| Given the nature of modern international problems, we should be ready to face the challenges of the new era. | Учитывая характер современных международных проблем, мы должны быть готовы к решению сложных задач новой эры. |
| Today, the review of our challenges shows the dramatic transformation in the approach to refugee problems. | Сегодня анализ стоящих перед нами задач свидетельствует о значительном изменении подхода к проблемам беженцев. |
| Obviously, this Organization cannot fulfil its broad-ranging mission without correcting these fundamental problems and providing adequate and stable resources. | Несомненно, эта Организация не может выполнить широкий круг своих задач, не выправив эти фундаментальные проблемы и не обеспечив адекватные и стабильные ресурсы. |
| Operations research is closely connected with economic geography through the use of mathematical programming methods in solving location decision problems. | Исследования операций тесно связаны с экономической географией через использование методов математического программирования для решения задач территориального размещения объектов. |
| Decentralization can further these objectives by bringing services closer to their beneficiaries, thereby ensuring fast, cost-effective and knowledgeable responses to problems. | Децентрализация может способствовать выполнению этих задач путем приближения услуг к их получателям, тем самым обеспечивая быстрые, эффективные с точки зрения затрат и глубоко продуманные действия. |
| The success of democratic reforms in the countries with economies in transition correlated directly with the solution of social problems. | Необходимо подчеркнуть, что успех демократических реформ в странах с переходной экономикой напрямую связан с эффективностью решения социальных задач. |
| But when it comes to consciousness, questions about behavior are among the easy problems. | Но когда речь заходит о сознании, вопросы о поведении - среди лёгких задач. |
| The reforms outlined in resolutions 44/211 and 47/199 must be implemented urgently in order to address those complex problems. | Реформы, предусмотренные в резолюциях 44/211 и 47/199, необходимо осуществлять в неотложном порядке, с тем чтобы способствовать решению этих сложных задач. |
| Proponents of this movement argued that our Republic would thus save sufficient capital in foreign currency to solve other economic problems. | Организаторы этих кампаний утверждают, что таким образом наша республика могла бы сэкономить достаточные ресурсы в иностранной валюте для решения других экономических задач. |
| Solving the unprecedentedly complex problems caused by the Chernobyl disaster remains a central task of our Government. | Решение беспрецедентных по сложности задач, созданных Чернобылем, остается центральной задачей нашего государства. |
| A solution to the problems of size in the reform of education will depend on the staff training potential of the educational system. | Решение масштабных задач реформирования образования зависит от кадрового потенциала образовательной системы. |
| The convening as soon as possible of a special international meeting on financial support for international Chernobyl-related projects could help solve these problems. | Решению этих задач способствовало бы проведение в ближайшем будущем специального международного заседания по финансовой поддержке международных чернобыльских проектов. |
| The struggle against terrorism transcends the problems of one country or even groups of countries. | Вопросы борьбы с терроризмом вышли за рамки задач одного государства или даже группы государств. |
| A large number of solutions to these classic problems have been developed over the last two centuries. | За последние два столетия выработано много способов решения этих классических задач. |
| The world community has achieved significant progress in the resolution of major stabilization problems at the global level. | Мировое сообщество значительно продвинулось в решении магистральных задач стабилизации на глобальном уровне. |
| The United Nations should not become involved in seeking solutions to problems and challenges, lest it find itself far removed from reality. | Действительно, Организации не следовало бы заниматься поиском решений гипотетических проблем и задач, иначе она может оторваться от реальности. |
| In the past 30 years, the gap between rich and poor had doubled; endemic social problems posed daunting tasks. | За последние 30 лет разрыв между богатыми и бедными удвоился; присущие миру социальные проблемы связаны с решением сложных задач. |
| The situation was compounded by domestic problems, which placed restrictions on foreign policy and the resources available for international concerns. | Положение осложняют внутренние проблемы, которые ограничивают возможности внешней политики и объем ресурсов, имеющихся для решения международных задач. |
| The world has never offered a greater opportunity than today to address critical developmental problems and challenges. | Миру никогда не предоставлялась более благоприятная, чем сегодня, возможность для решения критических проблем и задач развития. |
| States should also focus on setting their management objectives for priority problems related to land-based activities; | Государствам необходимо также сконцентрировать свое внимание на ориентации своих задач в области управления на приоритетные проблемы, касающиеся деятельности на суше; |
| However, targeting efforts are affected by problems of access, insecurity and unreliable information, as well as logistic and cost constraints. | Однако постановка целевых задач затрудняется в силу проблем, связанных с обеспечением доступа, отсутствием безопасности и наличием ненадежной информации, а также проблем материально-технического и финансового характера. |
| Valuable resources once directed to strategic considerations and competition are now being used to foster greater cooperation and attention to long-neglected global problems that require urgent action. | Ценные ресурсы, ранее направлявшиеся на решение стратегических задач и соперничество, в настоящее время используются для расширения сотрудничества и решения ранее игнорировавшихся глобальных проблем, требующих принятия срочных мер. |
| The problems associated with the many components of the drug phenomenon are among the biggest challenges faced by our societies today. | Проблемы, связанные со многими аспектами явления наркомании, входят в число самых серьезных задач, стоящих сегодня перед нашим обществом. |
| The aim is to encourage rival factions to cooperate in solving practical problems as a step towards building trust and shared goals. | Цель этого проекта заключается в поощрении противоборствующих сторон поддерживать сотрудничество в решении практических проблем в качестве шага в направлении укрепления доверия и решения общих задач. |
| Some delegations referred to the identification of steps to address sewage problems as among the most important challenges. | Некоторые делегации в числе наиболее важных задач упомянули определение мер, которые направлены на решение проблем, обусловленных сбросом сточных вод. |