National space programmes and international projects seek to resolve such problems as environmental monitoring, counteracting natural disasters, navigation and land surveys, and air traffic and maritime navigation control and to widen the range and capacity of television and radio broadcasts, among other services. |
Реализация национальных космических программ и международных проектов направлена на решение таких задач, как мониторинг окружающей среды, борьба со стихийными бедствиями, навигационное и геодезическое обеспечение, управление воздушным движением и судоходством, предоставление услуг связи и расширение зон охвата теле- и радиовещания и многих других. |
We are convinced that we must help to strengthen regional mechanisms for early warning and conflict prevention and resolution, to build effective security structures in the continent and to address, among other things, post-conflict reconstruction problems. |
Мы убеждены, что надо помогать укреплению региональных механизмов раннего предупреждения, предотвращения и урегулирования кризисов, помогать формированию на континенте действенных структур безопасности, ориентированных, в том числе, и на решение задач постконфликтного восстановления. |
Apart from their value in dealing with problems of international security, satellite data are becoming increasingly important for actions and decisions bearing on the management of natural disasters and natural resources, as well as providing valuable assistance in connection with forecasting and long-term planning. |
З. Спутниковые данные, помимо их использования для решения задач, связанных с национальной безопасностью, приобретают все более важное значение для принятия мер и решений, касающихся управления природными рисками и рационального использования природных ресурсов, а также служат надежной основой для прогнозирования и долгосрочного планирования. |
In order to address persistent problems and to face new challenges, the Organization must be in a position to determine on a continuing basis what it can achieve as well as what it can do. |
В целях решения сохраняющихся проблем и новых задач Организация должна иметь возможность непрерывно определять, что она может достигнуть и что она может сделать. |
In spite of the diverse and exceptional complexity of the tasks facing our newly independent State, President Saparmurat Niyazov and the Government have identified women's problems and constitutional status, support of motherhood and protection of the family as top priorities of State policy. |
Несмотря на многообразие и исключительную сложность задач, стоящих перед молодым государством, президент страны Сапармурат Ниязов, правительство выделили в качестве приоритета в государственной политике проблемы женщин, их конституционное положение, поддержку материнства и защиты семьи. |
The failure to reach consensus at the recent meeting of the World Trade Organization and the continued slow progress - not to say stalemate - in the implementation of various social and economic global agendas will only complicate and proliferate existing global problems. |
Тот факт, что на недавнем заседании Всемирной торговой организации не удалось достичь консенсуса, и по-прежнему медленный прогресс - если не сказать тупик - в осуществлении различных глобальных социальных и экономических задач лишь осложнят и умножат существующие мировые проблемы. |
We need to look beyond the coalitions of the willing to address the problems that confront us and to re-establish the sanctity and credibility of norms that we can all collectively agree upon. |
В решении стоящих перед нами задач мы должны, не ограничиваясь добровольными коалициями, воссоздать нерушимые и авторитетные нормы, которые мы могли бы совместно принять. |
Some 23 of the Conference's 57 member States were LDCs, and addressing their social and economic problems was now a matter of priority in its programme of economic and technical cooperation. |
Примерно 23 из 57 государств - членов ОИК являются НРС, и решение их социальных и экономических проблем является теперь одной из первоочередных задач в ее программе экономического и технического сотрудничества. |
In view of the diversity of options for resolving the MOTAPM problems that have been discussed in the GGE, this paper focuses on an integrated approach to efforts to ensure more effective protection of civilians from MOTAPM, which might be acceptable to all CCW States parties. |
С учетом разнообразия вариантов по решению проблем НМОП обсужденных в ГПЭ, основной акцент в документе делается на комплексном подходе к решению задач, связанных с повышением эффективности защиты гражданского населения от НМОП, который мог бы быть приемлемым для всех государств-участников КНО. |
The findings and recommendations from that meeting, drawn from daily protection activities, provide valuable insights into problems and challenges encountered in the implementation of protection mandates, particularly in UNOCI in Côte d'Ivoire, but also and more generally in peacekeeping missions elsewhere. |
Выводы и рекомендации этого заседания, сделанные на основании повседневной деятельности по защите, явились ценным вкладом в решение сложных задач и проблем, возникающих при выполнении мандатов по защите, в частности в МООНКИ в Кот-д'Ивуаре, а также в других миротворческих миссиях, в других регионах мира. |
We should pay no less attention to problems of compliance with the global norm of disarmament, as we do the global norm of non-proliferation, for both are interdependent challenges, and addressing them together in this Committee is indeed doing what matters. |
Мы должны уделять не меньше внимания и проблеме соблюдения мировых норм разоружения, так же, как и проблеме нераспространения оружия, поскольку эти вопросы взаимосвязаны, и рассмотрение их вместе на этом заседании Комитета - это и есть решение важных задач. |
The priority tasks are to solve problems affecting children, determine concrete measures for implementation of the provisions of the Convention, establish time limits and designate specific executing agencies. |
В число приоритетных задач входит решение проблем, затрагивающих детей, намечены конкретные шаги, касающиеся выполнения положений Конвенции, а также обозначены сроки и названы конкретные исполнители. |
