In order to attain that goal, his Government was resolved to continue improving its judiciary system, reinforcing its endeavours in training, prevention and punishment, and implementing all provisions of the Convention scrupulously so as to make new progress in the fight against torture. |
Для достижения этой цели правительство Китая намерено продолжать совершенствовать свою судебную систему, активизировать свои действия в областях профессиональной подготовки, предупреждения пыток и их пресечения, а также досконально осуществлять все положения Конвенции для более эффективной борьбы с этим злом. |
In her conclusions, the Special Rapporteur also recommends that Governments, non-governmental organizations, United Nations agencies and private actors take specific prevention, prosecution and protection measures to combat forced and bonded labour. |
В своих выводах Специальный докладчик рекомендует также правительствам, неправительственным организациям, учреждениям системы Организации Объединенных Наций и субъектам частного сектора принять конкретные предупредительные, обвинительные и защитные меры для борьбы с принудительным и кабальным трудом. |
Russia continues to believe the exchange of information on national achievements in diagnoses, prevention and combating the spread of dangerous infectious diseases to be an important and integral component of confidence-building measures relevant to implementing the Convention. |
Россия продолжает рассматривать обмен информацией о национальных достижениях в сфере диагностики, предупреждения и борьбы с распространением опасных инфекционных болезней в качестве важной составной части мер укрепления доверия, относящихся к выполнению Конвенции. |
In the area of air and water pollution and waste prevention, PRTR data and trends can be used as a screening tool to prioritize proposed regulations and industrial source categories to promote pollution prevention in rule-making for these three areas. |
В сфере борьбы с загрязнением воздуха и водных ресурсов и предупреждения образования отходов данные и тренды РВПЗ могут использоваться в качестве инструмента анализа для приоритизации предлагаемых норм и правил и категорий промышленных источников в целях содействия борьбе с загрязнением при разработке правил для этих областей. |
While prevention is integral to efforts addressing violence against women migrant workers, reported prevention measures, in Cyprus, Greece, Malta, Mexico, Japan, Serbia and Slovakia, focused more broadly on eliminating violence against women and on human trafficking. |
Профилактические меры являются неотъемлемой частью усилий, направленных на борьбу с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов, однако упомянутые профилактические меры касались в целом ликвидации насилия в отношении женщин и борьбы с торговлей людьми (Греция, Кипр, Мальта, Мексика, Сербия, Словакия и Япония). |
(k) Increase in the development capacity of staff by training, particularly in the areas of planning, requirement review as well as fraud prevention, ethics and integrity; |
к) укрепление потенциала развития персонала посредством обучения, особенно по вопросам планирования, анализа потребностей, а также борьбы с мошенничеством, этики и добросовестности; |
(k) To strengthen awareness-raising and advocacy, including through the media, to effectively reach families with key messages on fistula prevention and treatment and social reintegration; |
к) активизировать деятельность по расширению осведомленности и пропаганде, в том числе через СМИ, для эффективного доведения до сведения семей основных принципов борьбы со свищами, их лечения и социальной реинтеграции; |
Meanwhile, in Peru, the main objective was to establish a dialogue with the new governmental authorities on approaches to armed violence prevention and reduction and on practical disarmament tools available to combat the illicit trafficking in small arms. |
А в Перу основной целью было проведение диалога с новыми властями в отношении подходов к предотвращению и сокращению масштабов вооруженного насилия, а также в отношении практических инструментов разоружения, которые можно использовать для борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
After the emergency response, MINUSTAH, United Nations agencies, humanitarian organizations and the Red Cross movement turned towards building national capacity for prevention and response to cholera in the Centre, Artibonite, West, North, North-East and North-West Departments. |
Приняв чрезвычайные меры, МООНСГ, учреждения Организации Объединенных Наций и Движение Красного Креста приступили к созданию национального потенциала в области профилактики и борьбы с холерой в Центральном департаменте, департаменте Артибонит, а также Западном, Северном, Северо-Восточном и Северо-Западном департаментах. |
During its talks with officials, the mission recalled the positions of the United Nations and the African Union on the prevention and the combating of terrorism and the necessity to uphold the highest standards of respect for the principles of human rights and the rule of law. |
В ходе переговоров с должностными лицами миссия напомнила о позициях Организации Объединенных Наций и Африканского союза в отношении предотвращения терроризма и борьбы с ним и обратила внимание на необходимость соблюдения самых высоких стандартов, касающихся принципов прав человека и верховенства права. |
The Sierra Leone Anti-Corruption Commission continued its work on education, prevention and enforcement. Its national anti-corruption strategy secretariat held a validation workshop on 15 November 2012 to engage Government entities in the monitoring exercise carried out by civil society groups. |
Комиссия по борьбе с коррупцией в Сьерра-Леоне продолжала свою работу в области образования, предупреждения и обеспечения соблюдения законов. 15 ноября 2012 года ее национальный секретариат по стратегии борьбы с коррупцией провел аттестационный практикум для привлечения государственных учреждений к процессу мониторинга, осуществляемого группами гражданского общества. |
Promote and encourage articulation and coordination between the institutions and the supervisory bodies which work in prevention and fight against corruption in the Member States, and the use of mechanisms for the recovery of assets derived from the offence. |
З. Поощрять и стимулировать взаимодействие и координацию между теми учреждениями и контрольными органами, которые отвечают за предотвращение коррупции и борьбу с ней в государствах-членах, с целью эффективной борьбы с коррупцией, а также использование механизмов возвращения активов, полученных в результате такого преступления. |
