Conscious of the OPCW Executive Council's timelines, the Joint Mission has coordinated closely with concerned Member States to proactively seek solutions to problems in order to advance its mandated tasks in the quickest and safest manner possible. |
Учитывая сроки, установленные Исполнительным советом ОЗХО, Совместная миссия осуществляла тесную координацию с соответствующими государствами-членами в интересах проактивного решения проблем для выполнения поставленных перед ней задач наиболее оперативным и безопасным образом. |
Computer literacy is defined as the ability to use computers and/or other digital technology (including mobile devices) to acquire, evaluate and share information, communicate with others, solve problems and perform practical tasks. |
Компьютерная грамотность определяется как умение пользоваться компьютерами и/или другими цифровыми технологиями (включая переносные устройства) для получения, оценки и обмена информацией, общения с другими лицами, решения проблем и осуществления практических задач. |
The more relevant challenges include those caused by problems of access to information by government entities; the ineffectiveness of existing legislation in the event that the private sector fails to respond; and the lack of support manifested mainly in the shortage of human and financial resources. |
Среди наиболее важных задач выделяются задачи, связанные с проблемами доступа к информации среди самих органов государственного управления; неэффективностью существующего законодательства в случае отсутствия ответа со стороны частного сектора; и отсутствием поддержки, проявляющимся главным образом в нехватке людских и финансовых ресурсов. |
A language policy workshop was held in 2010 on regional cooperation among schools using Uigur and Uzbek as the language of instruction, rapprochement and the search for effective educational approaches to address problems and instill Kazakh patriotism. |
В сфере языковой политики проведен семинар "Региональное сотрудничество школ с уйгурским и узбекским языком обучения: сближение, поиск эффективных педагогических механизмов, направленных на решение проблем и реализацию задач воспитания казахстанского патриотизма" (2010 г.). |
The foundation is currently one of Uzbekistan's leading charitable organizations and takes an active part in tackling the tasks set in the State's social policies and the pressing problems of society. |
На настоящий момент Фонд является одной из авторитетнейших некоммерческих благотворительных организаций Узбекистана, которая активно участвует в решении задач социальной политики государства и актуальных проблем общества. |
The UNDG EXCOM Task Force has created a simplification and harmonization Tool Kit to address all the above-mentioned areas and has instituted a help desk to cope with problems arising and to clarify issues. |
Целевая группа Исполкома ГРООН разработала набор инструментов по упрощению и согласованию процедур для реализации задач во всех вышеупомянутых областях и создала справочную службу для решения возникающих проблем и разъяснения вопросов. |
While the United Nations has provided short-term solutions to alleviate the backlog in trial cases and water problems in the prisons, the Government also needs to put in place long-term measures to address these challenges. |
Хотя Организация Объединенных Наций в краткосрочной перспективе решила задачу рассмотрения накопившихся судебных дел и урегулировала проблемы с водоснабжением тюрем, правительству также надлежит принять долгосрочные меры в целях решения этих задач. |
According to UNDP, capacity building refers to the process by which individuals, groups, organizations, institutions and countries develop their abilities, individually and collectively, to perform functions, solve problems and achieve objectives. |
Согласно определению, данным ПРООН, наращивание потенциала - это процесс, во время которого отдельные лица, группы, организации, учреждения и страны развивают свои возможности индивидуально или коллективно на благо выполнения определенных действий, решения проблем и реализации задач. |
Activities related to consensus building focus primarily on advancing international understanding of specific socio-economic conditions and challenges facing LDCs, as well as on seeking ways and means of addressing the problems of underdevelopment in these countries. |
Деятельность в этой области была направлена на формирование консенсуса прежде всего для углубления понимания на международном уровне особых социально-экономических условий и задач НРС, а также поиск путей и средств для решения проблем, связанных с недостаточным развитием этих стран. |
It provides comprehensive analysis on LDCs' development problems, especially on the challenges of poverty reduction and prospects of achieving the objectives of the Millennium Declaration and the Brussels Programme of Action in these countries. |
Он содержит всесторонний анализ проблем развития НРС, в частности задач, касающихся сокращения масштабов нищеты, и перспектив достижения целей Декларации тысячелетия и Брюссельской программы действий в этих странах. |
With a view to resolving cooperation-related problems, the Agency should, inter alia, implement model projects based on demand and needs, develop national programming frameworks for the project selection process and introduce thematic planning strategies. |
В целях решения задач, связанных с сотрудничеством, Агентству следует, в числе прочего, осуществить с учетом спроса и потребностей образцовые проекты, разработать национальные системы составления программ для процедуры отбора проектов и определить основные направления развития. |
