A retreating US will, in turn, guarantee the emergence of what foreign-policy analyst Ian Bremmer describes as a "G-Zero world," in which no country will take the lead and marshal the necessary economic and political coalitions to solve collective problems. |
Отступление США, в свою очередь, гарантирует возникновение того, что внешнеполитический аналитик Ян Бреммер описывает как «мир с нулевой гравитацией», в котором ни одна страна не будет играть ведущую роль и направлять необходимые экономические и политические коалиции для решения коллективных задач. |
These methods have the greatest ability to generate fast near-optimal solutions to large problems, but on the other hand, they also may get trapped on local solution space and not be capable of improving the quality of their results through longer runtimes. |
Эти методы весьма эффективны для быстрого нахождения близких к оптимальным решений крупных задач, но, с другой стороны, их применение также может столкнуться с проблемой ограниченных возможностей конкретной вычислительной среды, а качество полученных с применением этих методов результатов не может быть повышено путем увеличения машинного времени. |
Our commitment to the problems and the future of the Organization is prompted by our awareness of being among the staunchest supporters of its cause and noble missions. |
Наша приверженность решению проблем и будущему Организации поддерживается нашей готовностью выступать в качестве одного из самых решительных сторонников ее дела и ее благородных задач. |
The problems created by the low absorptive capacity of many countries must be dealt with through expanded technical assistance targeted at building up human capital and appropriate institutions: this is an important responsibility of ODA. |
Проблемы, порождаемые низким потенциалом многих стран в области освоения предоставляемой помощи, следует решать путем расширения технической помощи, оказываемой в целях укрепления человеческого потенциала, и соответствующих учреждений: это является одной из важных задач ОПР. |
Responding to the threats posed by landmines, the Mine Action Service of the Department of Peacekeeping Operations has coordinated a number of inter-agency assessment missions, which have defined the problems and challenges facing individual countries and communities and proposed common and comprehensive responses. |
В связи с минной опасностью Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, координирует работу ряда межучрежденческих миссий по оценке, которые занимаются определением проблем и задач, стоящих перед отдельными странами и общинами, и предлагают общие и всеобъемлющие меры. |
The capacity of technology and markets to improve resource efficiency, substitute energy sources and materials and side-step perceived problems has been a recurring surprise, and forecasts of future demand and supply now allow for a wider range of outcomes. |
Технология и рынки неоднократно поражали своей способностью мобилизовывать усилия на повышение эффективности использования ресурсов, замену источников энергии и материалов и решение задач в обход существующих проблем, и сейчас прогнозы будущего спроса и предложения позволяют допускать более широкий набор конечных результатов. |
The continued productivity of the oceans depends on the international community's use of them sustainably and on adequate recognition that ocean-related problems are intimately intertwined and should be considered as a whole. |
Ввиду новых задач, стоящих перед международным сообществом в области Мирового океана, Конвенция Организация Объединенных Наций по морскому праву продолжает оставаться правовой основой для осуществления всей деятельности, связанной с океанами. |
What we put before the Assembly today through NEPAD, to the formulation of which President Mubarak contributed, is an integrated African vision of the problems and questions of the continent. |
Предлагаемое нами сегодня на рассмотрение Ассамблеи Новое партнерство в интересах развития Африки, в создание которого внес свой вклад президент Мубарак, отражает общее африканское видение проблем и задач нашего континента. |
In any event, agencies should consult closely in order to ensure the effective distribution of tasks - whether in the field or at headquarters - in order to ensure that operational problems were resolved. |
Как бы то ни было, следует поддерживать проведение тесных консультаций, с тем чтобы выслушивать мнения относительно эффективного распределения задач как на местах, так и в штаб-квартире во имя оперативного решения проблем. |
Almost all United Nations funds and programmes were currently actively involved in the implementation of the internationally agreed objectives set out at major conferences and summits, in particular in the areas of post-conflict rehabilitation, resolution of problems relating to globalization and other global challenges. |
Почти все фонды и программы Организации Объединенных Наций вносят существенный вклад в осуществление задач, поставленных на международных форумах, включая и встречи на высшем уровне, в таких областях как восстановление экономики стран, пострадавших от конфликтов, решение проблем глобализации и иных, имеющих международное значение. |
The increasing complexity and growing challenges faced by United Nations peacekeeping have stretched the capacity of the Organization to address the problems in the field. |
Ввиду растущей сложности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и все более серьезных задач, которые ставятся перед ней, Организации стало труднее справляться с решением проблем на местах. |
Considering that development activities often stretch over several years, preceded at times by lengthy negotiations, problems defined at the outset may be less relevant or even supplanted by new and more pressing issues as time goes by. |
Поскольку осуществление мероприятий в области развития часто растягивается на несколько лет, чему иногда предшествуют длительные переговоры, изначально определенные проблемы с течением времени могут терять свою актуальность или даже отодвигаться на второй план вследствие появления новых и более насущных задач. |
