| A wide range of medical services is organized to address the problems of maternal care. | В стране существует широкая сеть медицинских учреждений для решения задач в области охраны материнства. |
| In addition, SELA's analyses, activities and publications have enabled us to identify specific solutions to specific problems. | Кроме того, аналитическая деятельность ЛАЭС, ее публикации, другие направления работы системы позволили нам найти конкретные решения наших конкретных задач. |
| For many problems, the solution is shorter than the statement of the problem. | Для многих задач решение является более коротким, чем сама постановка задачи. |
| The higher-level problems start with a brief introduction to the physics involved. | Изложение задач более сложного уровня начинается с краткого введения в соответствующий раздел физики. |
| All the problems require compact algebraic and numerical solutions that can easily be translated into physics. | Для всех задач требуются сжатые алгебраичес-кие и цифровые решения, которые могут быть легко использованы в физике. |
| New possibilities are available for the newly independent States to attract funds for the solution of sustainable water management problems. | Следует отметить, что для Новых Независимых Государств открываются новые возможности для привлечения финансовых ресурсов на решение задач обеспечения устойчивого водопользования. |
| A readily available source of expert technical information would significantly assist potential GNSS users in solving their application-specific problems. | Наличие доступных источников специальной технической информации в значительной мере способствовало бы решению потенциальными пользователями ГНСС стоящих перед ними конкретных прикладных задач. |
| Today, in order to resolve the truly difficult problems, we must also exploit the potential of regional organizations. | Сейчас для решения насущных трудных задач необходимо активно задействовать потенциал региональных организаций. |
| In the face of future challenges, special attention must be paid to their problems, needs and aspirations. | В свете будущих задач особое внимание следует уделить ее проблемам, потребностям и устремлениям. |
| (b) Identification of major challenges and problems. | Ь) определение основных задач и проблем. |
| It is time now to reflect on the problems that persist and to prepare for new challenges. | Пришло время проанализировать сохраняющиеся проблемы и подготовиться к решению новых задач. |
| Managing pressing post-crisis problems and building the foundations for a stable and functioning Government are some of the major challenges facing Guinea-Bissau. | Урегулирование неотложных проблем, возникших в посткризисный период, и создание основ, необходимых для устойчивого и действенного правительства, входят в число основных задач, стоящих перед Гвинеей-Бисау. |
| Such operations tackled a substantially more diversified range of problems and tasks. | Эти операции был связаны с решением самых разнообразных проблем и задач. |
| One of the priorities was to create conditions for sustainable refugee returns by resolving housing problems. | Одной из первоочередных задач является создание условий для устойчивого возвращения беженцев путем решения жилищных проблем. |
| We could, for example, envisage a streamlined agenda of a limited number of items relevant in terms of contemporary problems and challenges. | Например, мы могли бы предусмотреть разработку упорядоченной повестки дня с ограниченным числом пунктов, касающихся современных проблем и задач. |
| A firm link with environmental policy problems as well as economic concerns should remain the focus of attention. | В центре внимания должна находиться тесная взаимосвязь проблем экологической политики и задач экономического характера. |
| ECOWAS is an embodiment of cooperative efforts and local and subregional ownership in addressing common challenges and problems. | ЭКОВАС является воплощением усилий на основе сотрудничества и местного и регионального участия в решении общих задач и проблем. |
| Despite all its efforts, however, his country was experiencing difficulty in meeting the objectives owing to numerous problems. | Однако, несмотря на все свои усилия, его страна испытывает трудности в выполнении этих задач ввиду наличия многих проблем. |
| At the same time, the Agency had to cope with numerous and varied problems in performing its mandated tasks. | В то же время при выполнении поставленных перед Агентством задач необходимо решать разнообразные и многочисленные проблемы, с которыми оно сталкивается. |
| It will be especially important to take a balanced approach to solving the international problems and challenges that have arisen in the new millennium. | Будет особенно важно занять сбалансированный подход к решению международных проблем и задач, которые появились в новом тысячелетии. |
| The proposed invention can be used to solve a very wide range of technical problems. | Предлагаемое изобретение можно применять в самом широком спектре технологических задач. |
| The present invention can be applied in the creation and operation of systems which solve various problems related to searching for citizens. | Настоящее изобретение может найти применение при создании и эксплуатации систем, осуществляющим решение различных задач поиска граждан. |
| It is difficult to use a single programme to deal with all the problems of protecting civilians. | Использовать одну-единственную программу для решения всех задач, касающихся защиты гражданского населения, очень трудно. |
| In many developing countries this would require further international support, improved market access, and a solution to their external debt problems. | Для решения этих задач многие развивающиеся страны нуждаются в дальнейшей международной поддержке, улучшении условий доступа к рынкам и урегулировании проблем их внешней задолженности. |
| That has to be built upon, making use of it to solve increasingly complex problems in the framework of the multifunctional peacekeeping operations. | Его следует наращивать, используя для решения все более усложняющихся задач в рамках многофункциональных миротворческих операций. |