Ask the International Organizations involved to follow-up and deal concretely with the issues and problems above and to make available all the information provided during the Seminar to a wide audience. |
Просят международные организации предпринять необходимые последующие действия и осуществлять практическую реализацию перечисленных выше задач, а также предоставить широкой публике всю полученную в ходе семинара информацию. |
On the other hand, the view was also heard that practical considerations as to which were the most expedient ways to apply IT to solving urgent development problems should be paramount in choosing the software models to be employed in specific environments. |
С другой стороны, прозвучало и мнение о том, что выбор конкретных моделей программного обеспечения в каждой отдельной ситуации должен определяться такими практическими соображениями, как необходимость максимально быстрого применения ИТ для решения неотложных задач развития. |
All those programmes are supported by budget resources, which makes it possible to pursue a policy that ensures the solution of the strategic problems identified in the Strategy for the Development of Kazakhstan up to 2030. |
Все эти программы обеспечены соответствующими бюджетными ресурсами, что позволяет проводить политику, обеспечивающую решение стратегических задач, определенных в Стратегии развития Казахстана до 2030 года. |
If so, what sort of problems, and how should one go about it? |
Если да, то какой класс задач и каким образом организовать работу? |
This cooperation allows us to focus international efforts on solving the most urgent problems and coordinating peaceful initiatives, which in a number of cases have already made an important contribution to the settlement of conflicts. |
Это сотрудничество позволяет фокусировать международные усилия на решении наиболее актуальных задач, координировать мирные инициативы, что в ряде случаев уже внесло важный позитивный вклад в урегулирование конфликтов. |
This issue is also one of the most pressing problems in the framework of the work of the CD, being part and parcel of the Conference's mandate, as all members agree. |
Эта проблема также является одной из экстренных задач в рамках работы КР, будучи, как согласны все члены, составной частью мандата Конференции. |
The composition of that Committee has remained unchanged for many years, despite the new challenges and problems which have arisen in the field of radiation protection. |
Многие годы состав Комитета не меняется, несмотря на появление новых задач и проблем в области радиационной защиты. |
Consequently, there is a need for each region and each country to develop specific actions tailored to the problems at hand in line with the general challenges and areas requiring further action that are outlined in the sections below. |
Следовательно, в каждом регионе и в каждой стране существует потребность в разработке конкретных мер с учетом существующих проблем, а также общих задач и областей, требующих дополнительных усилий, которые описаны в нижеприводимых разделах. |
Workshops at the regional level have provided an effective means to discuss and understand challenges, search for approaches to address common problems, build trust, and develop a basis for cooperative work between countries and civil society. |
Проведение практикумов на региональном уровне стало эффективным механизмом обсуждения и обеспечения понимания задач, поиска подходов для решения общих проблем, укрепления доверия и создания основы для сотрудничества между странами и гражданским обществом. |
What were the limitations and difficulties of that approach and what problems had committees encountered in carrying out their tasks? |
Каковы ограничения и трудности такого подхода и с какими проблемами сталкиваются комитеты при выполнении возложенных на них задач? |
Objective of the Organization: To harmonize national policies in various sectors in support of integration efforts at the subregional level within the overall framework of the African Union and the regional economic communities in addressing problems and challenges that are specific to the subregion. |
Цель Организации: согласование национальной политики в различных секторах в поддержку прилагаемых для достижения интеграции усилий на субрегиональном уровне в общих рамках Африканского союза и региональных экономических сообществ в контексте решения специфических проблем и задач субрегиона. |
To succeed, Governments must deal with those challenges together with young people by directly involving them in the identification of their problems and the search for solutions. |
Чтобы добиться успеха в этой связи правительства должны заниматься решением этих сложных задач совместно с молодежью, непосредственно привлекая ее к выявлению ее проблем и поискам их решений. |
The following statistics on mountain regions illustrate the sensitive nature of the mountain environment and the scope of the problems and challenges faced in achieving sustainable development in such areas. |
Приводимые ниже статистические данные по горным районам свидетельствуют об уязвимости горной среды и о масштабности проблем и задач, связанных с обеспечением устойчивого развития этих районов. |
The contact officer is an employee specialised in police work relating to minorities and his services may be used by a variety of police units to resolve problems falling within their competence. |
Сотрудник-координатор является штатным сотрудником полиции, специализирующемся на работе полиции с меньшинствами, и его услугами могут пользоваться различные полицейские подразделения в целях решения входящих в их компетенцию задач. |