деятельности. |
It has a budget of $700 million that will be open to all donor countries in Brussels with a view, inter alia, to restoring in the shortest possible time basic production activity in the 18 provinces of the country. |
Бюджет программы составляет 700 млн. долл. США, и она будет представлена всем странам-донорам в Брюсселе с целью, среди прочего, восстановления в самое ближайшее время основной производственной деятельности в 18 провинциях страны. |
Like other centres, it derived its revenue from the proceeds of its production unit and from participant fees for training courses and other activities. |
Подобно другим центрам он получал свои поступления за счет доходов от деятельности его производственной единицы и в виде платы за участие в курсах профессиональной подготовки и в других мероприятиях. |
Central to the analysis is the distinction between productive and reproductive roles, referring to production of goods and services and to the social reproduction of society over generations, and their interrelationship. |
Основным элементом анализа является различие между производственной и репродуктивной функциями, что связано с производством товаров и услуг и социальным воспроизводством общества от поколения к поколению, а также их взаимосвязь. |
There was a determination at the highest levels to give women the necessary mechanisms for affirming their presence on the national scene and for taking part in production, decision-making and development. |
На самых высших уровнях проявляется решимость предоставить женщинам необходимые средства, для того чтобы они могли заявить о своем присутствии на национальной арене и принять участие в производственной деятельности, принятии решений и развитии. |
Loan recipients were drawn principally from the manufacturing and service sectors of the economy, and included some modern factories engaged in batch and mass production. |
Займы получили главным образом предприятия в производственной отрасли и сфере обслуживания экономики, и в их числе было несколько современных предприятий, выпускающих серийную и массовую продукцию. |
The human resources requirement in development process is measured in relation to the magnitude and type of tasks to be performed in both services and production. |
Потребности в людских ресурсах для процесса развития определяются масштабами и характером задач, которые они должны выполнять как в сфере услуг, так и в производственной сфере. |
Given women's role in both production and social reproduction, sustainable development is, by definition, a process where women's role is central. |
С учетом роли женщин как в производственной области, так и в области социального воспроизводства устойчивое развитие в силу своего определения является процессом, в котором женщины играют центральную роль. |
Kazakh-Russian economic cooperation will be based on the principles of free and non-discriminatory trade, the creation of a common market for goods, services, capital and labour, and close interaction in the areas of production, investment and finance. |
Казахстанско-российское экономическое сотрудничество будет строиться на принципах свободной и недискриминационной торговли, создания общего рынка товаров, услуг, капитала и рабочей силы, а также тесного взаимодействия в производственной, инвестиционной и финансовой сферах. |
The overall aim of AFTA is not only to create a larger consumer market for about 330 million people but also to promote export generally by increasing ASEAN's competitive edge as a production base geared towards the world markets. |
Общая цель АФТА заключается не только в создании более широкого потребительского рынка для почти 330 миллионов человек, но также и в развитии экспорта в основном путем повышения конкурентоспособности АСЕАН как производственной базы, ориентированной на мировые рынки. |
This has created problems such as the exacerbation of poverty and has led to the difficulties that these countries are facing in the functioning and modernization of their production equipment and social infrastructure. |
Это порождает такие проблемы, как рост нищеты и ведет к трудностям для этих стран в плане функционирования и модернизации их производственной базы и социальной инфраструктуры. |
Furthermore, a major factor affecting the degree of environmental hazard is the social and economic organization of the production unit, which involves elements such as firm size, history and ownership structure, as well as its propensity to innovate. |
Кроме того, одним из важных факторов, влияющих на степень угрозы окружающей среде, является социальная и экономическая организация производственной единицы, включающая такие компоненты, как размер фирмы, история ее деятельности и состав владельцев, а также ее склонность к инвестированию. |
Furthermore, in accordance with the strategy set forth in the medium-term plan, the goal of which was to establish an integrated production chain, the Office was continuing its step-by-step application of technological innovation to document processing. |
С другой стороны, в соответствии с определенной в среднесрочном плане стратегией, направленной на создание комплексной производственной цепи, Управление продолжило постепенное внедрение технических новшеств в сферу обработки документации. |
The general picture in El Salvador at the end of 1992 was marked by a gradual upsurge in production within the framework of a still incomplete stabilization and adjustment effort and considerable accumulation of social problems. |
Общее экономическое положение в Сальвадоре в конце 1992 года характеризовалось постепенной активизацией производственной деятельности в рамках усилий по стабилизации и еще не закончившейся структурной перестройке и в условиях дальнейшего обострения социальных проблем. |
Since the late 1980s, Equatorial Guinea has been the subject of annual structural adjustment programmes supported by the World Bank and the International Monetary Fund which have not achieved the desired objectives, namely, the reduction of financial imbalances and diversification of the production base. |
При поддержке Всемирного банка и Международного валютного фонда с конца 80-х годов и до настоящего времени в Экваториальной Гвинее осуществляются годичные программы структурной перестройки, которые пока не достигли поставленных целей, а именно: сокращения финансовых диспропорций и диверсификации производственной базы. |
Very few of them have achieved the levels of investment necessary to transform the production and export base, and for rates of economic growth which will bring more jobs and better livelihoods. |
Очень немногие из них достигли объемов инвестиций, необходимых для преобразования производственной и экспортной базы и достижения темпов экономического роста, которые обеспечат создание новых рабочих мест и повышение качества жизни. |
All the relevant documents on production activity for 1990 and the inventory of materials at the end of 1990 have been handed over to the Special Commission. |
Все соответствующие документы, касающиеся производственной деятельности в 1990 году и инвентарного количества материалов по состоянию на конец 1990 года, были переданы Специальной комиссии. |
This calls for other flexible mechanisms that combine debt reduction and expansion of the production base of African countries; |
В связи с этим необходимы другие гибкие механизмы, которые бы сочетали мероприятия по уменьшению объема задолженности и укреплению производственной базы африканских стран; |
If mining has previously taken place on the property, a brief description of the workings should be given and the most reliable past production data should be summarized. |
Если в прошлом на этом участке собственности проводились горные работы, следует дать краткое описание горных разработок, а также представить в сводной форме основные результаты прошлой производственной деятельности. |
The Parties agree that the integration of URNG members into civilian life requires that they participate actively in production on a basis of dignity, development and legality. |
Стороны соглашаются с тем, что интеграция членов НРЕГ в гражданскую жизнь требует их активного участия в производственной деятельности в условиях обеспечения достоинства, развития и законности. |
(c) Supply-side weaknesses - lack of diversification, structural weaknesses (narrow production and export base, inability to compete in world trade); |
с) уязвимые стороны предложения - недостаточная диверсификация, структурные пороки (узость производственной и экспортной базы, неспособность конкурировать в мировой торговле); |