The seminar, which coincided with the Global Week of Action Against Gun Violence, addressed issues related to the prevention and reduction of armed violence and the mechanisms in place to tackle this public security challenge. |
На этом семинаре, совпавшем с Международной неделей борьбы с насилием с применением огнестрельного оружия, были рассмотрены вопросы, касающиеся предотвращения и сокращения масштабов вооруженного насилия и функционирования механизмов по борьбе с этой угрозой общественной безопасности. |
The success of the centre model saw Rwanda selected to host a centre of excellence in the area of gender-based violence prevention and response for the region. |
Благодаря успешной реализации модели универсального центра Руанда была выбрана для размещения на ее территории регионального центра передового опыта в области предотвращения гендерного насилия и борьбы с ним. |
In addition 3 workshops were conducted in Central and Eastern Darfur states on gender-based violence prevention and response, in which 49 members of the state committees participated |
Кроме того, в Центральном и Восточном Дарфуре по вопросам предотвращения гендерного насилия и борьбы с ним было проведено З практикума, в которых участвовали 49 членов комитетов штатов |
Cape Verde highlighted the National Human Rights Education Programme, a platform including a programme of fight against violence towards women, creation of an inter-ministerial committee of prevention and fight against trafficking in persons and a law on the protection of persons with disabilities. |
Кабо-Верде особо отметила принятие Национальной программы образования в области прав человека, платформы, включающей программу борьбы с насилием в отношении женщин, создание межминистерского комитета по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением и принятие Закона о защите инвалидов. |
Counter-terrorism efforts should be holistic, reflecting the four pillars of the Global Strategy, and should include both direct action and prevention, as well as specific measures to eradicate the root causes of terrorism. |
Контртеррористические усилия должны носить целостный характер, задействуя все четыре основных компонента Глобальной стратегии, и должны включать в себя как непосредственные меры борьбы, так и превентивные действия, а также конкретные меры по ликвидации коренных причин терроризма. |
Building on a 2010 law establishing the State's duties for protection, prevention and punishment with respect to domestic violence and giving the National Office of Women's Affairs broader powers, the Government had launched a new legislative agenda on domestic violence. |
Основываясь на принятом в 2010 году законе, определяющим обязанности государства по охране прав женщин, предупреждению бытового насилия и наказанию виновных и расширяющим полномочиям Национального управления по делам женщин, правительство выступило с рядом новых законодательных инициатив в области борьбы с бытовым насилием. |
Key areas include precursor control, container control and countering money-laundering, as well as drug abuse prevention and treatment for drug abusers. |
Основные области деятельности включают контроль над прекурсорами, контроль за контейнерными перевозками и меры борьбы с отмыванием денежных средств, а также профилактика злоупотребления наркотиками и лечение лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
In that connection, the Commission noted that recent large-scale disasters in the region, such as the 2004 Indian Ocean tsunami, the 2008 Sichuan earthquake, and the 2011 earthquakes in New Zealand and Japan, highlighted the importance of disaster management and prevention work. |
В этой связи Комиссия отметила, что произошедшие недавно крупномасштабные бедствия в регионе, такие как цунами в Индийском океане в 2004 году, Сычуаньское землетрясение 2008 года и землетрясения 2011 года в Новой Зеландии и Японии, подчеркивают важность борьбы с бедствиями и деятельности по их предупреждению. |
In the thematic area on eradication of violence against women, the Government of Colombia has promoted policies, programmes, projects and strategies on prevention, detection, awareness-raising, training, information and punishment. |
Правительство Колумбии реализует политические инициативы, программы, проекты и стратегии, направленные на предупреждение и выявление случаев насилия в отношении женщин, на обучение способам борьбы против этого явления, на распространение соответствующей информации, на применение наказаний за эти преступления и на искоренение насилия в отношении женщин. |
From 5 to 7 November 2012, the Association participated in training on the prevention and handling of gender-based violence with the United Nations Population Fund in partnership with the Ministry of Social Affairs, Children and Families, UNICEF and UN-Women. |
С 5 по 7 ноября 2012 года ассоциация принимала участие в курсах подготовки по вопросам предупреждения и борьбы с насилием по признаку пола, организованных Фондом Организации Объединенных Наций по народонаселению совместно с Министерством социальной защиты, по делам детей и семьи, ЮНИСЕФ и Структурой «ООНженщины». |
While many legal instruments addressing human trafficking contain specific provisions for prevention, the language of these provisions does not clearly require State action, unlike prevention and protection provisions which require the State to take positive steps. |
Хотя многие нормативно-правовые документы в области борьбы с торговлей людьми содержат особые положения по ее предупреждению, формулировки этих положений не требуют четких действий со стороны государства в отличие от положений по предупреждению и защите, которые требуют от государства принятия позитивных шагов. |
The report refers to the National Plan for Preventing and Addressing Domestic Violence and for Civil Coexistence, which is structured around five main areas, including prevention, care and rehabilitation and including local level programmes on the strengthening of local domestic violence prevention and care activities. |
В докладе упоминается Национальный план борьбы с насилием в семье и политики гражданского сосуществования, предусматривающий пять направлений деятельности, включая предупреждение, оказание помощи и реабилитацию, а также программы на местном уровне, касающиеся развития деятельности на местах по предотвращению бытового насилия и оказанию помощи. |
The Global Campaign for Violence Prevention was launched immediately after the release of the World Report in October 2002 and continues today, providing a platform for violence prevention advocacy and activities. |
После опубликования этого доклада в октябре 2002 года была развернута глобальная кампания по предупреждению насилия, которая осуществляется и в настоящее время и служит платформой для пропаганды борьбы с насилием и реализации конкретных мероприятий. |