Given the potential of Uzbekistan in the space field and taking into account the national priorities of the Republic, one of the main problems is the creation of infrastructure for the development of space technology applications. |
Учитывая потенциал Узбекистана в области космонавтики и принимая во внимание национальные приоритеты Республики, одной из основных задач является создание инфраструктуры для развития прикладных направлений применения космической техники. |
In addressing the problems of finding solutions and prevention, UNHCR continued to be confronted by a number of protection issues which warrant further consideration, notably the international protection aspects of return and reintegration, particularly in situations emerging from conflict. |
При решении задач, связанных с поиском решений и превентивной деятельностью, УВКБ продолжало сталкиваться с рядом проблем в области защиты, которые нуждаются в дальнейшем рассмотрении, и прежде всего с аспектами международной защиты при возвращении и реинтеграции беженцев, особенно в ситуациях, связанных с конфликтами. |
Given the complexity of the problems stipulated in the Panel's new mandate and the very difficult conditions under which they had to work, we appreciate the determined manner in which they went about their work, as well as the candour of their report. |
Учитывая сложность задач, предусмотренных в новом мандате Группы, и крайне сложные условия ее работы, мы высоко оцениваем продемонстрированную ими решительность в своей работе и откровенный характер доклада. |
Nevertheless, it was disappointing that, while there was ready agreement on the challenges and the nature of the problems to be overcome, there had so far been no real progress towards bridging the divide in perspective and opinion on how to proceed. |
Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что, хотя и практически все согласны с определением важнейших задач и характера проблем, которые предстоит решить, пока еще мало что сделано для согласования противоречивых взглядов и мнений относительно того, какие подходы следует использовать. |
Yet where the state is less sophisticated, there are more challenges and problems in consolidating the institutions in ways that assure their integrity as well as in reforming or redesigning them to meet the exigencies of globalization. |
В тех случаях, когда государство является менее развитым, приходится решать больше задач и проблем в деле укрепления институтов таким образом, чтобы обеспечить их целостность, а также в процессе их реформирования или перестройки, с тем чтобы обеспечить их соответствие требованиям глобализации. |
This paper focuses on the progress achieved by EECCA and SEE countries reviewed by the Environmental Performance Review Programme, and evaluates problems and challenges ahead in order to overcome critical issues in implementation of environmental policies in these countries. |
Основное внимание в этом документе уделяется прогрессу, который был достигнут странами ВЕКЦА и ЮВЕ, охваченными Программой обзоров результативности экологической деятельности, а также анализу проблем и задач, стоящих на пути решения важнейших вопросов осуществления экологической политики в этих странах. |
Looking back over the path we have travelled, we now appreciate more than ever the role of the United Nations and its capability, as well as the complexity and tenacity of the problems before it. |
Оглядываясь на пройденный путь, мы, как никогда ранее, высоко оцениваем роль и возможности Организации Объединенных Наций, а также осознаем сложный и неотложный характер стоящих перед ней задач. |
As the world faces new problems and challenges, the United Nations, through its global conferences and other negotiating mechanisms, has provided the international community with a unique forum for a new international consensus on current and future development challenges. |
В момент, когда перед миром встали новые проблемы и сложные задачи, Организация Объединенных Наций обеспечила международному сообществу - в рамках своих глобальных конференций и других механизмов ведения переговоров - уникальный форум для достижения нового международного консенсуса в отношении нынешних и будущих сложных задач развития. |
Under the overall objective of assisting the understanding by the international community of emerging challenges and persistent problems in global development, the objective proposed is to further South-South dialogue through increased communication on development issues. |
В рамках всеобщей задачи содействия пониманию международным сообществом возникающих задач и сохраняющихся проблем в области глобального развития предлагается следующая цель: расширение диалога по линии Юг-Юг посредством активизации обмена мнениями по вопросам развития. |
But more than that, it comes at the right moment, just as new problems are arising to test our skills in diagnosing the new challenges and in formulating policies that are capable of responding to these challenges and aspirations. |
Но что еще более важно, она проводится в самое подходящее время, на фоне появления новых проблем, подвергающих испытанию наше умение выявлять новые задачи и разрабатывать стратегии, способные обеспечить решение этих задач и удовлетворение существующих чаяний. |
Many of the problems and challenges which will face us in the third millennium can be overcome only through the concerted efforts of all Member States and through a better, more efficient and more effective United Nations. |
Многие из проблем и задач, которые встанут перед нами в третьем тысячелетии, могут быть преодолены лишь совместными усилиями всех государств-членов и благодаря более эффективной и более действенной Организации Объединенных Наций. |
We believe that the decision on the fate of the weapons that have been collected must be acceptable to all parties to the peace process and should adequately respond to security-related problems and challenges. |
Считаем, что решение относительно судьбы уже собранного оружия должно быть приемлемым для всех сторон мирного процесса и должно служить адекватному решению проблем и задач обеспечения безопасности. |
Though Africa-specific, the declaration is no less relevant to other parts of the developing world, which share the same problems and prospects in the consolidation of emerging democracies, regional mechanisms for preventing conflicts and special measures to address the challenges of poverty eradication and sustainable development. |
