Given the nature of modern international problems, we should be ready to face the challenges of the new era. |
Учитывая характер современных международных проблем, мы должны быть готовы к решению сложных задач новой эры. |
Today, the review of our challenges shows the dramatic transformation in the approach to refugee problems. |
Сегодня анализ стоящих перед нами задач свидетельствует о значительном изменении подхода к проблемам беженцев. |
Obviously, this Organization cannot fulfil its broad-ranging mission without correcting these fundamental problems and providing adequate and stable resources. |
Несомненно, эта Организация не может выполнить широкий круг своих задач, не выправив эти фундаментальные проблемы и не обеспечив адекватные и стабильные ресурсы. |
Operations research is closely connected with economic geography through the use of mathematical programming methods in solving location decision problems. |
Исследования операций тесно связаны с экономической географией через использование методов математического программирования для решения задач территориального размещения объектов. |
Decentralization can further these objectives by bringing services closer to their beneficiaries, thereby ensuring fast, cost-effective and knowledgeable responses to problems. |
Децентрализация может способствовать выполнению этих задач путем приближения услуг к их получателям, тем самым обеспечивая быстрые, эффективные с точки зрения затрат и глубоко продуманные действия. |
The success of democratic reforms in the countries with economies in transition correlated directly with the solution of social problems. |
Необходимо подчеркнуть, что успех демократических реформ в странах с переходной экономикой напрямую связан с эффективностью решения социальных задач. |
But when it comes to consciousness, questions about behavior are among the easy problems. |
Но когда речь заходит о сознании, вопросы о поведении - среди лёгких задач. |
The reforms outlined in resolutions 44/211 and 47/199 must be implemented urgently in order to address those complex problems. |
Реформы, предусмотренные в резолюциях 44/211 и 47/199, необходимо осуществлять в неотложном порядке, с тем чтобы способствовать решению этих сложных задач. |
Proponents of this movement argued that our Republic would thus save sufficient capital in foreign currency to solve other economic problems. |
Организаторы этих кампаний утверждают, что таким образом наша республика могла бы сэкономить достаточные ресурсы в иностранной валюте для решения других экономических задач. |
Solving the unprecedentedly complex problems caused by the Chernobyl disaster remains a central task of our Government. |
Решение беспрецедентных по сложности задач, созданных Чернобылем, остается центральной задачей нашего государства. |
A solution to the problems of size in the reform of education will depend on the staff training potential of the educational system. |
Решение масштабных задач реформирования образования зависит от кадрового потенциала образовательной системы. |
The convening as soon as possible of a special international meeting on financial support for international Chernobyl-related projects could help solve these problems. |
Решению этих задач способствовало бы проведение в ближайшем будущем специального международного заседания по финансовой поддержке международных чернобыльских проектов. |
The struggle against terrorism transcends the problems of one country or even groups of countries. |
Вопросы борьбы с терроризмом вышли за рамки задач одного государства или даже группы государств. |
A large number of solutions to these classic problems have been developed over the last two centuries. |
За последние два столетия выработано много способов решения этих классических задач. |
The world community has achieved significant progress in the resolution of major stabilization problems at the global level. |
Мировое сообщество значительно продвинулось в решении магистральных задач стабилизации на глобальном уровне. |
The United Nations should not become involved in seeking solutions to problems and challenges, lest it find itself far removed from reality. |
Действительно, Организации не следовало бы заниматься поиском решений гипотетических проблем и задач, иначе она может оторваться от реальности. |
In the past 30 years, the gap between rich and poor had doubled; endemic social problems posed daunting tasks. |
За последние 30 лет разрыв между богатыми и бедными удвоился; присущие миру социальные проблемы связаны с решением сложных задач. |
The situation was compounded by domestic problems, which placed restrictions on foreign policy and the resources available for international concerns. |
Положение осложняют внутренние проблемы, которые ограничивают возможности внешней политики и объем ресурсов, имеющихся для решения международных задач. |
The world has never offered a greater opportunity than today to address critical developmental problems and challenges. |
Миру никогда не предоставлялась более благоприятная, чем сегодня, возможность для решения критических проблем и задач развития. |
States should also focus on setting their management objectives for priority problems related to land-based activities; |
Государствам необходимо также сконцентрировать свое внимание на ориентации своих задач в области управления на приоритетные проблемы, касающиеся деятельности на суше; |
However, targeting efforts are affected by problems of access, insecurity and unreliable information, as well as logistic and cost constraints. |
Однако постановка целевых задач затрудняется в силу проблем, связанных с обеспечением доступа, отсутствием безопасности и наличием ненадежной информации, а также проблем материально-технического и финансового характера. |
Valuable resources once directed to strategic considerations and competition are now being used to foster greater cooperation and attention to long-neglected global problems that require urgent action. |
Ценные ресурсы, ранее направлявшиеся на решение стратегических задач и соперничество, в настоящее время используются для расширения сотрудничества и решения ранее игнорировавшихся глобальных проблем, требующих принятия срочных мер. |
The problems associated with the many components of the drug phenomenon are among the biggest challenges faced by our societies today. |
Проблемы, связанные со многими аспектами явления наркомании, входят в число самых серьезных задач, стоящих сегодня перед нашим обществом. |
The aim is to encourage rival factions to cooperate in solving practical problems as a step towards building trust and shared goals. |
Цель этого проекта заключается в поощрении противоборствующих сторон поддерживать сотрудничество в решении практических проблем в качестве шага в направлении укрепления доверия и решения общих задач. |
Some delegations referred to the identification of steps to address sewage problems as among the most important challenges. |
Некоторые делегации в числе наиболее важных задач упомянули определение мер, которые направлены на решение проблем, обусловленных сбросом сточных вод. |