In view of the concerns recently expressed by the Board, those uncertainties must be resolved as soon as possible, and it might therefore be advisable for the Secretary-General to submit revised terms of reference clarifying the advisory role of IAAC. |
С учетом вопросов, недавно поставленных Комиссией, эти неясности должны быть устранены в самое ближайшее время, и поэтому может быть уместным, чтобы Генеральный секретарь представил пересмотренный круг полномочий, разъясняющий консультативную роль НККР. |
The section assumes that the most appropriate instrument to select for possible amendment may be a global chemicals treaty that already includes control measures that deal with the entire life-cycle of its covered class of substances. |
В настоящем разделе предполагается, что наиболее целесообразным документом для возможного внесения поправок может быть глобальный договор по химическим веществам, уже предусматривающий меры контроля, которые охватывают весь цикл использования соответствующей категории веществ. |
Yet another concern was that the words "to the maximum extent possible" might not be sufficient to produce the desired equivalence in the treatment of all acquisition financing devices, whether a unitary or a non-unitary approach was followed. |
Еще один из моментов, вызвавших обеспокоенность, состоял в том, что формулировка "в максимально возможной степени" может быть недостаточной для обеспечения желаемой эквивалентности режимов в отношении всех механизмов финансирования приобретения независимо от того, какой подход будет принят: унитарный или неунитарный. |
In other words, effective intervention, even if possible (which I doubt), is likely to be very costly and may just not be worth it. |
Иными словами, эффективное вмешательство, даже если оно возможно (в чем я глубоко сомневаюсь), скорее всего будет обходиться очень дорого и в этой связи может быть попросту неоправданным. |
6.4 A VTS coverage area can be divided into sectors, but these should be as few as possible so as to minimise the difficulties associated with transition between sectors. |
6.4 Зона охвата СДС может быть разделена на секторы, количество которых должно быть возможно минимальным в интересах максимального сокращения трудностей, связанных с переходом из одного сектора в другой. |
Perhaps the part of the paragraph following the words "thirty-second session" could be replaced by the phrase "as to possible continuation of the Agreement". |
Может быть, ту часть пункта, которая начинается словами "тридцать второй сессии", можно было бы заменить словами "о возможном продлении срока Соглашения". |
Terms of life imprisonment were served under the strictest possible conditions and parole was granted only once a minimum period of 25 years in custody had elapsed. |
Срок пожизненного заключения отбывается в максимально строгих условиях, и условно-досрочное освобождение может быть произведено после отбытия минимального срока лишения свободы в 25 лет. |
In some cases, this may be related to the desire of commanders to maintain their troop numbers at a level as high as possible in the hope of receiving a higher rank in FARDC. |
В некоторых случаях это может быть связано с желанием командиров сохранять численность своих войск на настолько высоком уровне, насколько это возможно, в надежде получить более высокое звание в ВСДРК. |
Paragraph 13 of the second draft dealt with the subject of possible dimensions of articles 9 and 14 of the Covenant that were not subject to derogation. |
Пункт 13 второго проекта касается статей 9 и 14 Пакта, содержащих возможные ситуации, при которых не может быть отступлений. |
In any case, it had been demonstrated for the first time that impact evaluation was possible and could help to improve the quality of the studies provided to intergovernmental mechanisms. |
Так или иначе, было получено первое свидетельство того, что оценка результативности возможна и что качество аналитических материалов, предоставляемых межправительственным учреждениям, может быть улучшено. |
Appeal was possible, and the decision of the court of appeal was definitive. |
Принятое решение может быть обжаловано, при этом решение апелляционного суда является окончательным. |
It may therefore be advisable to consider under what circumstances it may be justified to extend the concession period so as to take into account possible extensions that occur during the construction phase. |
Поэтому может оказаться целесообразным рассмотреть вопрос о том, при каких обстоятельствах продление срока концессии может быть оправданным, с тем чтобы учесть возможные задержки, которые возникают на этапе строительства. |
Obviously the assessment of risk of an activity can only be meaningfully prepared if it relates the risk to the possible harm to which the risk could lead. |
Разумеется, любая оценка риска какой-либо деятельности может иметь смысл только в том случае, если риск в ходе такой оценки увязывается с возможным вредом, который может быть причинен данной деятельностью. |
In order to decide whether a particular hazardous activity should be authorized, the State of origin must evaluate the possible transboundary harm caused by that activity. |
Чтобы решить вопрос о том, следует ли разрешать какой-либо конкретный вид опасной деятельности, государство происхождения должно оценить вероятный трансграничный ущерб, который может быть причинен таким видом деятельности. |
Such an approach might be used in respect of sector-specific legislation, where the host Government deems it possible to determine, in advance, certain minimum easements that might be needed by the project company. |
Такой подход может быть использован в отношении конкретного отраслевого законодательства в том случае, если правительство сочтет возможным заранее установить определенные минимальные сервитуты, которые могут потребоваться проектной компании. |
In addition, it was observed that such a reference could inadvertently result in the certification authority being liable for failing to include all possible restrictions in the certificate. |
Кроме того, было отмечено, что непреднамеренным результатом такой ссылки может быть возложение на сертификационный орган ответственности за то, что он не включил в сертификат все возможные ограничения. |
Again, the question of proportionality arose: what was the possible relation between a libellous attack on someone's reputation and imprisonment? |
Здесь также встает вопрос пропорциональности: какой может быть связь между клеветническим посягательством на репутацию лица и мерой заключения под стражу? |
But, despite everything I have endured, I remain hopeful that change is possible. |
Но, несмотря на все, что я вынесла, я продолжаю надеяться на то, что может быть все еще изменится. |
A short-term custodial social protection measure may only be ordered for the shortest time possible and only where the objective of that measure cannot be achieved using other means. |
Временная мера социальной защиты может приниматься лишь на как можно более короткий период и лишь в том случае, если цель этой временной меры не может быть достигнута никаким иным способом. |
It is also possible to obtain, in conjunction with maternity, paternity or adoption leave, a reduction of the normal working week in order to care for a disabled child. |
Параллельно с отпусками по материнству, отцовству и в связи с усыновлением может быть сокращена продолжительность обычной рабочей недели для ухода за ребенком-инвалидом. |
The Commission was inaugurated by President Kabbah on 5 July 2002 and is expected to operate for 15 months with a possible extension for another six months. |
Комиссия была официально учреждена президентом Каббой 5 июля 2002 года и, как предполагается, будет действовать в течение 15 месяцев, и период работы Комиссии может быть продлен еще на шесть месяцев. |
In this regard, I stress the importance that the Non-Aligned Movement attaches to having its positions taken into consideration in any possible outcome of the open debate of the Security Council. |
В этой связи хочу подчеркнуть важное значение, которое Движение неприсоединения придает учету его позиции в любом итоговом документе, который может быть принят по результатам открытых прений в Совете Безопасности. |
In other words, is it possible to imagine exceptional circumstances other than armed conflict in which recourse to torture could be justified under criminal law? |
Иными словами, можно ли предусмотреть исключительные обстоятельства помимо вооруженного конфликта, при которых применение пыток может быть оправдано в уголовном порядке? |
focusing on reducing uncertainty wherever possible in relation to both what is required and what can be supplied. |
сосредоточение внимания на снижении неопределенности, когда это возможно, относительно того, что требуется и что может быть поставлено. |
In order to obviate the possible adverse effects of the rule, the operator may be required to prove the extent of damage caused by him to identify his share of liability. |
В целях избежания возможного неблагоприятного воздействия этой нормы оператору может быть предложено доказывать размеры нанесенного им ущерба для определения его доли ответственности. |