The government's annual national consultation on the economy invites young people in the process of identifying problems and challenges and being heavily involved in crafting feasible solutions. |
В процессе выявления проблем и задач и разработки эффективных решений проводятся ежегодные национальные консультации по вопросам экономики с участием молодежи. |
Peacekeeping operations would have to adapt constantly and creatively to meet the challenges of internal conflicts and the multiple problems they caused, and each operation was different. |
Операции по поддержанию мира должны постоянно и творчески приспосабливаться к выполнению задач, связанных с внутренними конфликтами и многочисленными проблемами, к которым они приводят, при том что каждая операция отличается от других. |
The Millennium Development Goals are both guidelines and a system of priorities to implement the strategy of reforms in Ukraine, as they reflect the most dramatic problems that our society faces today. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются как руководящими принципами, так и системой приоритетных задач в рамках реализации стратегии осуществления реформ на Украине, поскольку в них отражаются самые насущные проблемы, с которыми сталкивается сегодня наше общество. |
There was recognition from the Government that those were problems, with domestic violence being identified in its report to the UPR as a key national priority. |
Правительство признает эти проблемы, и бытовое насилие было отмечено в его докладе УПО в качестве одной из важнейших национальных первоочередных задач. |
Among central government's main roles are to guarantee a wide range of services and functions in urban problem areas and to address structural problems of socio-economic exclusion. |
Одной из главных задач центрального правительства является обеспечение широкого круга услуг и функций в проблемных городских районах, а также решение структурных проблем, связанных с социально-экономическим отчуждением. |
If parallel processing is used (e.g. multiple threads, tasks or processes) problems of conflict-free processing have to be addressed in the implementation. |
При использовании параллельной обработки (например, множественных потоков, задач или процессов) в ходе создания необходимо решить проблемы бесконфликтной обработки. |
One of the problems is the reconciliation of the far and the near, the regulation of relations between the particular and the general... |
Одной из проблем является согласование долгосрочных и краткосрочных задач, увязка частного и общего... |
The Programme constitutes a mechanism at the service of the Governments in the region that may be seeking fresh, effective solutions to concrete problems and challenges. |
Программа представляет собой механизм, который правительства стран региона могут использовать для поиска свежих и эффективных решений конкретных проблем и задач. |
A firm link with environmental policy problems as well as economic concerns (e.g. better regulation, use of economic instruments) should remain the focus of attention. |
В центре внимания должна находиться тесная взаимосвязь проблем экологической политики и задач экономического характера (например, совершенствование нормативного регулирования, использование экономических инструментов). |
In particular, problems with crime and violence have determined the way Latin American and Caribbean defines the priorities in its security sector reform agenda. |
В частности, проблемы распространения преступности и разгула насилия определяют позицию стран Латинской Америки и Карибского бассейна в установлении приоритетных задач в их повестке дня по реформированию сферы безопасности. |
At the same time, it requires national strategies to address the challenges, problems and issues through close and sustained coordination among nations. |
В то же время необходимы национальные стратегии для решения вопросов, проблем и задач через посредство тесного и стабильного сотрудничества между народами. |
Addressing these problems in order to maintain the relative stability and fragile peace remains one of the most daunting challenges confronting Sierra Leone and its people. |
Решение этих проблем в интересах сохранения относительной стабильности и хрупкого мира остается одной из самых серьезных задач, стоящих перед Сьерра-Леоне и ее народом. |
Moreover, other pressing problems affecting young people, such as poverty, unemployment and the impact of HIV/AIDS, also represent major challenges. |
Помимо этого, к числу нерешенных задач по-прежнему относятся и другие насущные проблемы, такие как нищета, безработица и последствия ВИЧ/СПИДа. |
It adopts scientific best practices and studies and analyses current and future phenomena, problems and challenges confronting the family, women and children. |
Фонд в своей деятельности опирается на передовые научные методы и исследования и занимается анализом нынешних и будущих явлений, проблем и задач, с которыми сталкиваются или будут сталкиваться семья, женщины и дети. |