Хотя эта декларация касается конкретно Африки, она не менее актуальна и для других частей развивающегося мира, которых объединяют одни и те же проблемы и перспективы в плане укрепления нарождающихся демократий, региональные механизмы предотвращения конфликтов и конкретные меры по решению задач искоренения нищеты и устойчивого развития. |
But, clearly, the problems and tasks facing the Government are of an overwhelming nature, and the Government indicated that it would ask for help from the United Nations and from the international community to meet the momentous tasks and responsibilities at hand. |
Однако очевидно, что стоящие перед правительством проблемы и задачи по своему характеру чрезмерны, и правительство указало на то, что оно будет просить помощи у Организации Объединенных Наций и у международного сообщества в выполнении стоящих перед ним исключительно важных задач и обязанностей. |
However, we continue to face a wide range of problems and challenges in child development in China as a result of numerous constraints, including the level of social and economic development. |
Однако из-за многочисленных препятствий, в том числе низкого уровня социально-экономичес-кого развития, мы по-прежнему сталкиваемся в деле улучшения положения детей в Китае с целым кругом сложных проблем и задач. |
As countries are more and more likely to look to UN/CEFACT for speedy solutions to specific problems, member States and other stakeholders can be expected to be invited to also collaborate closely and more actively with elected officials and the secretariat with a view to bridging critical gaps. |
Поскольку страны все больше и больше ждут от СЕФАКТ ООН оперативных решений конкретных задач, следует надеяться, что государствам-членам и другим заинтересованным сторонам будет также предложено поддерживать тесное и более активное сотрудничество с избранными должностными лицами и секретариатом, чтобы преодолеть критические пробелы. |
In achieving these objectives and addressing these problems, focus will be placed on the following priorities for interregional cooperation by CIS member States: |
Приоритетными направлениями межрегионального сотрудничества государств - участников СНГ в сфере возобновляемой энергетики, на которых будет сосредоточено достижение вышеуказанных целей и решение поставленных задач, являются: |
Kazakhstan joins other Member States in calling for the peaceful exploration of space, which could be constructively channelled to solve global problems through the improved use of energy and information, the management of natural resources, environmental conservation and averting natural disasters or considerably reducing their impact. |
Казахстан вместе с другими государствами-членами призывает к исследованию космического пространства в мирных целях, которое могло бы быть конструктивно направлено на решение глобальных задач посредством повышения эффективности использования энергии и информации, управления природными ресурсами, сохранения окружающей среды и предотвращения стихийных бедствий или значительного смягчения их последствий. |
As participants are aware, one of the challenges for post-colonial Africa has been the occasional outbreak of violent conflicts in various parts of the continent - so much so that many are unable to imagine an Africa without serious problems. |
Как известно участникам, одной из сложных задач, с которыми столкнулась Африка в постколониальный период, стали периодические вспышки насильственных конфликтов в различных частях континента, и это происходит столь часто, что многие даже не могут представить, что Африка может избавиться от серьезных проблем. |
UNICEF has helped to bring a rights-based approach to this process, for example in the selection of indicators, in the enhancement of the methodology for assessing trends and in the analysis of development and humanitarian problems and challenges. |
ЮНИСЕФ оказывал помощь в применении правозащитного подхода в этой области, например при выборе показателей и отработке методологии оценки тенденций или в связи с изучением проблем и задач в отношении развития и гуманитарной обстановки. |
Last week the world - our families and our children - heard from us that the time for stating principles and defining problems and actions on the complex challenges of development, security and human rights has long passed. |
На прошлой неделе мир - наши семьи и наши дети - услышали от нас, что давно назрело время для провозглашения принципов и определения проблем и решений сложных задач в области развития, безопасности и прав человека. |
Contributing to the achievement of the Family Development Department's mission and improving its performance by studying the problems that it faces, identifying the causes and proposing solutions |
оказание помощи Департаменту по вопросам развития семьи в выполнении им своих задач и улучшении результатов своей работы путем анализа имеющихся проблем и подготовки конкретных решений. |
Thus, the Programme is being implemented in coordination with other programmes contributing to the achievement of Programme goals and objectives and to the solution of problems identified. |
Таким образом, осуществление Программы проходит в координации с другими программами, вносящими свой вклад в достижение целей и задач Программы и в решение выявленных проблем. |
This will not only enhance awareness of the complex development problems and challenges of LDCs but it will also help mobilize stakeholders and secure necessary resources for the cause of development. |
Это не только улучшит понимание сложных проблем и задач НРС в области развития, но и поможет мобилизовать заинтересованные стороны и обеспечить необходимые ресурсы в интересах развития. |
In addition to illustrating the steps taken, achievements accomplished and setbacks encountered during the past year, it aims to discuss a number of general problems and challenges facing the Tribunal and to reflect on the implications of its establishment of that body. |
Помимо иллюстрации предпринятых шагов, достижений и трудностей, испытанных в прошлом году, он имеет своей целью обсудить ряд общих проблем и задач, которые стоят перед Трибуналом, и поразмышлять о последствиях учреждения этого органа. |