| Only mutual respect for each other's priorities and close cooperation can help solve the problems before us. | Только взаимное уважение приоритетов и их тесное взаимодействие могут наилучшим образом способствовать решению поставленных задач. |
| UNHCR does not have an exclusive mandate or monopoly of expertise in addressing the problems of prevention. | УВКБ не имеет ни исключительного мандата, ни экспертной монополии в решении задач превентивной деятельности. |
| At the same time the United Nations should actively help to solve current global trends associated with serious problems. | В то же время Организации Объединенных Наций надлежит активно помогать в решении современных глобальных задач, связанных с урегулированием серьезных проблем. |
| We pledge you our full cooperation in the search for appropriate solutions to the problems and challenges before the international community. | Мы заверяем Вас в нашем полном сотрудничестве в поиске путей надлежащего урегулирования проблем и задач, стоящих перед международным сообществом. |
| The current session of the General Assembly has been entrusted with tackling these problems and finding appropriate solutions to them as one of its major tasks. | Нынешней сессии Генеральной Ассамблеи поручено в качестве одной из приоритетных задач рассмотреть эти проблемы и найти надлежащие пути их решения. |
| The experts split into small working groups of about six persons to analyse problems, challenges and solutions. | Эксперты сформировали небольшие рабочие группы в составе примерно шести человек для анализа существующих проблем, задач и возможных решений. |
| The problems are in the lack of commitment on the part of some politicians. | Наши проблемы связаны с отсутствием приверженности решению этих задач у некоторых политиков. |
| There is a growing understanding of the particular nature of Africa's problems and challenges. | Растет понимание особого характера проблем и задач Африки. |
| International cooperation in outer space could meet broader humanitarian needs such as disaster management and help address the problems of development. | Международное сотрудничество в космосе может помочь в решении более широких гуманитарных задач, связанных, в частности, в предупреждением стихийных бедствий и катастроф, и способствовать решению проблем развития. |
| Education, science and technology were priority areas that would enable a qualitatively new level to be reached in solving important problems. | Образование, наука и техника являются приоритетными областями, которые позволят обеспечить достижение качественно нового уровня в решении стоящих задач. |
| Addressing global challenges and problems requires international action and cooperation. | Решение глобальных задач и проблем требует международных действий и сотрудничества. |
| This contributes in no small measure to increased awareness and appreciation on the part of the Governments concerned of the problems and requirements of peacekeeping. | Такая практика в немалой степени способствует осознанию и пониманию проблем и задач поддержания мира со стороны правительств соответствующих стран. |
| And there seems to be a broad understanding of the major problems and tasks that loom ahead of us. | И как представляется, существует широкое понимание основных проблем и задач, которые стоят перед нами. |
| This question gives rise to enormous problems and difficulties to be overcome. | Осуществление этих целей требует решения серьезных проблем и задач. |
| As we have seen, the Organization has had to adapt itself to emerging problems and to face new challenges that require reform. | Как мы видим, Организации нужно адаптироваться к появлению проблем и взяться за решение новых задач, которые требуют реформы. |
| One of the most important problems is to ensure sufficient funding for activities in all these areas. | Одна из важнейших задач заключается в обеспечении достаточного финансирования деятельности во всех этих сферах. |
| There are no quick fixes for the enormous problems of settling African conflicts. | Рецептов быстрого решения масштабных задач по урегулированию африканских конфликтов не существует. |
| Mr. Lubbers has detailed the steps being taken by UNHCR to address these problems from the Balkans to East Timor. | Г-н Любберс обстоятельно изложил предпринимаемые УВКБ меры для решения этих задач - от Балкан до Восточного Тимора. |
| This has allowed science to be used in solving specific problems of the State, such as the economy. | Это позволяет использовать достижения науки для решения конкретных задач государства, например в области экономики. |
| Since the solution of peacekeeping problems required patience, expectations of the time needed for the efforts to bear fruit must be realistic. | Поскольку решение миротворческих задач требует терпения, следует реально оценивать время, необходимое для того, чтобы миротворческие усилия принесли результат. |
| Which indicators are used significantly affects how problems are defined and how solutions are evaluated. | То, какие показатели используются, в значительной степени влияет на способы определения задач и оценку решений. |
| The remote Earth observations from the satellites and the distribution of the remote sensing data should help to solve very important problems. | Дистанционные наблюдения Земли со спутников и распределение данных дистанционного зондирования должны помочь в решении очень важных задач. |
| Accordingly, it has a network of research centres scattered across the national territory, aiming to identify regional and local problems relating to science and technology and endeavours to find solutions to those problems. | Страна располагает сетью научно-исследовательских центров на всей территории страны, нацеленных на определение наиболее значимых научно-технических задач регионального и местного масштаба и предлагающих наиболее оптимальные решения этих задач. |
| Both initiatives had four priorities: education, employment, housing, and the problems of displaced Roma. | Обе инициативы нацелены на решение четырех первоочередных задач: предоставления образования, работы, жилья и решения проблем перемещенных рома. |
| To achieve those ends, we have strong political will, a clear understanding of the challenges and a common vision of the problems. | Для достижения этих целей мы располагаем сильной политической волей, ясным пониманием задач и общим видением в плане решения проблем. |