First, there are computational tools (software or hardware) which allow biologists to acquire, store, manage, query and analyse biological data to solve very specific and precisely defined problems. |
Во-первых, есть вычислительные средства (программное обеспечение и аппаратура), которые позволяют биологам получать, хранить, обрабатывать, запрашивать и анализировать биологические данные для решения очень конкретных и четко определенных задач. |
Strong government will clearly bring increased trust, recognition of government and public service, and will contribute to finding solutions to governance problems at all levels, including the need for enhanced professionalism and morale in the public service. |
Сильное правительство, безусловно, позволит добиться укрепления доверия к правительству и государственной службе и более широкого признания их роли и будет способствовать поиску путей решения задач управления на всех уровнях, в том числе задачи укрепления морального духа и профессионализма государственных служащих. |
To increase scientific and technological capacity and researcher training so as to resolve basic national problems and contribute to the country's development and enhance all aspects of the population's well-being. |
наращивать научно-технический потенциал и расширять подготовку исследовательских кадров с целью решения фундаментальных национальных задач, призванных способствовать развитию страны и всестороннему росту благосостояния населения; |
This reflects both the increasing importance of home-ownership in many countries and the inherent problems confronted by the international CPI community in agreeing a conceptual approach and in meeting the challenges of finding a suitable practical methodology. |
Это отражает как растущую значимость владения жильем во многих странах, так и имманентные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество составителей ИПЦ при согласовании концептуального подхода и при решении задач поиска подходящей практической методологии. |
The Assembly has reaffirmed that the implementation of mobility policies, while recognizing their anticipated positive effects, may also give rise to problems and challenges that should be addressed (resolutions 59/266 and 61/244). |
Ассамблея подтвердила, что осуществление политики в области мобильности, хотя и должно дать ожидаемые позитивные результаты, может в то же время привести к возникновению проблем и сложных задач, требующих решения (резолюции 59/266 и 61/244). |
The Social Insurance Administration's final report addressed a number of challenges and problems related to processing of social insurance cases, primarily the benefits associated with sickness insurance. |
В окончательном докладе Управления рассматривается ряд задач и проблем, касающихся урегулирования случаев социального страхования, главным образом пособий, связанных со страхованием по болезни. |
Their main objective is to identify, in a constructive manner, the problems and challenges that exist in States parties to the protection of human rights and to assist States parties to address them through recommendations for action. |
Основная их цель состоит в определении с применением конструктивного подхода проблем и задач, существующих на территории государств-участников в области защиты прав человека, а также в оказании государствам-участникам помощи в их решении в виде практических рекомендаций. |
In this way, the problems tree is turned into an objectives tree, and usually it is not necessary to reorder the positions of the objectives when constructing the tree. |
Таким образом, разветвленная схема проблем превращается в разветвленную схему задач, и обычно при построении такой схемы не обязательно менять последовательность стоящих задач. |
We must continue to approach the complex situation in the country with care and sensitivity, on the basis of a comprehensive strategy aimed at addressing the political, humanitarian, economic and security problems in the country through the collaborative efforts. |
Мы должны и впредь подходить к сложной ситуации в этой стране с осторожностью и особым вниманием на основе всеобъемлющей стратегии, нацеленной на решение политических, гуманитарных и экономических задач, а также проблем в области безопасности в этой стране благодаря совместным усилиям. |
Also requests Member States to integrate equity into sustainable urbanization policies in order to address adequately the structural problems and challenges of poverty and inequality facing many cities; |
просит также государства-члены обеспечить отражение в стратегиях устойчивой урбанизации принципа справедливости в целях надлежащего учета стоящих перед многими городами структурных проблем и трудных задач, обусловленных нищетой и неравенством; |
Cape Verde applauded the clear, frank analysis in the national report concerning the problems and challenges involved in improving the human rights situation in the country, and especially the quality of the specific information on steps to be taken in this regard. |
Кабо-Верде приветствовала содержащийся в национальном докладе ясный и откровенный анализ проблем и задач, связанных с улучшением положения в области прав человека в стране, и в частности качество конкретной информации о мерах, которые необходимо принять в этой связи. |
The Government of Bahrain highlighted the importance of considering human rights education as a learning process facilitating active participation aimed at solving problems related to students' lives and at identifying human rights concerns and priorities for the community and society. |
Правительство Бахрейна особо отметило, что к образованию в области прав человека важно подходить как к процессу познания, который способствует активному участию в целях решения проблем, затрагивающих жизнь учащихся, и выявления насущных вопросов и первоочередных задач в области прав человека в интересах местного населения и общества. |
The department is strategizing on how best to handle the imminent challenges and problems of the task. It is recommended that the United Nations Group of Experts on Geographical Names hold an all-inclusive discussion to evaluate and propose solutions. |
Поскольку необходимо наметить стратегии наиболее эффективного решения неизбежных задач и проблем, желательно, чтобы Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям провела открытое для всех обсуждение с целью проанализировать и предложить решения. |