The helpline aims to provide social and psychological assistance to adolescents and young people, including on questions of reproductive health (crises of adolescence, personal problems, problems related to relations between boys and girls, psychological health, and family, school and personal problems). |
Одним из основных задач телефона доверия является социально - психологическая помощь подросткам и молодежи, включая вопросы репродуктивного здоровья (подростковый кризис, личностные проблемы, гендерные проблемы взаимоотношения мальчиков и девочек, психологическое здоровье, проблемы в семье, школе, личной жизни). |
In conclusion, I would like to stress again that the long-term stabilization of the situation in Afghanistan and a real resolution of the problems will be impossible without a comprehensive approach on the part of the international community and a gradual transfer of responsibilities to Afghan authorities. |
В заключение хотел бы еще раз подчеркнуть, что долгосрочная стабилизация обстановки в Афганистане и эффективное решение стоящих перед ним задач невозможны без комплексного подхода со стороны международного сообщества и поэтапной, тщательно выверенной передачи афганским властям ответственности за положение в стране. |
The resources of labour associations and public and charitable associations and funds complement State resources in addressing social protection problems and raising the population's standard of living. |
Наряду с государственными источниками в решении задач социальной защиты населения, улучшения материального положения людей задействованы средства трудовых коллективов, общественных и благотворительных организаций и фондов. |
Comparative analysis suggests a number of ways in which to address the problems of rewarding innovation, limiting the costs of failed innovations, identifying successful innovations, and scaling them up. |
Сравнительный анализ позволяет предложить ряд путей решения задач по вознаграждению инновационной деятельности, ограничению издержек, сопряженных с неудачными инновациями, выявлению успешных инноваций и их широкому внедрению. |
Usually, with a genetic algorithm on a computer today, with a three gigahertz processor you can solve many, many formerly intractable problems in just a matter of minutes. |
Обычно с помощью генетического алгоритма за один компьютерный день на З Ггц процессоре вы можете решить много-много ранее сложно решаемых задач всего за несколько минут. |
All forces must be brought to bear to meet our mandates and help to address the problems we face. |
Необходимо приложить все усилия для выполнения поставленных перед нами задач и для содействия решению стоящих перед нами проблем. |
Participants at the seventh session of the World Urban Forum acknowledged that, when equity is an integral part of the development agenda, the deep structural problems and challenges of cities can be better addressed. |
Участники седьмой сессии Всемирного форума по вопросам городов признали, что, когда обеспечение равноправия представляет собой неотъемлемую часть повестки дня в области развития, становится возможным более эффективное решение глубоких структурных проблем городов и стоящих перед ними задач. |
Gender was addressed as a horizontal issue across all round tables, drawing attention to the feminization of migration in relation to challenges, problems and advantages both for migrants and for source and receiving countries as well. |
В рамках всех «круглых столов» в качестве сквозного вопроса рассматривалась гендерная проблематика, причем особое внимание уделялось феминизации миграции с точки зрения задач, проблем и преимуществ как для мигрантов, так и для стран происхождения и назначения. |
In the document, the issue of informal Roma settlements was recognized as one of the major problems whose solving should be considered a priority in the future national housing policy. |
В документе вопрос о неформальных поселениях народа рома рассматривается в качестве основной проблемы, решение которой будет считаться одной из приоритетных задач будущей национальной жилищной политики. |
While numerous problems and challenges remain to be addressed, many of which have been identified in this evaluation, evidence to date suggests that there is a high likelihood of continued long-term benefits from implementing the Convention by way of The Strategy. |
Хотя еще предстоит решить целый ряд проблем и задач, многие из которых были определены в ходе этой оценки, информация, имеющаяся на данный момент, свидетельствует о том, что существует высокая вероятность дальнейшего получения долгосрочных выгод от осуществления Конвенции благодаря реализации Стратегии. |
Additionally, such improvements can help to solve the region's energy problems and become a tool in efforts to combat climate change, protect the environment, overcome energy poverty and increase the competitiveness of the national economies. |
Кроме того, эти улучшения могут содействовать решению энергетических проблем региона и стать инструментом для решения задач по борьбе с изменением климата и охране окружающей среды, преодолению энергетической бедности и повышению конкурентоспособности национальных экономик. |