The measure lasts for a maximum of two years with a possible extension of one year (i.e. a maximum of three years), while the average, in the centre visited by the delegation, was one year and two months. |
Срок такого наказания не может превышать двух лет, однако он может быть продлен на один год (т.е. составлять максимум три года); средний срок в центре, посещенном делегацией, составлял 1 год и 2 месяца. |
Also, public administration plays an undeniable role in the question of social development by formulating administrative programmes aimed at narrowing the gap between what is available and what is possible in the field of social development. |
Государственное управление играет также бесспорную роль в вопросе социального развития на основе формулирования административных программ, направленных на уменьшение разрыва между достигнутым и тем, что может быть достигнуто в области социального развития. |
In such circumstances the Court shall grant the request as soon as possible, and the person may not be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of his personal freedom by the Court. |
В этом случае Суд удовлетворяет это требование в кратчайшие сроки, а это лицо не может быть ни подвергнуто преследованию, ни заключено под стражу, ни подвергнуто Судом какому бы то ни было другому виду ограничения его личной свободы. |
A possible third reason for differences in the performance between State and privately owned companies may be that the State tends to direct the management's activities in an overly detailed, bureaucratic and intrusive manner, thus limiting the management's freedom of action and flexibility. |
Возможно, еще одной причиной различий в результатах деятельности государственной и частной компаний может быть тот факт, что в государственной компании процесс управления, как правило, носит чрезмерно регламентированный, бюрократический и навязчивый характер, что ограничивает свободу и гибкость действий управляющих. |
In support of that view, it was recalled that among the possible reasons for requiring that the amendment be established in the form in which the corresponding undertaking was established might be the consideration that the amendment modified in part that undertaking. |
В поддержку этой точки зрения было напомнено, что в числе возможных оснований для требования о том, чтобы изменение было составлено в форме, в которой было установлено соответствующее обязательство, может быть соображение о том, что изменение частично меняет обязательство. |
Hank, is it possible that... maybe, just maybe... he's not your guy? |
Хэнк, возможно ли... может быть, просто может... он не твой парень? |
That making the time factor the one that determines a violation of the Covenant conveys a message to States parties that they should carry out a death sentence as expeditiously as possible after it is imposed; |
Использование фактора времени в качестве определяющего признака нарушения Пакта может быть истолковано государствами-участниками как призыв к скорейшему приведению в исполнение смертного приговора после его вынесения. |
The submission in support of the outer limit of the continental shelf of a coastal State may include one of five possible cases at any point along the limiting line: |
В обоснование внешней границы континентального шельфа прибрежного государства в представление может быть включен один из пяти возможных вариантов для любой точки на линии границы: |
The view was also expressed that, whether or not consensus could be reached in the Working Group regarding a possible default rule, the matter was of political nature and could only be settled by the Commission |
Было также высказано мнение о том, что независимо от того, удастся ли достигнуть в рамках Рабочей группы консенсус относительно возможного субсидиарного правила, этот вопрос носит принципиальный характер и может быть решен только Комиссией. |
These are the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court, established on the principles that meaningful peace is possible only with proper understanding of the causes and character of the conflict, and that peace without justice is like a house without foundation. |
Это Комиссия по установлению истины и примирению и Специальный суд, которые были созданы на принципах, подразумевающих, что подлинный мир может быть достигнут только в случае глубокого понимания причин и характера конфликта и что мир без справедливости - это все равно что дом без фундамента. |
In cases where an inmate is identified as being at risk of self-harm, the Placements Officer is to be notified as soon as possible to facilitate the inmate being transported to a correctional centre where a Risk Assessment Intervention Team can assess the inmate. |
В случае выявления опасности того, что заключенный может быть склонен к членовредительству, требуется как можно скорее уведомить сотрудника по вопросам размещения для организации транспортировки заключенного в исправительный центр, где группа экстренной оценки риска может оценить состояние заключенного. |
It recommended the intensification of high-level meetings between authorities of the member States, as well as regular meetings between border authorities, in order to prevent possible tensions arising from this situation and to consider ways and means of putting an end to them. |
Он высказался за интенсификацию встреч представителей властей государств-членов на высоком уровне, а также обычных встреч пограничных властей, с тем чтобы предотвратить возникновение напряженности, которая может быть вызвана таким положением, и изучить пути и средства его устранения. |
Coordination may be relevant to investigating the debtor's assets, considering possible avoidance proceedings, and restricting the debtor's ability to move assets to locations beyond the reach of the court or insolvency representative. |
