The county development steering committees, established to coordinate and monitor the implementation of the poverty reduction strategy and county development agendas, met regularly, although many counties experienced attendance problems from line ministries. |
Руководящие комитеты по вопросам развития графств, которые были созданы для координации и контроля за осуществлением задач стратегии сокращения масштабов нищеты и программ развития графств, проводят регулярные заседания, хотя многие графства сталкиваются с проблемой участия в работе таких заседаний представителей профильных министерств. |
She particularly highlighted the role of civil society in the promotion and protection of the right to development and stressed that their engagement was essential to identify challenges and obstacles but also solutions to current problems. |
Она особенно подчеркнула роль гражданского общества в поощрении и защите права на развитие и то, что его участие крайне важно для определения проблем и препятствий и поиска решений возникающих задач. |
It recognized that Panama faced pressing problems in the implementation of its agenda on human rights, and called on the international community to support the country's efforts. |
Признав, что в Панаме возникают серьезные проблемы с выполнением правозащитных задач, делегация Нигерии предложила международному сообществу поддержать предпринимаемые в этой стране усилия. |
To be effective, it must be aimed at achieving concrete goals and purposes flowing from the key problems affecting the interests of all States Members of the United Nations. |
Чтобы быть эффективным, он должен быть направлен на достижение конкретных целей и задач, вытекающих из ключевых проблем, затрагивающих интересы всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Many States face problems in achieving comprehensive implementation of resolution 1373 (2001), owing to a lack of financial resources and infrastructure, inadequate human resources and competing developmental priorities. |
Многие государства сталкиваются с проблемами при обеспечении всеобъемлющего осуществления резолюции 1373 (2001) в связи с отсутствием финансовых ресурсов и инфраструктуры, нехваткой людских ресурсов и с необходимостью одновременно решать несколько приоритетных задач в области развития. |
New approaches and methods for addressing political, economic and social problems were reflected in the national programme on comprehensive foundations of development until the year 2010. |
Новые подходы и методы решения политических, экономических и социальных задач воплотились в программе «Комплексные основы развития (КОР) Кыргызской Республики до 2010 года». |
To address problems associated with the fight against transnational drug trafficking, the Kyrgyz authorities are cooperating closely with the intelligence services of other States in the framework of CSTO, SCO, CIS and other bodies. |
Для решения задач по борьбе с транснациональным наркотрафиком правоохранительные органы Кыргызской Республики тесно взаимодействуют со спецслужбами других государств в рамках ОДКБ, ШОС, СНГ и др. |
Constituting a component part of the legal system are the socially oriented programmes that are adopted by the Government every year when the specific social problems to be resolved are targeted. |
Составной частью правовой системы страны являются социально ориентированные программы, ежегодно принимаемые Правительством по случаю объявления текущего года решению конкретных социальных задач. |
The editing and validation strategy adopted for handling the 2001 Italian census data was characterized by methodological and technical innovations aiming to tackle specific editing problems. |
Для стратегии редактирования и проверки данных, принятой для обработки данных итальянской переписи 2001 года, были характерными методологические и технические новшества, направленные на решение специфических задач редактирования. |
Most of the problems and challenges have been diagnosed and solutions and responses laid out in the new Handbook on planning, monitoring and evaluating for development results. |
Большинство проблем и задач были определены, а их решения и соответствующие меры были изложены в Новом руководстве по планированию, контролю и оценке результатов развития. |
He also welcomed the fact that the discussion demonstrated that in addition to problems and challenges the Mechanism is in a position to welcome information about positive achievements. |
Он также с удовлетворением отметил, что дискуссия продемонстрировала не только наличие проблем и трудных задач, но и позитивных достижений, информация о которых поступает в Механизм. |
Although evidence has never been in short supply, addressing the root cause of problems has never been Eritrea's leaders' strong point. |
Несмотря на то, что в фактах никогда не было недостатка, рассмотрение коренных причин проблемы не входило в число первоочередных задач руководства Эритреи. |
No one doubts that his qualities as an outstanding diplomat and his great experience on the international scene will enable us to make significant progress in our shared quest for solutions to problems that humanity is facing. |
Никто не сомневается в том, что его качества выдающегося дипломата и богатый опыт в международных делах позволят нам добиться существенного прогресса в наших совместных поисках путей решения стоящих перед человечеством задач. |
In making a commitment to achieving the Goals, we acted with the firm conviction that a collective effort, cooperation and solidarity were essential to resolve the most urgent and serious development problems affecting the world's peoples. |