It serves as an information hub, a catalyst, an accelerator and a broker for creating a stable collaboration platform among innovation players on an international scale in order to better address the problems and challenges facing small and medium-sized enterprises emerging from the globalization process. |
Она выполняет функции информационного центра, катализатора, ускорителя и посредника в целях создания стабильной основы для взаимодействия между участниками инновационной деятельности, выступающими на международном уровне, в целях более эффективного решения проблем и задач, стоящих перед создаваемыми в условиях глобализации малыми и средними предприятиями. |
The Centre aims not only to respond to the challenge of the growing number of older persons in the Principality, but also to meet their specific needs and address problems such as multiple pathologies, social isolation, frailty and loss of autonomy. |
Этот Центр призван содействовать не только решению задач, связанных с ростом числа пожилых людей в Княжестве, но и удовлетворению особых потребностей и решению таких проблем, как лечение множественных патологий, социальная изоляция, слабое здоровье и утрата самостоятельности. |
The Committee is mandated to coordinate the development, management and implementation of policies aimed at improving the delivery of justice services, achieve higher operational standards, maintain synergy between the activities of justice institutions and provide a forum for resolving cross institutional problems and challenges. |
Комитет уполномочен координировать разработку, руководство и осуществление стратегий совершенствования системы отправления правосудия, повышать стандарты работы, поддерживать тесное взаимодействие между органами правосудия и служить форумом для решения межведомственных проблем и задач. |
Furthermore he opined that one of the main tasks of the UN today was to prevent the reoccurrence of conflicts in Africa, adding that prevention strategies had to include peacebuilding and an explicit focus on youth and unemployment problems on the African continent. |
Кроме того, по его мнению, одной из главных задач Организации Объединенных Наций сегодня является предотвращение рецидива конфликтов в Африке, при этом он добавил, что стратегии предотвращения должны включать в себя миростроительство и должны быть прямо направлены на решение проблем молодежи и безработицы на африканском континенте. |
Financing of NGO projects and programmes to enhance the social and political activities of citizens in resolving important humanitarian, economic and other social problems and objectives and to promote the development of civic institutions; |
финансирование проектов и программ ННО, направленных на повышение общественно-политической активности граждан в решении важнейших гуманитарных, социально-экономических и других общественно-значимых проблем и задач, развитие институтов гражданского общества; |
In general, problems encountered in the implementation of these projects are: lack of information regarding the number, needs and location of the disadvantaged groups; difficulties in harmonizing the housing programs and initiatives between the central and local authorities, respectively; lack of sufficient resources. |
В целом на пути осуществления этих задач встретились следующие проблемы: отсутствие информации о численности, нуждах и местах проживания непривилегированных групп, трудности в плане согласования жилищных программ и инициатив между центральными и местными властями; отсутствие достаточных ресурсов. |
Such a permanent parliamentary institution would serve as a forum where politicians would meet on a regular basis to discuss problems emanating in the region, evaluate the difficulties faced in the resolution of such problems, explore potentialities of cooperation that exist and map out common political objectives. |
Такой постоянный парламентский институт служил бы форумом, в рамках которого политики регулярно собирались бы для обсуждения возникающих в регионе проблем, анализа трудностей, возникающих при решении таких проблем, изучения имеющегося потенциала для сотрудничества и определения общих политических задач. |
We also support carrying out a technical assessment of pending problems and the progress made in June 2009 so as to prepare for the transfer of BINUB from the Department of Peacekeeping Operations to the Department of Political Affairs. |
Мы также поддерживаем предложение о проведении технической оценки нерешенных задач и прогресса, который будет достигнут в июне 2009 года в работе по подготовке передачи руководства ОПООНБ от Департамента операций по поддержанию мира Департаменту по политическим вопросам. |
We recognize the commitment of the Government of Indonesia to dealing with this and other problems, and we encourage them to continue to take steps to deal effectively with the difficult and challenging situation in the camps in West Timor. |
Мы признаем обязательство, принятое правительством Индонезии, в отношении решения этой и других задач и призываем его предпринять дальнейшие шаги в направлении эффективного урегулирования сложной и тяжелой ситуации в лагерях, расположенных в Западном Тиморе. |
Today, the peoples of our countries justifiably expect from all of us the adoption of measures for the further transformation of the United Nations into an effective tool for addressing the problems of the new millennium. |
Сегодня народы наших стран справедливо ожидают от всех нас выработки мер по превращению Организации Объединенных Наций в действенный инструмент решения задач нового тысячелетия. |
Primary objectives of Association are coordination of activities of companies - Association members for solving common problems, representation and protection of interests delegated by Association members at state and international organizations of the Republic of Lithuania. |
Основные задачи ассоциации - координировать деятельность предприятий - членов ассоциации дел решения общих задач, представлять и защищать делегированные членами интересы в институциях Литовской Республики, а так же в международных организациях. |
In 1909-1911, he studied within the framework of this theory a number of specific problems related to the dynamics of electrons, the propagation of light in moving objects and the calculation of the energy-momentum tensor of the electromagnetic field. |
В 1909-1911 годах он исследовал в рамках этой теории ряд конкретных задач, связанных с динамикой электронов, распространением света в движущихся объектах и вычислением тензора энергии-импульса электромагнитного поля. |