Координация может быть уместной при проведении расследований в отношении активов должника, при рассмотрении возможных действий по расторжению сделок и для ограничения возможностей должника по перемещению активов в места вне пределов досягаемости суда или управляющего в деле о несостоятельности. |
A possible remedy for this could be use of the word "solely", taken from article 9.3 in the Hamburg Rules, or alternatively, to place the word "exclusively" in square brackets. |
Возможным решением в этом случае может быть использование слова "исключительно", взятого из текста статьи 9.3 Гамбургских правил, или помещение в качестве альтернативы слова "исключительно" в квадратные скобки. |
As concerns detainees and missing persons, since yesterday's visit everything is possible, including - if the amnesty law is passed quickly - the very significant release of a large |
Что касается задержанных и пропавших без вести лиц, то в свете вчерашнего визита все может быть возможно, в том числе и освобождение большого числа задержанных, если будет быстро принят закон об амнистии. |
b) The Party of origin should notify any Party which it considers may be an affected Party as early as possible and no later than when informing its own public about the proposed activity. |
Ь) Сторона происхождения должна уведомлять любую Сторону, которая, по ее мнению, может быть затрагиваемой Стороной, как можно раньше и не позднее, чем она проинформирует собственную общественность о планируемой деятельности. |
It is noted that paragraph 49 of the United Nations system accounting standards does not deal with the disclosure of inventories, but with the possible capitalization of inventories on the balance sheet in certain cases, as may be appropriate for some United Nations agencies. |
Отмечается, что пункт 49 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций посвящен не раскрытию информации о товарно-материальных запасах, а возможному отражению амортизации товарно-материальных запасов в балансовой ведомости в определенных случаях, что может быть уместно для некоторых учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Considering that in view of the value added to its work by the presence of NGOs, this review should cover all aspects of their participation and if possible identify areas where it might appropriately be strengthened; |
учитывая, что в свете дополнительного вклада в его работу, благодаря присутствию НПО, это рассмотрение должно охватывать все аспекты их участия и, по возможности, способствовать выявлению областей, где оно может быть укреплено, |
Further, it was suggested that, while it was possible to achieve the same result by including those excluded contracts in the scope of application of the draft instrument and allowing for freedom of contract, both techniques required provisions for the protection of third parties. |
Кроме того, было указано, что, хотя аналогичный результат может быть достигнут в результате включения таких исключаемых договоров в сферу применения проекта документа и в результате включения положений, допускающих свободу договора, оба метода требуют разработки положений о защите третьих сторон. |
Assists members and associate members in the formulation and funding of appropriate national/regional projects and provides information on the possible technical assistance that may be available for the effective functioning of these projects; |
оказывает помощь членам и ассоциированным членам в подготовке и финансировании соответствующих национальных/региональных проектов, а также предоставляет информацию о технической помощи, которая может быть оказана в целях эффективного осуществления этих проектов; |
It was observed that although the focus of paragraph (b) was upon the establishment of a particular structure for the purposes of fraud, it was also possible that an entity established for legitimate purposes could later be used for fraudulent purposes or simulation. |
Было отмечено, что, хотя пункт (Ь) направлен в первую очередь на противодействие созданию в мошеннических целях отдельной структуры, не исключено также, что созданный в законных целях субъект впоследствии может быть использован в мошеннических или имитационных целях. |
We believe that, ultimately, the value-added role of the Peacebuilding Commission will be measured by its impact on the ground. Croatia, as a Commission member, is fully prepared to contribute to achieving the best possible results. |
Мы полагаем, что в конечном итоге роль Комиссии по миростроительству с ее расширенными функциями может быть измерена на основе результатов ее работы на местах. Хорватия в качестве члена Комиссии полностью готова способствовать достижению наилучших результатов. |
The Secretariat shall send to the members of the Board as early as possible a list of issues identified by members of the Board and the Secretariat during the intersessional period on which decisions may be required. |
Секретариат как можно скорее направляет членам Совета перечень вопросов, определенных членами Совета и секретариатом в течение межсессионного периода, по которым может быть необходимо принять решение. |
d) Where the foreign State considers that conditions for the enforcement of a possible conviction do not exist, even having recourse to extradition, and that such conditions do exist in Portugal." |
d) если иностранное государство считает, что даже в случае экстрадиции оно не имеет условий для приведения в исполнение обвинительного приговора, который может быть вынесен, в то время как в Португалии такие условия существуют". |
It was agreed that reference should be made to a pre-registered non-acquisition security right, since, as advance registration was possible, such a right could be created even after registration took place. |
Было решено сделать ссылку на ранее зарегистрированное обеспечительное право, не связанное с закупками, поскольку с учетом возможности заблаговременной регистрации такое право может быть создано даже после осуществления регистрации. |