August had already been mentioned as a possible date and if some alternative or alternatives were put forward, a decision might be reached by an informal show of hands. |
Август уже упоминался в качестве возможной даты, и если могут быть предложены альтернатива или альтернативы по датам, то решение может быть достигнуто простым неофициальным поднятием рук. |
The Secretary-General therefore proposes, wherever possible, to maintain a physical presence in each country that previously hosted a centre to supplement the outreach capacity of any regional hub that may be established. |
Поэтому Генеральный секретарь предлагает сохранить везде, где это возможно, физическое присутствие в каждой стране, где ранее располагался информационный центр Организации Объединенных Наций, для дополнения потенциала охвата информацией, которым будет располагать любой региональный узел, который может быть создан. |
The EU will participate actively and at the highest possible level in the Nairobi Summit and encourages all States to do the same in order to send a clear signal that the landmine problem is finite and can indeed be solved. |
ЕС примет активное участие в Найробийском саммите на максимально высоком уровне и призывает все государства сделать то же самое с тем, чтобы ясно дать понять, что проблема мин не бесконечна и действительно может быть решена. |
She suggested that, in order to maintain as much flexibility as possible, the paragraph should read "All members of the Committee may be asked to serve on a country report task force". |
В интересах сохранения максимальной гибкости она предлагает изложить пункт в следующей редакции: «Каждому члену Комитета может быть предложено принять участие в работе той или иной целевой группы по страновому докладу». |
The burden of reporting could be reduced if the relevant organizations posted on their web sites as much information as possible on their assessments and conclusions as models for other monitoring bodies; there was no need to mention specific States. |
Бремя, связанной с представлением отчетности, может быть уменьшено, если соответствующие организации будут размещать на своих веб-сайтах максимально возможный объем информации об их оценках и выводах в качестве моделей для других контрольных органов; при этом в упоминании конкретных государств необходимости нет. |
This report has highlighted the successes achieved and has presented areas for possible improvement which might be taken into account in considering future groups and in the completion of the work of the existing ones. |
В настоящем докладе освещены достигнутые успехи и намечены возможности для улучшения положения дел, что может быть принято во внимание при рассмотрении вопроса о будущих группах и при завершении работы действующих групп. |
However, creating a framework for coordinating activities may still be useful at a later stage to make sure that the framework for sharing information and experiences on strategic decision-making is set up and used in the best possible way. |
Вместе с тем создание рамок для координационной деятельности все же может быть целесообразным на более позднем этапе в целях обеспечения создания и оптимального использования базы для обмена информацией и опытом в области принятия стратегических решений. |
21 One possible source of upward bias in the data on urban access stems from the tendency of some providers to report universal coverage in an area where a sewerage system has been built, even though not all households are connected. |
21 Одна возможная причина завышения данных о доступе в городах может быть связана с тенденцией ряда служб сообщать о всеобщем охвате в каком-либо районе, в котором была создана канализационная система, даже несмотря на то, что не все домашние хозяйства были к ней подключены. |
The main recommendation to be made to organizations is, therefore, that they work together as closely as possible on harmonizing definitions, units and methodology. |
Основная рекомендация, которая может быть вынесена организациям, состоит в том, что они должны максимально тесно взаимодействовать в деле согласования определений, единиц и методологий. |
While the three possible outcomes envisaged provide some guidance on what might amount to a serious disruption of the functioning of society, the Commission refrained from providing further descriptive or qualifying elements, so as to leave some discretion in practice. |
Хотя три предусмотренные последствия в некоторой степени способствуют пониманию того, что может быть приравнено к серьезному нарушению функционирования общества, Комиссия не стала включать дополнительные описательные или квалифицирующие признаки, с тем чтобы на практике осталась определенная свобода усмотрения. |
In order to ensure the necessary flexibility of the treaty, a more detailed list of weapons could be provided in an annex for possible revision during the review conferences. |
Для того чтобы он сохранял необходимую гибкость, в приложении может быть предусмотрен более подробный список оружия, который мог бы подвергаться пересмотру на обзорных конференциях. |
One possible way to do that would be to establish as a practice the holding of focused and interactive expert panel discussions or high-level round tables, as part of the consideration of priority themes. |
