Venezuela now has a strong infrastructure for collection, purification and distribution of drinking water, with a total production capacity sufficient to supply water to a population of 30 million and has also made significant progress in reducing existing basic sanitation deficits. |
Венесуэла располагает развитой инфраструктурой сбора, опреснения и подачи питьевой воды с общей производственной мощностью, достаточной для обеспечения населения численностью 30 млн. человек, и добилась успехов в сокращении уровней дефицита в обеспеченности услугами базовой санитарии. |
They shall have the right to increase or reduce the number of employees in conformity with production and business demand and within the prescriptions of the law; |
Работодатели имеют право увеличивать или уменьшать количество работников в зависимости от производственной и деловой конъюнктуры и в рамках предписаний закона ; |
It recognized in particular that population censuses are key enablers in respect of demonstrating statistical and geospatial integration for all stages - input, throughput and output - of a statistical cycle or production chain, and across collections. |
Они, в частности, признали, что переписи населения являются основным средством наглядной демонстрации процесса интеграции статистической и геопространственной информации на всех этапах статистического цикла или производственной цепочки, начиная с вводимых ресурсов и заканчивая конечным продуктом, для различных наборов данных. |
In recent years significant steps have been taken to improve the international accounting standards when it comes to recording the transactions of enterprises participating in global production in the national accounts and balance of payments statistics. |
В последние годы прилагаются серьезные усилия к тому, чтобы усовершенствовать международные стандарты бухгалтерского учета, когда речь идет об отражении операций предприятий, участвующих в глобальной производственной деятельности, в статистике национальных счетов и платежных балансов. |
(b) Who are the economic owners of input, outputs and assets along the production chain; |
Ь) экономических собственников факторов производства, конечной продукции и активов на всей протяженности производственной цепочки; |
The purpose of this hypothetical example is showing explicitly the values of both types of output which are inseparably combined when looking at the production activities of factoryless goods producers. |
Цель этого условного примера - конкретно выделить стоимость обоих видов продукции, которые, как можно видеть, неразрывно связаны в производственной деятельности бесфабричных товаропроизводителей. |
Some action is being taken, especially in conflict zones, by specialized agencies of the United Nations system and international NGOs to support the economic activities and production of women's groups. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные НПО в основном направляют свои усилия на поддержание экономической и производственной деятельности женских объединений в зонах конфликтов. |
Ensure the existence of adequate segregation of responsibilities in the development and production environments |
Обеспечение надлежащего разграничения обязанностей в том, что касается среды разработки и производственной среды |
In other cases, firms may expand abroad to develop a more effective and competitive production structure, by exploiting country differences with regard to skills availability, costs and infrastructure, for example. |
В других случаях компании могут расширять деятельность за границей для создания более эффективной и конкурентоспособной производственной структуры, используя существующие между странами различия, например, в обеспеченности квалифицированными кадрами, уровне издержек и развитии инфраструктуры. |
By providing a broad array of statistical measures relating to the production and financial activities of TNCs, operational data give deeper insights that would otherwise not be available. |
Предоставляя обширный массив статистических показателей, касающихся производственной и финансовой деятельности ТНК, данные об операциях позволяют лучше понять ситуацию, чем это было бы в обратном случае. |
It also examines possible forms of integrated production networks, with specific reference to TNC-SME linkages and global value chains. Contents |
В ней рассматриваются также возможные формы производственной кооперации при особом внимании к связям ТНК - МСП и глобальным производственно-сбытовым цепям. |
The third is that the transaction will be disadvantageous to the extent that it encourages capital-intensive production technology in lieu of labour-intensive technology. |
Третий критерий заключается в том, что данная сделка будет невыгодной в том смысле, что она поощряет использование капиталоемкой производственной технологии вместо трудоемкой технологии. |
If the process within a production line is always the same, only one representative test is to be carried out. |
Если в производственной цепи всегда используется один и тот же процесс, проводится лишь одно репрезентативное испытание; |
Among the former are the adoption of electronic data interchange (EDI) and the adaptation to the requirements of larger companies so as to integrate the production chains. |