It will probably have to face a number of problems and challenges that it will have to meet in order to govern the country in a viable way and promote a climate favourable to development. |
Этому правительству, возможно, придется столкнуться с целым рядом проблем и задач, которые он должен будет решить для обеспечения управления страной на жизнеспособной основе, а также для создания условий, благоприятных для развития. |
(e) Establish a reporting mechanism to monitor accomplishments, problems experienced and lessons learned in the promotion and protection of human rights with regard to the implementation of the Millennium Development Goals. |
ё) создала отчетный механизм для отслеживания достижений, встреченных проблем и извлеченных уроков в деле содействия осуществлению и защите прав человека в ходе выполнения задач Тысячелетия развития. |
A report on the fulfilment of these tasks is submitted to the Government twice a year - the latest report was submitted to the Government in October 1999. and their current problems. |
Доклад о выполнении этих задач представляется правительству дважды в год - последний из них был представлен правительству в октябре 1999 года. и об их текущих проблемах. |
The proliferation of armed conflicts, especially in Africa, and the complexity of the problems created by those conflicts - particularly in Africa's least developed countries, such as Sierra Leone - require new strategies for meeting those challenges. |
Распространение вооруженных конфликтов, особенно в Африке, и сложность проблем, создаваемых этими конфликтами - особенно в наименее развитых африканских странах, таких, как Сьерра-Леоне, - требует новых стратегий для выполнения этих задач. |
Nevertheless, we must not underestimate the current problems in areas such as reconstruction and the administration of justice, nor should we underestimate the magnitude of the challenges that will arise pending the full independence of the territory. |
Несмотря на это, мы недолжны недооценивать существующие проблемы в таких областях, как восстановление и отправление правосудия, и не должны преуменьшать масштаб задач, которые могут возникнуть после обеспечения полной независимости территории. |
The Office also secured adoption of the Millennium Development Goals by the International Committee of the European Foundation Centre, as part of the Centre's agenda to get involved with global problems and challenges outside of the region. |
Бюро также способствовало тому, что Международный комитет Европейского центра фондов включил цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в повестку дня Центра, с тем чтобы Центр мог участвовать в решении глобальных проблем и задач и за пределами региона. |
In conclusion, the IMMTA Conference was of the view that the Draft Convention "did not address the particular challenges and problems of the multimodal transportation and it was unlikely that it would improve the current unsatisfactory situation. |
В заключение Конференция МАСП полагает, что проект конвенции "не решает конкретных задач и проблем смешанных перевозок и вряд ли сможет улучшить нынешнее неудовлетворительное положение. |
The Assembly also requested the administering Power and relevant regional and international organizations to continue to support the efforts of the territorial Government to address the socio-economic development challenges of the Territory, including high unemployment and the problems of limited transport and communications. |
Ассамблея также просила управляющую державу и соответствующие региональные и международные организации продолжать поддерживать усилия правительства территории по решению задач социально-экономического развития территории, включая проблему высокой безработицы и ограниченности сети транспорта и связи. |
Bold and decisive action was required to cover all categories of debt and there was an urgent need to cancel the debt of developing countries to enable them to revamp their economies and address urgent social and economic problems. |
Необходимо предпринять смелые и решительные действия в отношении всех видов задолженности, и в срочном порядке аннулировать долг развивающихся стран, с тем чтобы позволить им оживить свою экономику и приступить к выполнению насущных экономических и социальных задач. |
It must ensure balanced consideration of the interests of all countries, in keeping with the principle of universality, which meant that all countries or groups of countries were entitled to have their problems taken duly into account. |
Вместе с тем она выступает за то, чтобы ЮНКТАД была последовательна в решении стоящих перед ней задач, учитывала и обеспечивала баланс интересов всех стран в соответствии с принципом универсальности, который рассматривается как право каждой страны или группы стран на должное внимание к их интересам. |
To provide the full range of information technology (IT) to substantive programmes and conference activities, including support for Releases 1 through 3 of IMIS and solutions to problems linked to Year 2000 compliance. |
Предоставлять полный набор услуг в области информационных технологий (ИТ) для основных программ и конференционной деятельности, включая поддержку реализации 1-й - 3-й очередей ИМИС, и решение задач по корректировке компьютерных программ в связи с проблемой 2000 года. |
With regard to natural resources, he agreed with UNCTAD's analysis that the revenue derived from exploitation needed to be used to solve domestic problems, and added that national sovereignty remained an important issue in that respect. |
В связи с вопросами природных ресурсов выступающий согласился с выводами исследований ЮНКТАД о необходимости использования доходов от эксплуатации природных ресурсов для решения внутренних задач, добавив, что национальный суверенитет остается важным вопросом в этом отношении. |
We also wish to offer our thanks for his report, contained in document A/55/1, and for the valuable information it contains, which clearly reflects this Organization's role in facing the ever-increasing international challenges and problems. |
Мы хотим также поблагодарить его за доклад, содержащийся в документе А/55/1, а также за содержащуюся в нем ценную информацию, в которой четко отражена роль нашей Организации в решении постоянно усложняющихся международных проблем и задач. |