Одним из средств достижения этого может быть внедрение в практику проведения целенаправленных интерактивных обсуждений группами экспертов или "круглых столов" высокого уровня в рамках рассмотрения приоритетных тем. |
The only case where abortion is possible is when a health commission decides whether abortion is required to save the life of the mother. |
Аборт может быть разрешен в единственном случае, когда медицинская комиссия постановляет, что он необходим для спасения жизни матери. |
That epidemics might be due to the possible deliberate use of biological agents was acknowledged by the World Health Assembly with resolution WHA55.16 of 18 May 2002. |
В своей резолюции WHA55.16 от 18 мая 2002 года Всемирная ассамблея здравоохранения признала, что причиной возникновения эпидемий может быть преднамеренное применение биологических агентов. |
We were uneasy as to how a United Nations document - which is supposed to be of the highest possible standard - could contain a number of glaring factual mistakes. |
Нам не понятно, как в документе Организации Объединенных Наций, который должен отвечать самым высоким стандартам, может быть допущен ряд совершенно явных фактических ошибок. |
The Foundation believes that no progress in the achievement of the internationally agreed goals is possible unless women are empowered to fully participate in the economic life of their countries. |
По мнению Фонда, ни о каком прогрессе в достижении согласованных на международном уровне целей не может быть речи, если женщинам не предоставлены возможности полномасштабного участия в экономической жизни их стран. |
He also asked the delegation to clarify whether Swiss law provided for immediate administrative expulsion of a foreign national for security reasons without the possibility of appeal, or whether it was always possible to appeal against an expulsion decision. |
Следовало бы также уточнить, предусматривает ли швейцарское законодательство немедленное выдворение иностранца в административном порядке по соображениям безопасности без права обжалования этого действия, или, напротив, любое решение о выдворении может быть обжаловано во всех случаях. |
The maximum period of police custody was 24 hours, with a possible extension of a further 24 hours. |
Максимальный срок содержания под стражей составляет 24 часа и может быть продлен еще на 24 часа. |
Participating African health administrators and hospital managers were expected to devise practical schemes for ensuring the best possible hospital services that could be introduced through the endogenous efforts of each country under existing conditions (fig. 1). |
Участвующие в них администраторы больниц из Африки должны были создать практические схемы обеспечения возможно лучшего качества больничных услуг, которое может быть достигнуто собственными усилиями каждой страны в текущих условиях (рис. 1). |
At the first meeting, participants considered the available statistics on transboundary movements of waste and discussed and identified a list of possible reasons why movements took place to countries where environmentally sound management could not be ensured. |
На первом совещании участники рассмотрели имеющиеся статистические данные о трансграничной перевозке отходов и обсудили и составили список возможных причин того, почему такие перевозки осуществляются в страны, в которых экологически обоснованное регулирование не может быть обеспечено. |
Depending on the context, a possible literacy indicator among 15-year-olds may be the sum of the proportions of pupils belonging to a subset of these levels. |
В зависимости от контекста возможное значение показателя уровня грамотности 15-летних учащихся может быть представлено как сумма долей учащихся, относящихся к одной из подгрупп этих уровней. |
The Non-Paper is a technical document that, in advance of any ministerial decision, should serve as a basis for national and regional consultations on the key issues and options for a possible legal agreement. |
Настоящий неофициальный документ носит технический характер и в преддверии любого решения, которое может быть принято министрами, должен служить основой для национальных и региональных консультаций по ключевым вопросам и вариантам возможного юридически обязательного соглашения. |
A possible solution could be the wording, "vigorously and in a timely fashion investigated, and, where appropriate, dealt with through the judicial system". |
Возможным решением может быть следующая формулировка: "проводить своевременное и тщательное расследование и в надлежащих случаях привлекать к судебной ответственности". |
In order to achieve that goal, one possible approach might be to make some of the bodies of the United Nations smaller and more agile, with their members acting on behalf of constituencies. |
Для достижения этой цели одним из возможных подходов может быть сокращение масштабов и повышение гибкости некоторых учреждений Организации Объединенных Наций, притом чтобы их члены выступали от имени целых групп. |
In other words, the Chair would like to propose that Parties come prepared to resolve as many issues as possible and to identify which options cannot be resolved in the context of individual contact groups. |
Другими словами, Председатель хотел бы предложить Сторонам, чтобы они были готовы разрешить максимально возможное число вопросов и установить те варианты, выбор между которыми не может быть сделан в контексте отдельных контактных групп. |