During its biennial review sessions, the Commission will discuss the contribution of partnerships to the implementation of the intergovernmentally agreed sustainable development goals and objectives with a view to sharing lessons learned and best practices, as well as identifying and addressing problems, gaps and constraints. |
На своих проводимых раз в два года сессиях по обзору Комиссия обсуждает вклад партнерств в реализацию согласованных на межправительственном уровне целей и задач в области устойчивого развития с целью обмена извлеченными уроками и передовым опытом, а также для выявления и урегулирования проблем, недостатков и препятствий. |
One of the objectives contained in the document which is to increase access of women to all levels of decision-making, in particular in political and public spheres has been adopted in order to alleviate the problems women face in the sector. |
Одна из поставленных в документе задач, состоящая в расширении доступа женщин к процессу принятия решений на всех уровнях, в частности, в политической и общественной сферах, была сформулирована в целях снятия остроты проблем, стоящих перед женщинами в этой сфере. |
Mr. Amor said that members of the Committee might have to abstain from taking part in the Committee's activities if translation problems made it impossible for them to carry out their appointed tasks. |
Г-н Амор говорит, что членам Комитета, возможно, придется воздержаться от участия в работе Комитета, если проблемы с переводом сделают невозможным выполнение ими стоящих перед ними задач. |
One of the main tasks of the Working Group refers to gathering and analysing information on the projects focused on Roma people and the problems that Roma communities are facing. |
Одна из основных задач рабочей группы заключается в сборе и анализе информации о проектах, ориентированных на население рома, и проблемах, с которыми сталкиваются общины рома. |
To give a more complete idea of the difficulty of the Court's tasks, I should also like to mention something that my country has observed at first hand: problems that can cause political factors to interfere in matters brought before the Court. |
Чтобы дать вам более полное представление о сложности задач Суда, я хотел бы также упомянуть о чем-то, что наша страна отметила сразу же: это проблемы, которые могут приводить к тому, что к делам, передаваемым Суду, могут примешиваться политические факторы. |
A key task of the Commission is to identify the critical problems relating to peacebuilding, which are linked, in a general manner, to the deep-rooted causes of respective conflicts. |
Одна из важнейших задач Комиссии состоит в выявлении важнейших проблем, относящихся к миростроительству, которые связаны, в общем плане, с глубоко укоренившимися причинами соответствующих конфликтов. |
He pointed out that the envisaged work of the Team would involve an interactive stock-taking on problems and challenges that exist in the area of innovation and competitiveness policies, which could help in the identification of good practices and policy suggestions in this area. |
Он отметил, что предполагаемая работа Группы будет связана с интерактивным анализом проблем и задач в сфере политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности, что может содействовать выявлению передовой практики и стратегических предложений в данной сфере. |
Among the main challenges facing developing countries are how to build and sustain capacity and how to mobilize and direct it to address the problems of poverty that have been highlighted in the Millennium Development Goals and other internationally agreed principles. |
В число главных задач, стоящих перед развивающимися странами, входят создание и перевод на устойчивую основу потенциала и его мобилизация и ориентация на решение проблем нищеты, которые нашли отражение в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне принципах. |
Nevertheless, since the early 1990s, there have been shifts in needs, priorities and development goals, and new problems and challenges at the global, regional and national levels have emerged, and the needs have evolved together with those challenges. |
Тем не менее с начала 1990х годов наметились сдвиги в потребностях, приоритетах и целях в области развития, когда на глобальном, региональном и национальном уровнях появились новые проблемы и задачи и в зависимости от этих задач сложились потребности. |
The United Nations Office for Partnerships also promoted the adoption by the International Committee of the European Foundation Centre of the Millennium Development Goals as an essential element of the Centre's agenda, specifically to address global problems and challenges outside of the European region. |
Бюро способствовало также тому, чтобы Международный комитет Европейского центра фондов признал цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в качестве важнейшего элемента своей повестки дня для конкретного решения глобальных проблем и задач за пределами европейского региона. |
This configuration tends to sideline other players that could, in more favourable conditions, make a valuable contribution to the effort to address sustainable development problems: |
Такое положение отводит на второй план участников, которые, при наличии благоприятных условий, могли бы внести существенный вклад в решение задач устойчивого развития: |
The country's exploration of space by manned spacecraft has proceeded by stages - from the first spaceships and orbital stations to unique multi-purpose orbital complexes, with due account being taken of the latest scientific and technical achievements and emerging scientific and technical goals and problems. |
Развитие пилотируемой космонавтики в стране проходило поэтапно - от первых пилотируемых кораблей и орбитальных станций к уникальным многоцелевым космическим пилотируемым орбитальным комплексам с учетом достигнутых научно-технических результатов и появления новых научных, хозяйственных и технических задач. |
