A pilot project for dealing with the aftermath of terrorist violence had been implemented with the aim of providing social, cultural and economic repatriation for displaced and reintegrated persons and returnees by means, inter alia, of production activities. |
Осуществлен экспериментальный проект решения проблем последствий насилия, обусловленного терроризмом, цель которого состояла в обеспечении социальной, культурной и экономической репатриации перемещенных и реинтегрированных лиц и возвращенцев, в частности за счет организации производственной деятельности. |
The law accords pupils and students the right to access to information in all branches of knowledge and free use of their institution's teaching, scientific, production and cultural resources. |
В соответствии с законодательством Украины учащиеся имеют право на доступ к информации во всех отраслях знаний и бесплатное пользование учебной, научной, производственной и культурной базой учебного заведения. |
In recent years, customary production and economic activities by indigenous peoples have been damaged by conservation approaches that fail to work with the indigenous peoples and local communities concerned. |
В последние годы применение природоохранных подходов, не учитывающих интересы соответствующих коренных народов и местных общин, наносит урон их обычным видам производственной и экономической деятельности. |
Where products, including bulk quantities, are not packaged and the use of a label is not possible, this information should be transmitted with the product along the production and distribution chain, in the form of, for example, accompanying documentation. |
Когда продукты, включая поставляемые навалом, не упаковываются и использование ярлыка невозможно, такую информацию следует передавать с продуктом по производственной и распределительной цепи, например в форме сопроводительной документации. |
The works created by working people are widely disseminated through mass media and the local or central stages like the art festival, singing contest, etc. organized on the scale of institutions, enterprises, regions, production branches or the whole country. |
Созданные трудящимися произведения широко пропагандируются в органах массовой информации, и в ходе таких местных или централизованных мероприятий, как художественные фестивали, конкурсы вокального искусства и т.д., организуемые на уровне учреждений, предприятий, провинций, производственной отрасли или в масштабах всей страны. |
Invites the international community to strengthen its support for African States' efforts to diversify their economies and broaden their production base especially in the area of export products. |
предлагает международному сообществу увеличить свою поддержку усилий африканских государств по диверсификации своей экономики и расширению производственной базы, особенно в области производства товаров на экспорт; |
Batch of containers means a maximum of 200 containers of the same type produced consecutively on the same production line. |
2.3.3 Под партией баллонов подразумеваются максимум 200 баллонов одного типа, изготовленных последовательно на одной и той же производственной линии . |
Moreover, the proliferation of SMEs does not necessarily imply the enhancement of a quality-based production system but more of a reaction to the forces of privatisation and liberalization. |
Кроме того, рост числа МСП не обязательно служит признаком укрепления производственной системы, основанной на качестве, а скорее является реакцией на приватизацию и либерализацию. |
ECLAC also collaborates with the countries in the region in the development of policies designed to strengthen the technological dimension of production activities, increase competitiveness and stimulate entrepreneurial development. |
ЭКЛАК также сотрудничает со странами региона в деле разработки стратегий, нацеленных на укрепление технологических аспектов производственной деятельности, повышение конкурентоспособности и стимулирование развития предпринимательской деятельности. |
Plastics will continue to replace other materials such as metals and glass in a wide range of products in order to lower cost and weight and to improve design and production flexibility. |
В широком ряде видов продукции пластмассы будут по-прежнему заменять другие материалы, такие, как металлы и стекло, в целях снижения затрат и веса, а также повышения качества дизайна и обеспечения производственной гибкости. |
During the transition to a market economy, agriculture had been hit hard by sweeping changes in the production structure, the absence of a well-functioning mortgage system, and uncertainty surrounding property rights and ownership. |
Во время перехода к рыночной экономике на сельском хозяйстве сильно сказались радикальные изменения в производственной структуре, отсутствие хорошо функционирующей ипотечной системы и неопределенность в вопросе права собственности. |
Requirements that manufacturers submit annual reports to the national State authorities about their production activities during the previous year could provide useful information and also help Governments to assess each manufacturer's performance in relation to national policies and regulations. |
Установление требований о том, чтобы производители ежегодно представляли компетентным национальным органам отчеты о своей производственной деятельности за предыдущий год, может обеспечить поступление полезной информации, а также помочь правительствам оценивать деятельность каждого производителя в свете национальной политики и национальных положений. |
A steering group has been appointed to guide the implementation of the production model, and the implementation projects report to this steering group. |
Для руководства внедрением этой производственной модели создана координационная группа, которой подотчетны исполнители отдельных проектов по модели. |
However, some experts mentioned that many SMEs miss opportunities for linkages with TNCs because they cannot meet corporate and international standards for production in terms of price, quality, delivery, health, labour and the environment. |
