The serious international problems to which I have just referred are a measure of the gravity of the challenges facing mankind, as well as the responsibilities of the United Nations. |
Те серьезные международные проблемы, о которых я только что упоминал, являются мерилом важности задач, стоящих перед всем человечеством, а также обязанностью, которая возложена на Организацию Объединенных Наций. |
We are somewhat embarrassed that, almost 50 years on, this journey into a putative glorious world order just now sees us seriously crafting new substantive agendas for what are really some very old problems. |
Нас несколько смущает, что почти через 50 лет движения в направлении создания воображаемого замечательного мирового порядка мы только приступили к серьезной разработке новых задач по существу, в том что касается ряда действительно давних проблем. |
Bulgaria was of the opinion that the meeting of regional organizations convened by the Secretary-General in New York on 1 August 1994 had provided ample opportunity to better understand and address the problems and challenges facing the international community. |
Болгария считает, что совещание региональных организаций, созванное Генеральным секретарем 1 августа 1994 года в Нью-Йорке, предоставило широкие возможности для более четкого понимания и решения проблем и задач, стоящих перед международным сообществом. |
His delegation opposed the suggestion contained in paragraph 15 of the report that "Perspective" should inspire Member States to seek solutions to the problems and challenges ahead. |
Делегация Марокко отвергает сделанное в пункте 15 доклада предположение о том, что документ "Перспективы" должен поощрять государства-члены искать решения проблем и задач будущего. |
It would make sense at the resumed session to prefer simplicity to thoroughness, to tackle the minimum required, and to defer consideration of those problems which were not urgent. |
На возобновленной же сессии есть смысл предпочесть полноте простоту и определить для себя минимум задач, отказавшись от рассмотрения проблем, не имеющих срочного характера. |
Mr. ANSARI (India) said that the Declaration which should emerge from the World Summit should be a forceful statement of current social problems and challenges. |
Г-н АНСАРИ (Индия) говорит, что Заявление, которое должно быть принято по итогам Всемирной встречи на высшем уровне, должно стать всесторонним отражением стоящих социальных проблем и задач. |
(b) By having the special representative of the Secretary-General report regularly (once a month) on his mission as a whole, the progress of operations, problems encountered in the implementation of his mandate and observance of the timetable. |
Ь) использования услуг специального представителя Генерального секретаря для регулярного (раз в месяц) представления отчета о миссии в целом, ходе осуществления операций, проблемах, возникших при осуществлении мандата и выполнении промежуточных задач. |
We in our country see tremendous potential in the use of such materials to further the achievement of the following priority tasks: nuclear disarmament and conversion; improving the safety of nuclear-power plants; solving ecological problems; and supporting economic reform. |
Мы видим, особенно в условиях нашей страны, большой потенциал в использовании таких материалов для содействия решению следующих приоритетных задач: ядерного разоружения и конверсии, повышения безопасности атомных электростанций, решения экологических проблем и поддержки экономических реформ. |
We wish to consolidate the principal achievements in the quest for peace, national reconciliation and economic reconstruction and to take up the challenges and problems to be solved with the support of the international community, which has an irreplaceable role to play in Central America. |
Мы хотели бы укрепить принципиальные достижения в поисках мира, национального примирения и экономического возрождения и взяться за решение задач и проблем, которые должны быть решены при поддержке международного сообщества, играющего незаменимую роль в Центральной Америке. |
In an increasingly interdependent world the United Nations, despite its shortcomings and limitations, offers the best avenue for addressing those global problems that are still unresolved and for meeting new challenges as well. |
Во все более взаимозависимом мире Организация Объединенных Наций, несмотря на свои недостатки и ограничения, представляет наилучшую возможность для рассмотрения глобальных проблем, которые по-прежнему являются нерешенными, а также для решения новых сложных задач. |
So, these are five opportunities out of a dozen to solve one problem, prosperity, which is one of countless problems that blockchains are applicable to. |
Итак, это только пять возможностей, а их вообще множество, решить одну проблему благосостояния, и это одна из бесчисленных задач, решаемых с помощью блокчейн. |
The review of experiences clearly shows that literacy is a topical issue and a useful tool, a generic and portable competence with which to equip individuals, communities and nations to solve current problems and face emerging challenges. |
Обзор накопленного опыта со всей очевидностью показывает, что грамотность является актуальной проблемой и полезным инструментом, а также универсальным средством, которое может быть взято на вооружение отдельными лицами, общинами и государствами для решения стоящих перед ними сейчас задач и проблем в будущем. |
The carrying out of the presidential programme "The Children of Russia" and other federal programmes adopted in the period covered by the report has made a considerable contribution to solution of the problems as stated. |
Существенный вклад в решение поставленных задач вносит реализация президентской программы "Дети России", а также других принятых в отчетный период федеральных программ. |
