Addressing the emerging challenges of Africa's industrialization is an ambitious prospect, given the low level of development in this sector and the myriad of problems reviewed above. |
Решение новых задач в отношении индустриализации Африки представляет значительную сложность в связи с низким уровнем развития в этом секторе и многочисленностью изложенных выше проблем. |
The establishment of a local government and local administrations has helped accelerate the region's recovery from the effects of civil war, but it has also brought new problems and challenges. |
Создание местного правительства и местных администраций помогло ускорить процесс восстановления региона от последствий гражданской войны, но оно также вызвало необходимость решения новых проблем и задач. |
However, the work on this issue has taken longer than originally anticipated in view of the difficult financial situation in the country, as well as because of a number of competing priorities and other acute domestic social problems which the Government had to tackle. |
Однако работа над данным вопросом потребовала больше времени, чем первоначально предполагалось, в связи с тяжелым финансовым положением в стране, а также тем, что правительству приходилось заниматься решением ряда других приоритетных задач и острых внутренних социальных проблем. |
To overcome those problems, the current GNSS-2 initiative will have to focus more on a clear definition of its mission, operational structure and cost-benefit ratio than on the technologies to be applied. |
Чтобы решить эти проблемы, в рамках нынешней инициативы по созданию ГНСС-2 следует уделять больше внимания более четкому определению ее задач, оперативной структуры и рентабельности, чем выбору технологий. |
There was general agreement that the financial and monetary system established at Bretton Woods 54 years earlier no longer worked, and that it had not been designed to withstand current problems and challenges. |
Существует общее согласие в отношении того, что созданная в Бреттон-Вудсе 54 года тому назад финансовая и кредитно-денежная система больше не работает и что она не предназначалась для решения нынешних проблем и задач. |
The Special Unit worked with a broad array of networks in the South on issues ranging from environmental sustainability concerns, through macroeconomic policy issues, to human capacity problems. |
Специальная группа проводила работу с самыми различными сетями Юга в диапазоне от проблем обеспечения устойчивости окружающей среды до вопросов макроэкономической политики и задач в области развития человеческого потенциала. |
A mass of detailed research in recent years has revealed a rich fabric of support networks and mutual or community-based initiatives to deal with everyday problems of economic survival and social functioning. |
В результате проведения целого ряда подробных исследований в последние годы было обнаружено большое число разнообразных, направленных на решение повседневных задач экономического выживания и социального функционирования сетей социальной поддержки, обществ взаимопомощи и инициатив, осуществляемых на базе общин. |
But arms control and reduction is also a regional issue, and some of the disarmament and non-proliferation problems can be more effectively resolved within their own geopolitical context. |
Но контроль над вооружениями и сокращение вооружений - это еще и региональная проблема, и некоторые из задач разоружения и нераспространения могут быть урегулированы более эффективным образом в их собственном геополитическом контексте. |
In Annex VI this challenge is illustrated in more precise terms through summaries of the extent of the problem faced by these States Parties, their plans to address these problems and their priorities for assistance. |
В приложении VI этот вызов проиллюстрирован в более конкретном плане за счет резюме масштабов проблемы, встающей перед этими государствами-участниками, их планов по урегулированию этих задач и их приоритетов в отношении содействия. |
As a result of these reforms, the activities of the productive sector of the penal correction system will be focused primarily on the resolution of social problems relating to a prisoner's preparation for normal life and work after release. |
Результатом реформирования явится переориентация деятельности производственного сектора УИС на решение в первую очередь социальных задач, связанных с подготовкой человека к нормальной жизни и работе после освобождения. |
In mathematics classes, 31 per cent of the time is spent solving problems compared to only 14 per cent in traditional schools. |
На занятиях математикой в таких школах для решения задач отводится 31 процент учебного времени по сравнению лишь с 14 процентами - в школах, работающих по традиционной методике. |
At a time of rapid and far-reaching changes in the international order, the United Nations had an opportunity to achieve progress in resolving the problems on the agenda of the Special Committee. |
В настоящее время перед лицом быстрых и глубоких изменений в международном порядке Организация Объединенных Наций имеет возможность добиться прогресса в решении задач, стоящих на повестке дня Специального комитета по деколонизации. |
Guinea-Bissau is nevertheless convinced of the ability of the Organization and of Member States to define new policies and to develop suitable structures to deal with the new challenges that are being posed by international problems. |
Гвинея-Бисау, однако же, убеждена в способности Организации и государств-членов наметить новую политику и разработать подходящие структуры для решения новых задач, которые возникают в связи с международными проблемами. |
