The outcome of last month's Cairo Conference has provided a blueprint to address problems of population and development, acknowledging the central role of women in the development process. |
Завершившаяся в прошлом месяце конференция в Каире представила проект решения задач в области народонаселения и развития, признавая центральную роль женщин в процессе развития. |
The resolution of a range of problems of a social, economic, legal and practical nature will make possible the creation of a radically new system of working with specially gifted children. |
Предусматривается решение комплекса задач социального, экономического, юридического и научно-практического характера, что позволит создать принципиально новую систему работы с одаренными, талантливыми детьми. |
The agreed conclusions emerging from the coordination segment should enable the United Nations system, including the Council and its subsidiary bodies, to address and resolve problems more directly. |
Принятые по итогам работы этого сегмента согласованные выводы позволят эффективно приспособить систему Организации Объединенных Наций, в том числе Совет и его вспомогательные механизмы, к решению стоящих задач. |
In such cases, subregional master plans would represent the coalescing at the subregional level of shared problems and approaches, due care being taken to recognize national differences and special areas of interest of individual countries. |
В указанных случаях субрегиональные генеральные планы представляли бы собой объединение на субрегиональном уровне общих задач и подходов при должном учете национальных различий и особых областей, представляющих интерес для отдельных стран. |
An efficient algorithm for NP-complete problems is generally characterized as one which runs in polynomial time for all inputs; this is equivalent to requiring efficient worst-case complexity. |
Эффективный алгоритм для NP-полных задач в общем случае предполагает, что он работает за полиномиальное время для всех входных данных, что эквивалентно сложности в худшем случае. |
The restoration of growth and balance in the US economy is crucially important, not only for its effect on global growth, but also as a foundation for tackling a broad array of international problems and challenges. |
Восстановление развития и баланса в экономике США критически важно, не только из-за его влияния на мировое развитие, но и как фундамент для решения широкого спектра международных проблем и сложных задач. |
It was noted that the difficulties encountered in agreeing on a plan outline were not always related to disagreement among Member States on long-term targets, but rather problems relating to the interpretation of the priorities in formulating plan proposals. |
Было отмечено, что трудности в согласовании наброска плана не всегда связаны с несогласием среди государств-членов относительно долговременных целей, а, скорее, с проблемами, относящимися к толкованию первоочередных задач при формулировании предложений по плану. |
The consultations suggested that indigenous measures being developed or implemented at the bilateral and subregional level were immediate priorities for many Member States, largely because the shared problems were most evident at that level. |
В ходе консультаций был сделан вывод о том, что разработка и осуществление на местах двусторонних и субрегиональных мер являются одной из самых приоритетных задач для многих государств-членов, в значительной степени потому, что общие проблемы лучше всего видны на этом уровне. |
The reconstruction and development plans already afoot in South Africa will address these tasks, combined with the efforts to consolidate a negotiated consensus on the tackling of these and other problems among the various sectors of society. |
Планы реконструкции и развития, уже разрабатываемые в Южной Африке, будут направлены на решение этих задач наряду с усилиями по укреплению консенсуса в рамках переговоров относительно решения тех или иных проблем в различных слоях общества. |
Integrating the foreign population was one of the main priorities of the Government and a number of initiatives had been undertaken to address the problems experienced by the foreigners, particularly families, concerning employment, housing and education. |
Интеграция населения иностранного происхождения является одной из наиболее приоритетных задач правительства, и в целях решения проблем, с которыми сталкиваются иностранцы, особенно семьи иностранцев, в области занятости, жилья и получения образования, был предпринят целый ряд инициатив. |
Only world cooperation can make it possible to solve the grave problems associated with safeguarding our environment and as a result respond to the tremendous challenges that we face now and will increasingly face in the future. |
Лишь на основе глобального сотрудничества можно решить серьезные проблемы, связанные с охраной окружающей среды, и приступить, в результате, к решению тех огромных задач, которые стоят перед нами сегодня и число которых будет нарастать в будущем. |
Peace-keeping operations of the United Nations are also faced with problems presented by the presence of uncleared land-mines, which inhibit the timely realization of deployment and other operational objectives. |
Проблемы, связанные с наличием необезвреженных наземных мин, которые сдерживают процесс развертывания и выполнение других оперативных задач, осложняют и проведение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Secretary-General should ensure that training programmes were cost-effective and were designed to address specific problems, the solution to which would enhance the capacity of the United Nations to deliver mandated activities. |
Генеральный секретарь должен обеспечить, чтобы программы подготовки были рентабельными и направленными на конкретные проблемы, решение которых укрепит потенциал Организации Объединенных Наций в деле осуществления возложенных на нее задач. |