К числу вызовов относится необходимость перехода на электронный обмен данными (ЭОД) и адаптации к требованиям более крупных компаний, с тем чтобы участвовать в производственной кооперации. |
A distinct management structure, which assures clear overall responsibility for material control and accounting (MC&A) independent from production responsibilities; |
наличие отдельной управленческой структуры, на которую возложена четкая общая ответственность за контроль и учет материалов, никоим образом не связанная с производственной ответственностью; |
The growth in transport and logistics services needs to be seen as part of the global production system, as trade increasingly involves semi-finished goods, rather than raw materials or finished merchandise. |
Развитие транспортного и логистического обслуживания необходимо рассматривать как один из элементов мировой производственной системы, поскольку в торговле все большее место занимают полуфабрикаты, а не сырье или готовая продукция. |
Such business linkages already play an increasingly significant role in various segments of local SMEs, which can thus move up the technological and management ladder and become part of global and integrated chains of production. |
Такие деловые связи играют все более важную роль для местных МСП, работающих в различных областях, позволяя им выходить на новые технологические и управленческие уровни в качестве звеньев глобальной производственной интеграции. |
Significant output and employment losses occurred as a result of the extensive destruction of the agricultural productive base, such as cultivated land, fields, trees, buildings, greenhouses, nurseries, roads, and irrigation networks and animal production facilities. |
Широкомасштабное разрушение производственной базы сельского хозяйства - обрабатываемых земель, полей, деревьев, зданий, теплиц, питомников, дорог, систем орошения и племенных хозяйств - привело к серьезному сокращению производства и занятости. |
The prerequisites for success of such an initiative are regular output, guaranteed product quality, capacity for quantitative and qualitative adjustments by local producers, and, if necessary, capacity to diversify food production. |
Условиями успеха являются регулярность производственной деятельности, гарантированность качества продукции, способность местных производителей к качественной и количественной адаптации и, в случае необходимости, наличие возможностей для диверсификации производства продуктов питания. |
While it was noted that large distribution networks also have important positive effects in enhancing modernization and increasing competitiveness for whole chains of production, it was suggested that UNCTAD could embark on more in-depth research in this field. |
Несмотря на признание того, что крупные распределительные сети играют важную позитивную роль, стимулируя модернизацию и конкурентоспособность всей производственной цепочки, высказывалась мысль о том, что ЮНКТАД могла бы глубже изучить эту проблематику. |
It remarks that the Niger has provided the private sector with every opportunity to play the lead role, namely in the areas of production and commercial activities. |
В ней отмечается, что в Нигере частному сектору обеспечены все необходимые условия для того, чтобы он играл ведущую роль, в частности в производственной и коммерческой деятельности. |
Therefore, a comparison of the various values has to be made with care and can only be meaningful if data about production capacities of installations and exhaust gas volumes are also taken into account. |
Исходя из этого, сопоставление различных величин требует осторожности и может быть значимым только в том случае, если при этом будет также учитываться информация о производственной мощности установок и объемах отработанных газов. |
The study on production activity of economic units that provide services related to collection and treatment of waste, wholesale trade of scrap and waste and recycling thus becomes important in this field. |
В связи с этим важное значение в этой области приобретает исследование производственной деятельности хозяйствующих субъектов, которые оказывают услуги, связанные со сбором и обработкой отходов, оптовой торговлей ломом и отходами и их рециркуляцией. |
The ASEAN community shared the desire to promote regional cooperation in exploring its development options in an integrated, seamless market, serving as an international production base by 2015. |
Сообщество стран - членов АСЕАН разделяет стремление поощрять региональное сотрудничество путем поиска оптимальных вариантов развития в рамках интегрированного единого рынка, который к 2015 году действовал бы в качестве международной производственной базы. |
Household choices with regard to the commodities produced on their farms make it difficult, at best, to say much about household income from enterprise production activity. |
Решения домохозяйств производить на своих фермах ту или иную продукцию, в лучшем случае, не позволяют сказать многое о доходах, получаемых индивидуальным хозяйством от предпринимательской производственной деятельности. |