Принимая обязательство по достижению этих целей, мы были твердо убеждены в том, что совместные усилия, сотрудничество и солидарность призваны сыграть важную роль в решении наиболее неотложных и серьезных задач в области развития, стоящих сегодня перед народами мира. |
The Committee remains convinced that the challenges the United Nations confronts in responding to peacekeeping demands are exacerbated by outdated systems, inefficient and duplicative work processes and insufficient management attention to addressing these problems. |
Комитет сохраняет убежденность в том, что сложности, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивается при решении задач поддержания мира, усугубляются наличием устаревших систем, неэффективными и дублирующими друг друга рабочими процессами, а также недостаточным вниманием администраторов к преодолению этих проблем. |
The Department could, however, focus more on one other important issue - the promotion of dialogue among civilizations - and could help connect peoples of different backgrounds by highlighting the common problems and challenges they all faced. |
Однако Департамент мог бы уделять больше внимания еще одному важному вопросу: развитию диалога между цивилизациями, и мог бы помочь объединению людей различного происхождения путем освещения общих проблем и стоящих перед всеми ними задач. |
I note the complexity of the issues that increasingly characterizes our national realities, involved as we all are in the process of globalization, and leads to claims and problems that often call for novel and urgent answers. |
Положение в наших странах характеризуется комплексным характером стоящих перед нами задач, что в свете процесса глобализации приводит к появлению претензий и проблем, которые зачастую требуют новаторских и срочных решений. |
A more open system of trade can be politically and economically sustainable only if it is complemented by attendant policies that simultaneously address capacity problems, whether human, bureaucratic or structural, and the challenges of distributing the benefits created by freer trade. |
Создание более открытой системы торговли осуществимо с политической и экономической точки зрения только тогда, когда оно дополняется соответствующими стратегиями, направленными на одновременное решение проблем использования возможностей (кадровых, организационных или структурных) и задач распределения благ, создаваемых более свободной торговлей. |
To strengthen the common human values, cooperate in disseminating them in the societies and solve the problems which obstruct them. |
добиваться утверждения общечеловеческих ценностей, осуществлять сотрудничество в их распространении в различных обществах и стремиться устранить проблемы, которые мешают достижению этих задач; |
Undoubtedly, Ukraine will continue to keep an eye on the whole range of common tasks and challenges, from poverty problems to trafficking in human beings, international terrorism and proliferation of weapons of mass destruction. |
Вне сомнения, Украина будет и впредь уделять особое внимание широкому спектру общих задач и проблем - от проблемы нищеты до торговли людьми, международного терроризма и распространения оружия массового уничтожения. |
While acknowledging the existence of certain social problems, the Minister said that progress was being made with the implementation of programme objectives that would eventually bear fruit, including in the area of poverty reduction. |
Признавая существование определенных социальных проблем, министр заявил, что достигнут прогресс в области решения программных задач, которые со временем принесут свои плоды, в том числе в сфере сокращения масштабов нищеты. |
Saudi Arabia commended the important role played by the United Nations through the Department in solving growing global problems and challenges and focusing on the main priorities, thus helping the international community to gain a better understanding of emerging issues. |
Саудовская Аравия высоко оценивает важную роль Организации Объединенных Наций в лице Департамента в решении растущих глобальных проблем и задач и привлечении внимания к наиболее насущным вопросам, что помогает международному сообществу получить более ясное представление о новых проблемах. |
Given the State's fiscal problems, increasingly stringent restrictions haven been introduced regarding the increase in human and financial resources of the new institutions so that they serve the purposes for which they were set up. |
С учетом бюджетных проблем государства новые учреждения систематически сталкивались со все большими ограничениями в деле наращивания своих людских и экономических ресурсов, необходимых для выполнения задач, для которых они были созданы. |
In addition, 52 designated national authorities from 33 Parties had the opportunity to exchange experiences and solutions to common problems and challenges in the implementation of the Convention. |
Кроме того, 52 назначенным национальным органам из 33 Сторон была предоставлена возможность обменяться опытом и вариантами решений общих проблем и задач, возникающих в ходе осуществления Конвенции. |
In highlighting the need for intensified collaborative efforts by the Timorese to tackle the enormous challenges still facing the country, it should also be recognized that success is not measured simply in terms of whether all pressing problems are resolved quickly. |
Особо выделяя необходимость активизации совместных усилий тиморцев по решению больших и сложных задач, с которыми до сих пор сталкивается страна, необходимо также признать, что успех нельзя измерить лишь тем, как быстро будут решены все неотложные проблемы. |