Allow me in conclusion to express my conviction that this Conference, as the multilateral forum on disarmament problems, will succeed in accomplishing successfully the tasks which have been entrusted to it. |
В заключение позвольте мне выразить убежденность в том, что данная Конференция, как многосторонний форум по разоруженческим проблемам, преуспеет в успешном решении возложенных на нее задач. |
Doubtless the people of Romania, who liberated themselves from totalitarian rule with so much pain, will have much to contribute to the constructive dialogue on the problems and challenges to the new and emerging democracies. |
Нет сомнений в том, что народ Румынии, которому так болезненно далось освобождение от тоталитарного правления, сможет внести большой вклад в конструктивный диалог, касающийся проблем и задач новых и возрожденных демократий. |
Russia's cooperation with the International Monetary Fund and IBRD is of particular importance for the solution of the economic and social problems that arise in the transition to a market economy (the total inflow of resources from these two agencies amounting to $6 billion). |
Особое значение для решения экономических и социальных задач в процессе перехода к рыночной экономике имеет взаимодействие России с Международным валютным фондом и МБРР (общий приток средств по их линии более шести миллиардов долларов). |
In the view of the parties a resolution of the problems of a settlement would be promoted by the establishment of a special voluntary fund under the aegis of the United Nations. |
З. По мнению Сторон, решению задач урегулирования способствовало бы создание под эгидой Организации Объединенных Наций специального добровольного фонда. |
She also said that, in order to combat violence against women, solutions should be found to current economic and social problems, inter-ethnic conflicts and decline in the living standards of the population. |
Она заявила также, что самое главное в борьбе с насилием в отношении женщин - решение нынешних экономических и социальных задач, межнациональных проблем и проблемы снижения уровня жизни населения. |
In its unanimously adopted resolution 41/202 of 8 December 1986 concerning strengthened international economic cooperation aimed at resolving external debt problems of developing countries, the General Assembly emphasized the importance of effective national adjustment processes and structural changes, pursued within national development priorities and objectives. |
В своей принятой единогласно резолюции 41/202 от 8 декабря 1986 года, касающейся укрепления международного экономического сотрудничества в целях решения проблем внешней задолженности развивающихся стран, Генеральная Ассамблея подчеркнула важность эффективных национальных процессов перестройки и структурных изменений, осуществляемых в рамках первоочередных задач и целей национального развития. |
Devising innovative approaches to resolving transport and communications problems, such as the development of low-cost high-tech methods for the moving of cargo, and improving community access to telephone, radio and related services are major challenges. |
Одной из основных задач является разработка новаторских подходов к разрешению проблем транспорта и связи, например, путем разработки недорогостоящих высокотехнологичных методов перевозки грузов, а также расширения доступа общин к телефонной связи, радиосвязи и соответствующим услугам. |
UNMIH helped to ensure that the legislative and local elections on 25 June, while marred by organizational problems, took place in a secure environment, and MICIVIH staff assisted the electoral observation mission in the performance of its tasks. |
МООНГ помогла обеспечить, чтобы выборы в законодательные и местные органы 25 июня, страдавшие организационными недостатками, все же прошли в безопасной обстановке, и персонал МГМГ оказал помощь Миссии по наблюдению за выборами в выполнении ее задач. |
In my opinion, the improvement of such a mechanism of communication facilitates a clearer definition of the problems posed by the unorthodox challenges of the transitional period in world development and the need to seek optimal approaches to their solution. |
На мой взгляд, совершенствование такого механизма коммуникации способствует более четкому определению проблем, возникающих вследствие неортодоксальных задач переходного периода в мировом развитии и необходимости искать оптимальные подходы к их решению. |
It would be a truism to assert that solving these problems calls for us to be far-sighted, to step back so as to get a global view and go beyond the outdated approach of resolving the challenges facing us case by case. |
Было бы банально утверждать, что решение этих проблем требует от нас как бы отстраненного взгляда издалека, чтобы представить себе глобальную картину и выйти за рамки отжившего подхода к решению стоящих перед нами задач на индивидуальной основе. |
We attended that important meeting with the political resolve to tackle the problems that are besetting our countries and causing dangerous economic and social imbalances, thus requiring a search for concerted responses that will enable us to develop machinery to tackle the challenges of the future more effectively. |
Мы приняли участие в этой важной встрече с политическим намерением решить проблемы, стоящие перед нашими странами и создающими опасный экономический и социальный дисбаланс; они требуют поиска согласованных действий, которые дадут нам возможность создать структуру для более эффективного решения этих задач в будущем. |
It is clear that each country has its own priorities in this field as it faces its own unique set of problems and challenges which stem from historical political and economic development. |
Представляется очевидным, что у каждой страны в этой области свои приоритеты в процессе преодоления специфического комплекса проблем и задач, которые обусловлены ее историческим, политическим и экономическим развитием. |