We must remain seized of the problems and challenges of fighting crime, poverty, homelessness and despair, which confront our people. |
Мы должны постоянно заниматься решением задач и проблем, с которыми сталкиваются наши народы, таких, как борьба с преступностью и нищетой, сокращение числа бездомных и отчаявшихся. |
Greater focus should be achieved in programmes through careful and sustained preparatory work, with a clear definition of problems and an emphasis on problem-solving. |
Необходимо добиваться более четкой направленности программ на основе тщательной и последовательной подготовительной работы, с ясным определением задач и акцентом на решение практических проблем. |
One of the major problems at the present time is how to control the spread of racist and other offensive material on the Internet. |
Одна из важнейших задач современности состоит в том, чтобы пресечь распространение расистских и других оскорбительных материалов в сети "Интернет". |
We encourage this process and we hope that the newly elected officials will make a positive contribution to resolving the various problems within their purview. |
Мы приветствуем этот процесс и надеемся, что новые избранные должностные лица внесут позитивный вклад в решение различных задач, которые входят в круг их компетенции. |
Instead, these events should be seen as affording an opportunity to address youth employment problems and increase job and income security for young workers. |
Все эти кризисные явления должны, наоборот, рассматриваться как возможность взяться за решение задач занятости молодежи и повышения стабильности занятости и заработка для молодых работников. |
Attainment of this objective is facilitated by the solution of a number of problems: |
Реализации этой цели способствует решение ряда задач: |
It was recommended that the proposed framework highlight problems, set goals, determine the respective roles of organizations, indicate resource requirements and introduce performance indicators. |
Было рекомендовано, чтобы предлагаемая основа предусматривала выдвижение на первый план существующих проблем, постановку задач, определение соответствующей роли организаций, потребностей в ресурсах и введение показателей эффективности. |
An emerging challenge for road administrations is to define goals and objectives pertinent to current community views, and to devise creative ways to respond to contemporary problems. |
Перед автотранспортными администрациями встает новая проблема определения целей и задач, отражающих текущие мнения общественности, и разработки творческих методов решения современных проблем. |
Durable solutions for the enormous range of challenges and problems that most societies face require the promotion of democracy, of tolerance and of respect for diversity. |
Прочное решение огромного числа задач и проблем, с которыми сталкивается большинство стран, требует укрепления демократии, терпимости и уважения разнообразия. |
Today, it also includes the capacity to apply institutional knowledge to help solve new challenges and avoid any recurrence of problems of the past. |
Сегодня эта поддержка включает также способность применять институциональные знания для содействия решению новых задач и обходу проблем прошлого. |
Kazakhstan supports the Secretary-General's efforts to enhance the effectiveness of the United Nations and its capacity to respond adequately to problems and challenges that arise. |
Казахстан поддерживает усилия Генерального секретаря по повышению эффективности Организации Объединенных Наций и ее потенциала с целью адекватного решения возникающих проблем и задач. |
The United Nations, non-governmental organizations and donors are committed to working more closely together to address the broader issues and problems in the subregion. |
Организация Объединенных Наций, неправительственные организации и доноры привержены делу укрепления сотрудничества в целях решения более широких задач и проблем субрегиона. |
I should note, however, that those problems transcend human rights and humanitarian concerns and threaten to have an adverse impact on the peace process itself. |
Тем не менее я должен отметить, что эти проблемы выходят за рамках задач в области прав человека и гуманитарных проблем и могут оказать негативное воздействие на ход мирного процесса. |
At the top of our concerns are the problems in achieving peace and security and the conflict situations that unfortunately continue to characterize the African continent. |
Среди самых главных наших задач находятся проблемы обеспечения мира и безопасности, а также конфликтные ситуации, которые, к сожалению, по-прежнему присущи африканскому континенту. |
We believe that the United Nations has a major role to play in identifying and addressing the problems and challenges of the developing countries. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в выявлении и решении сложных проблем и задач развивающихся стран. |
At the same time, the need for programmes that respond to long-term challenges as opposed to immediate problems was noted. |
В то же время была отмечена необходимость в программах, направленных на решение не только сиюминутных, но и долгосрочных задач. |
The amount of time allotted to the subject of financing for development should be more in line with its importance and relevance to present world economic problems and issues. |
Количество времени, которое отводится вопросу о финансировании развития, должно в большей мере соответствовать его значению и важности для сегодняшних глобальных экономических проблем и задач. |
Regarding the problems related to land market development and land fragmentation, participants noted that many tools were already available to the Government (including strengthening agricultural cooperatives and improving taxation). |
Что касается проблем, связанных с развитием земельного рынка и дроблением земель, то участники отметили, что для решения этих задач правительство уже располагает многочисленными инструментами (включая укрепление сельскохозяйственных кооперативов и совершенствование налогообложения). |
Ongoing internal problems among the leaders of the judiciary have slowed the implementation of the judiciary's strategic plan. |
Внутренние проблемы среди руководства в органах судебной системы замедляют реализацию задач по осуществлению стратегического плана в судебном секторе. |
Objective 3: Agreeing on sustainable management objectives for priority problems at the national and regional levels |
Цель З: Включение целей в области устойчивого управления в число приоритетных национальных и региональных задач |
There are, however, a number of challenges which Sierra Leone continues to face as we combat those daunting problems in our quest to achieve the MDGs. |
Однако в наших упорных усилиях по решению весьма непростых задач по осуществлению ЦРДТ, Сьерра-Леоне по-прежнему сталкивается с целым рядом серьезных проблем. |
The principal aim of public hearings is to solve problems raised in strategic and programme documents in the field of environmental protection. |
Основная цель общественных слушаний - это решение задач, поставленных в стратегических и программных документах Республики Казахстан в области охраны окружающей среды. |
After the publication of the Principia Halley was commanded by his king to lead three ocean voyages scientific expeditions to solve navigational problems for the British navy. |
После публикации "Начал" Галлей был направлен королем в три океанских плавания, научные экспедиции по решению навигационных задач для британского флота. |
Senior United Nations leaders in the field described to the Group the problems of human resources, especially the extraordinarily slow pace of recruitment, as the largest internal challenges to mandate implementation. |
Старшие руководители Организации Объединенных Наций, работающие на местах, в ходе бесед с членами Группы выразили мнение, что проблемы с людскими ресурсами, в первую очередь чрезвычайно медленные темпы набора, являются самыми серьезными препятствиями на пути к выполнению поставленных задач. |
That would allow greater understanding, recognition and appreciation of the issues, problems and challenges faced by the other. |
Как следствие была бы создана возможность для более глубокого понимания, признания и осознания стоящих друг перед другом вопросов, проблем и задач. |