We hope that the OSCE mission in Bosnia will continue to work in close contact with relevant United Nations structures and specialized agencies in resolving such vital matters as protection of the rights of ethnic minorities, the problems of refugees, and the normal functioning of municipal authorities. |
Рассчитываем, что Миссия ОБСЕ в Боснии будет и впредь работать в тесном контакте с соответствующими структурами ООН и ее спецучреждений в решении таких насущных задач, как содействие обеспечению прав нацменьшинств, решению проблем беженцев, нормальному функционированию муниципальных органов власти. |
The efforts made to achieve the aims of the United Nations Charter are, despite all problems, indispensable and must not be underestimated by any government or organization today or the future. |
Несмотря на все проблемы, усилия, предпринятые с целью решения задач, определенных в Уставе Организации Объединенных Наций, бесценны, и их не могут недооценивать ни сегодняшние, ни завтрашние правительства и организации. |
In recent years, the international community had come to realize that some of the most serious problems and challenges posed by migration and population displacement required regional approaches. |
В последние годы международное сообщество осознало, что некоторые из самых серьезных проблем и задач, возникающих в связи с миграцией и перемещением населения, требуют региональных подходов. |
Critical tasks in that regard include assisting the country's State institutions, particularly in the area of security and justice, and resolving problems related to the reintegration of ex-combatants into peaceful life. |
К числу важнейших задач в этой сфере относим содействие государственным институтам страны, прежде всего в секторе безопасности и правосудия, а также решение проблем, связанных с интеграцией в мирную жизнь бывших комбатантов. |
In our view, among the most important tasks are to strengthen the country's State institutions, first and foremost in the security sector, and to resolve problems relating to the reintegration of former combatants. |
К числу важнейших задач относим укрепление государственных институтов страны, прежде всего сектора безопасности, а также решение проблем, связанных с интеграцией бывших комбатантов. |
The Declaration adopted by the Summit, together with the recommendations contained in the report of the Secretary-General on the role of the United Nations in the twenty-first century, are a blueprint for addressing the pressing problems and challenges that will confront mankind in key areas. |
Принятая Саммитом Декларация наряду с рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря о роли Организации Объединенных Наций в XXI веке, составляют набросок плана действий для решения насущных проблем и задач, которые будут вставать перед человечеством в важнейших сферах жизнедеятельности. |
In beginning this new millennium, Indonesia continues to maintain that the remaining tasks concerning the few Non-Self-Governing Territories should be approached with the fashioning of special solutions to the specific problems and circumstances as they arise. |
Индонезия по-прежнему считает, что в начале нового тысячелетия к решению оставшихся задач, связанных с несколькими несамоуправляющимися территориями, следует применять подход, предусматривающий разработку особых способов урегулирования конкретных проблем и обстоятельств по мере их возникновения. |
Although scientific research has been carried out for a long time and methods have been developed dealing with the externalities, several Governments have reported problems with their applications in practice and usefulness in the decision-making process. |
Хотя научные исследования проводятся уже в течение длительного периода времени и уже разработаны методы решения внешних задач, ряд правительств сообщил о наличии проблем, связанных с их применением на практике и эффективностью процесса принятия решений. |
CIVICUS supported the Commonwealth Foundation in initiating the Civil Society in the New Millennium Project to identify ways to strengthen, promote, encourage and catalyse the wide variety of initiatives taken by citizens to address issues and problems in their everyday lives. |
СИВИКУС оказал поддержку Фонду Содружества, выступив с инициативой «Гражданское общество в проекте нового тысячелетия», направленной на поиск путей укрепления, популяризации, поощрения и активизации широкого круга мер, принимаемых гражданами для решения задач и проблем, с которыми они сталкиваются в своей повседневной жизни. |
UNESCO announced that it had developed contingency plans to confront any potential problems that might have arisen due to the complexity of the issues and to external variables beyond the control of the organization. |
ЮНЕСКО объявила, что она разработала резервные планы для устранения любых потенциальных проблем, которые могут возникнуть в связи со сложностью стоящих задач и по не зависящим от организации переменным обстоятельствам внешнего характера. |
Indeed, the problems in the teaching module will be difficult to teach because students will inevitably ask questions that go well beyond the specific problem and the tutorial astrophysics provided. |
Обучать решению задач в рамках учебной программы будет действительно непросто, поскольку учащиеся неизбежно будут задавать вопросы, выходящие далеко за рамки конкретной задачи и предоставленного учебного пособия по астрофизике. |
A major objective of the Reach Out process has been to encourage collaboration between human rights and humanitarian assistance NGOs to address refugee protection problems in the field, in coordination with UNHCR. |
Одной из основных задач процесса привлечения непартнеров является поощрение сотрудничества между НПО, занимающимися вопросам соблюдения прав человека, и НПО, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, в целях решения проблем защиты беженцев на местах при координации УВКБ. |