The ministers acknowledged the efforts of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) to solve the problems associated with guaranteeing stability and security in that country, and its contribution to its re-establishment in accordance with the mandate given by the Security Council. |
Министры признали усилия Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) в решении задач, связанных с обеспечением стабильности и безопасности в этой стране и содействием ее восстановлению в соответствии с выданным Советом Безопасности Организации Объединенных Наций мандатом. |
The Forum for Culture and the Arts of Uzbekistan foundation is a non-governmental organization devoted to developing Uzbek culture and arts and bringing them within the reach of young people by solving social and humanitarian problems. |
Фонд Форум культуры и искусства Узбекистана является неправительственной организацией, которая занимается вопросами развития отечественной культуры и искусства Узбекистана и приобщения к ним молодежи путем решения социальных и гуманитарных задач. |
The State programme on the Year of a harmoniously Developed Generation includes the following activities, addressing key problems in the area in question: |
В Государственной Программе, посвященной Году гармоничного развитого поколения предусматривается решение важнейших задач, связанных с формированием всесторонне развитого подрастающего поколения, а именно: |
And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. |
И мне это показалось очень интересным и провокационным, потому что то, что вы слышали последние пару дней, является ощущением движения в разных направлениях: направлениях характерных и специфичных для конкретных задач. |
The people who provide rural extension services to women generally have limited technical capacities, in comparison to the problems they are supposed to help resolve, such as: |
Деятельностью сельских женщин управляют, как правило, руководители из числа таких женщин; их технические возможности для решения таких возлагаемых на них задач, как: |
On 3 and 4 June 2004 an international conference on the social protection of orphans was held in Tashkent. The conference determined that there was a need for joint efforts to solve such problems as: |
3 и 4 июня 2004 года в городе Ташкенте состоялась международная конференция "Социальная защита детей сирот", которая определила необходимость совместных усилий в решении таких задач как: |
(b) Using as effectively as possible, and developing further, the space potential of the Russian Federation and Belarus with a view to addressing social and economic issues and solving problems in fundamental and applied science and in technology; |
Ь) наиболее эффективное использование и дальнейшее развитие космического потенциала России и Беларуси в интересах решения социально-экономических и научных задач, фундаментальных и прикладных научно-технических проблем; |
Said invention makes it possible to convert electric signals into acoustic oscillations and can be used in acoustic devices in the form of speakers for reproducing music ans voice and in different specific devices for solving applied problems. |
Изобретение позволяет преобразовывать электрические сигналы в акустические колебания и может быть использовано в акустической аппаратуре в качестве громкоговорителей с целью воспроизведения музыки и речи, а также может быть использовано в различных специальных устройствах для выполнения прикладных задач. |
In order to have a more coherent programme structure, the evaluation suggested grouping together programme sub-components that address the same problems and objectives, and instituting a tighter approval process and a database that would facilitate close monitoring and analysis of data. |
Для обеспечения более согласованной структуры программы в оценке было предложено объединить подкомпоненты программы, отвечающие за рассмотрение аналогичных проблем и задач, и внедрить более жесткий процесс утверждения и создать базу данных, которые будут способствовать тщательному контролю и анализу данных. |
Although the team's discussing with the country representatives focused on the problems hampering the implementation of basic tasks, the team was also able to identify areas where the country will seek assistance in implementing the complementary tasks. |
Хотя в ходе обсуждений, которые группа провела с представителями страны, в центре внимания находились проблемы, препятствующие выполнению основных задач, она смогла определить сферы, в которых страна будет стремиться получить помощь, выполняя дополнительные задачи. |
Ecuador is convinced that a strong and effective multilateral system is the only means for the world to overcome the problems it faces and, above all, to guarantee the well-being of peoples and international peace and security. |
Эквадор убежден в том, что сильная и эффективная многосторонняя система является для мира единственным средством решения стоящих перед ним задач и прежде всего гарантией благополучия для народов и международного мира и безопасности. |
Their findings were used to identify the problems and challenges faced by Indonesia in the field of pluralism and freedom of religion, in particular threats to freedom of conscience and expression, in order to find possible solutions. |
Эти результаты были использованы для выявления проблем и задач, стоящих перед Индонезией в области плюрализма и свободы религии, прежде всего в том, что касается угроз свободе совести и выражения мнений, в интересах поиска возможных решений. |
The seminar re-evaluated the aims and aspirations of the Hague Conference in the light of the specific problems and needs of the African continent, and in particular of the southern African region. |
Участники семинара провели обзор целей и задач Гаагской конференции в сфере конкретных проблем и потребностей африканского континента и, в особенности, южноафриканского региона. |