Argentina, convinced of the importance of this issue, is trying, to the extent possible, to help find a solution to the problems caused by anti-personnel mines through national, regional and global activities. |
Будучи убежденной в важности этого вопроса, Аргентина стремится по мере своих возможностей содействовать решению задач, связанных с противопехотными минами, через национальные, региональные и глобальные мероприятия. |
Under the Federal Space Programme, the Russian Federation will be working together with other States to tackle global problems in the following areas: |
В Российской Федерации в рамках Федеральной космической программы совместно с другими государствами проводятся работы, обеспечивающие решение глобальных задач по следующим направлениям: |
I conclude it by paying tribute and expressing my appreciation to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose expertise and insight have contributed, during his current tenure, to the identification of problems and challenges facing the international community and this Organization. |
В заключение я хотел бы воздать должное и выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, чьи знания и опыт и проникновение в суть дела способствовали во время его пребывания на этом посту определению проблем и задач, стоящих перед международным сообществом и этой Организацией Объединенных Наций. |
Moreover, as far as persistent problems, emerging trends, challenges, the role of the Organization, the directions to be pursued and priorities were concerned, the Note contained little of substance which was not far better presented in the Perspective. |
Кроме того, что касается сохраняющихся проблем, формирующихся тенденций, задач, роли Организации, будущих направлений деятельности и приоритетов, то в записке содержится мало по существу такой информации, которая ни была бы гораздо лучше представлена во введении. |
The IPU also organizes specialized worldwide or regional conferences and symposiums, aimed at bringing together parliamentarians and experts to study certain specific problems of international security, development, human rights, social affairs, disarmament and so on. |
МС организует также специализированные всемирные или региональные конференции и симпозиумы, направленные на то, чтобы объединить парламентариев и экспертов для изучения определенных конкретных проблем международной безопасности, развития, прав человека, социальных задач, разоружения и так далее. |
In view of the continuous rise in drug-related problems throughout the world, I call on Member States to provide the political and financial support required to pursue the new international priorities in drug control. |
Ввиду постоянного обострения связанных с наркотиками проблем во всем мире я призываю государства-члены оказывать политическую и финансовую поддержку, необходимую для выполнения новых международных приоритетных задач в области контроля над наркотическими средствами. |
They take part in efforts to solve social and State problems within their field of competence, help to carry out economic, socio-political and cultural tasks and have the right to initiate legislation. |
Профсоюзы Азербайджана участвуют в решении общественных, государственных дел (относящихся к их компетенции), хозяйственных и социально-политических, культурных задач и имеют право законодательной инициативы. |
(c) Support bilateral and multilateral initiatives, including regional and subregional consultation processes, to address the specific problems and challenges posed by international migration. |
с) поддерживать двусторонние и многосторонние инициативы, включая региональные и субрегиональные консультации, для решения конкретных проблем и задач, возникающих в связи с международной миграцией. |
The aim of the research presented in this paper is to illustrate how this amount of data and fuzzy inference systems can be used in classification and ranking problems. |
Цель исследования, описываемого в настоящем документе, заключается в иллюстрации того, каким образом эта совокупность данных и системы с нечеткой логикой могут использоваться для решения задач классификации и ранжирования. |
Longer-term strategies to address the problems of unemployed youth and regional disarmament, demobilization and reintegration remain challenges to effective reintegration, socio-economic recovery and political stability, including conflict prevention. |
Одной из задач в деле эффективной реинтеграции, социально-экономического возрождения и политической стабильности, включая предотвращение конфликтов, по-прежнему является разработка Долгосрочных стратегий решения проблем безработицы среди молодежи и разоружения, демобилизации и реинтеграции в регионе. |
The Advisory Committee welcomes the step taken to resolve this important issue, which should expedite the negotiations related to memoranda of understanding, reduce problems encountered during verification, speed the reimbursement process as well as release resources, which can be directed towards other tasks. |
Консультативный комитет приветствует шаги, предпринятые для решения этого важного вопроса, что должно ускорить переговоры по меморандумам о взаимопонимании, уменьшить проблемы, с которыми приходится сталкиваться в ходе проверки, ускорить процесс возмещения, а также высвободить ресурсы, которые можно будет перенаправить на решение других задач. |
The situation being experienced by the Democratic Republic of the Congo has aggravated problems relating to governance and posed the following major challenges: |
Ситуация, наблюдающаяся в Демократической Республике Конго, привела к обострению проблем в области управления и высветила необходимость решения следующих главных задач: |