Вместе с тем некоторые эксперты отметили, что многие МСП упускают возможности развивать связи с ТНК, поскольку они не удовлетворяют корпоративным и международным стандартам производственной деятельности с точки зрения цены, качества, условий поставки, гигиены производства, трудовых отношений и охраны окружающей среды. |
The corporate philosophy of Toyota was based on the following pillars: long-term commitment to SME partners, sustainability of SME suppliers, and support to the supplier associations for upgrading human resources in the whole production chain. |
Философия корпорации "Тойота" зиждется на следующих столпах: долгосрочная ориентация на малые и средние предприятия-поставщики, устойчивость малых и средних предприятий-поставщиков и оказание поддержки ассоциациям поставщиков в области повышения качественного уровня людских ресурсов в рамках всей производственной цепочки. |
With a view to achieving sustainable development of production, the agreements established the need for legal, institutional and financial reforms in order to consolidate a democratic, inclusive, decentralized and participatory State. |
Для того чтобы обеспечить устойчивое развитие производственной базы, в соглашениях было указано на необходимость проведения правовых, организационных и финансовых реформ с целью упрочить государство, базирующееся на принципах демократии, универсализма, децентрализации и участия. |
New types of business and production arrangements, like "toll processing", the rapid growth of international electronic trade in goods and services, new ways of financing operations or hedging exposures complicate measurement even further. |
Новые схемы организации производственной и коммерческой деятельности, такие, как "толлинг", быстрый рост международной электронной торговли товарами и услугами, новые способы финансирования или хеджевых операций, еще более затрудняют измерения. |
Since the mid-1980s, the Tanzanian economy has undergone gradual but fundamental transformation that has redefined the role of the Government and the private sector in, inter alia, direct production, processing and marketing activities. |
С середины 80-х годов в экономике Танзании постепенно осуществляются глубокие преобразования, которые по-новому определили роль государства и частного сектора, а прежде всего непосредственно в производственной сфере, обрабатывающих отраслях промышленности и торговле. |
After the war, the system of industrial subcontracting had played a major role in fostering the competitiveness of the entire Japanese multi-tier productive structure, allowing large firms to expand production without vast investment and to use SMEs as buffers against business fluctuations. |
В послевоенный период система промышленных субподрядов сыграла важную роль как инструмент повышения конкурентоспособности всей многоярусной производственной структуры Японии, позволяя крупным фирмам расширять производство без осуществления колоссальных инвестиций и использовать МСП в качестве буфера, смягчающего воздействие колебаний деловой активности. |
In practice, however, given the exit barriers and the flatness of industry cost curves, production cutbacks were late and insufficient in size. |
Однако на практике в силу существующих препятствий для прекращения производственной деятельности и пологого характера кривых затрат сокращение производства было произведено с опозданием и в недостаточных масштабах. |
The granting by developed countries of bound duty-free treatment for all products originating in LDCs, combined with a multi-donor programme to upgrade LDCs' production and export capacities and capabilities. |
Установление развитыми странами "связанного" беспошлинного режима для всех продуктов, странами происхождения которых являются НРС, в сочетании с финансируемой многими донорами программой повышения уровня производственной базы и расширения экспортных возможностей этих стран. |
A high priority will be given to securing access to the airwaves on all available broadcast channels, as well as to existing production facilities, through an exchange of letters or other written agreements with those responsible for the facilities. |
Первоочередное внимание будет уделено, в частности, получению эфирного времени на всех имеющихся каналах вещания, а также доступа к имеющейся производственной базе путем обмена письмами или на основе других письменных договоренностей с лицами, ответственными за эти объекты. |
The growing trend of multinational companies to transfer their production activities, generally to developing countries where labour in the informal sector was cheap, and the resulting exploitation of women, was particularly alarming. |
Особую тревогу вызывают все возрастающая тенденция перевода транснациональными корпорациями своей производственной деятельности преимущественно в развивающиеся страны, в которых имеется дешевая рабочая сила, занятая в неформальном секторе, а также обусловленная этим явлением эксплуатация женщин. |
Research should focus on the development dimension of investment, including issues related to increases in national income, transfer of production technology and skills, balance-of-payments considerations and indigenous industries. |
Исследования должны быть сосредоточены на затрагивающих процесс развития аспектах инвестиций, включая вопросы, касающиеся роста национального дохода, передачи производственной технологии и опыта, соображений, связанных с платежным балансом, и отечественных производств. |
Smaller developing countries may face a predicament as they may have serious problems in accepting full reciprocity due to their low levels of development, weak production bases and lack of international competitiveness. |
Менее крупные развивающиеся страны могут оказаться в неблагоприятном положении, поскольку они могут столкнуться с серьезными проблемами при принятии принципа полной взаимности в силу низкого уровня развития, слабой производственной базы и недостаточной конкурентоспособности на международных рынках 2/. |