Faced with the profoundly changing international and regional situations and the problems of war that are still inflicting suffering on certain regions, the Council should continue to put forth its best efforts in its endeavours. |
Перед лицом глубоких изменений, происходящих на международной арене и в регионах, а также проблем, связанных с войнами, которые продолжают причинять страдания людям в ряде регионов, Совет должен продолжать делать все от него зависящее для решения стоящих перед ним задач. |
The effects-oriented activities: (a) prioritize problems to be solved and the timing of main tasks; (b) collect, process and assess data; and (c) present results in a clear and policy-relevant manner. |
Ориентированная на воздействие деятельность позволяет: а) определять приоритеты в отношении проблем, которые надлежит решать, и сроков выполнения основных задач; Ь) собирать, обрабатывать и оценивать данные; и с) представлять результаты в ясной форме, имеющей важное значение для проводимой политики. |
We call on this meeting to recognize the serious threat posed by climate change and to address the specific problems and challenges of climate change on LLDCs. |
Мы призываем участников этого совещания признать серьезную угрозу, которую представляет изменение климата, и приступить к поиску путей решения конкретных проблем и задач в связи с изменением климата в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The k-server problem is a problem of theoretical computer science in the category of online algorithms, one of two abstract problems on metric spaces that are central to the theory of competitive analysis (the other being metrical task systems). |
Задача о к официантах (или исполнителях) - это задача теоретической информатики в категории онлайн-алгоритмов, одна из двух абстрактных задач в метрических пространствах, являющаяся центральной в теории конкурентного анализа (другая - метрическая система выполнения задач). |
So 90 percent of what I do with my five hours of prep time per week is to take fairly compelling elements of problems like this from my textbook and rebuild them in a way that supports math reasoning and patient problem solving. |
В 90% случаев я трачу свои пять часов в неделю подготовительной работы на то, чтобы переработать достаточно очевидные элементы задач из учебника, типа этой, с тем, чтобы они научили рассуждать математически, научили терпеливому решению задач. |
The common law of Guernsey is the basis of judicial procedure in the island and its application by the judges is considered to be sufficient to address effectively the problems at which the Convention is aimed. |
Общее право Гернси является основой судебной системы острова и его применение судьями является достаточным для решения задач, поставленных в Конвенции. |
The situation of rapid development in the economy is constantly raising the complexity of the problems that are confronted by the Department, and demanding life-long development of professionalism in its employees and of efficiencies in tax police activities against economic crimes. |
Процесс бурного развития экономики постоянно повышал сложность задач, стоящих перед ведомством, и требовал неуклонного роста профессионализма сотрудников, эффективности деятельности налоговой полиции в борьбе с экономическими преступлениями. |
During 2009-2010 it used the power of a local IMP Desktop Grid (DG), but from December 2010 it has been using the power of volunteer-driven distributed computing in solving the computationally intensive problems involved in research into scale-invariant dependencies in experimentally obtained and simulated scientific data. |
В 2009-2010 он использовал мощности локального «Настольного Грида» (НГ) ИМФ, но с декабря 2010 года использует инфраструктуру распределенных вычислений, которая предоставляется волонтёрами для решения сложных вычислительных задач, связанных с поиском масштабно-инвариантных закономерностей в экспериментально полученых и моделированых научных данных. |
The invention relates to mind game-theory problems, more specifically to methods for evaluating game positions in terms of a possible chance of success of parties in a subsequent game and a probabilistic forecasting of the result thereof. |
Изобретение относится к области интеллектуальных игровых задач, конкретно, к способам оценки игровых позиций с точки зрения возможных шансов сторон в дальнейшей игре и вероятностного прогнозирования ее исхода. |
The activity of the Bloc was aimed at drawing up and implementing programmes of law-making activity that reflected national interests and provided for the solution of problems in the political, economic, social, spiritual/educational and foreign policy areas. |
Деятельность блока была направлена на разработку и реализацию программ законотворческой работы, отвечающих национальным интересам и предусматривающих решение задач в политической, экономической, социальной, духовно-просветительской и внешнеполитической сферах. |
Sutter later published expanded versions of many of the problems in his first two books, Exceptional C++ and More Exceptional C++. |
Позднее Саттер опубликовал развёрнутые версии многих задач в своих первых двух книгах «Решение сложных задач на С++» («Exceptional C++» и «More Exceptional C++»). |
Anyway, he has the aptitude and the free time to address problems regarding computer programming. |
Так или иначе, у него были знания и свободное время чтобы поучаствовать в решении задач по программированию |
Within the framework of the conference there will be organized some seminars on the following problems of small-scale businesses and upgrading the professional competence of managers: Innovative development is a way to accessible and quality education at every stage of a professional career. |
Демографическое развитие, занятость и рынок труда: проблемы, вызовы и пути решения. Укрепление института семьи - одна из приоритетных задач социального развития современного общества. |