A possible denial of final approval to the project, or of another licence without which the project cannot be carried out, would have even greater consequences for the project sponsors. |
Любой отказ в выдаче окончательного разрешения в отношении данного проекта или же какой-либо дополнительной лицензии, без которой этот проект не может быть осуществлен, может иметь еще более серьезные последствия для спонсоров проекта. |
Is it possible this could have been a different, perhaps new, type of rebel group? |
Могла ли это быть какая-либо другая, может быть, новая группа мятежников? |
He was particularly concerned about the possible exclusion of wilful and severe damage to the environment: in the case of the Chernobyl catastrophe, there had been a violation of the most sacred of human rights, the right to life. |
Он особенно озабочен тем, что преднамеренный и серьезный ущерб окружающей среде может быть исключен из кодекса: в случае аварии в Чернобыле было нарушено одно из самых священных прав человека, а именно право на жизнь. |
The first intervention for these types of errors is possible using a quantitative and qualitative revisions of questionnaires which should, however be avoided during the phase of data collection: |
Первым шагом при ошибках такого рода может быть пересмотр качественных и количественных аспектов вопросников, которого, однако, следует избегать на стадии сбора данных: |
a. Is it possible - and on which grounds - to order measures |
а. На каких основаниях может быть издан приказ о принятии мер, |
First, because of the imbalance in the economic and other forms of influence between different States, the effectiveness of recourse to countermeasures would vary considerably, and it was possible that the countermeasures would aggravate the negative consequences of such inequalities. |
Во-первых, в связи с несбалансированностью экономических и других форм влияния между различными государствами, правомерность принятия контрмер может быть весьма различной и вполне может быть, что эти контрмеры лишь обострят негативные последствия такого неравенства. |
An expert meeting on trade facilitation and global networks might be convened, drawing on work carried out with WTO and ICC, to look at the possible uses of information technologies and networks to simplify trade procedures. |
На основе работы, проделанной во взаимодействии с ВТО и МТП, может быть созвано совещание экспертов по упрощению процедур торговли и глобальным сетям в целях изучения возможных способов использования информационных технологий и сетей для упрощения процедур торговли. |
Building on the initiatives described in previous sections above, possible action may be taken at the national level among focal points of the various conventions with a view to enhancing synergy and requesting further guidance from the respective conference of the Parties on a joint synergy initiative. |
С опорой на инициативы, описанные в предыдущих разделах, на национальном уровне с участием координационных центров различных конвенций может быть принято решение предпринять шаги к усилению синергизма и направить соответствующим конференциям Сторон просьбу сформулировать для них руководящие указания в отношении совместной синергетической инициативы. |
In order to be sustainable, development must be rooted in a constitutional state and be achieved through efficient administration ensuring the sound management of public affairs and making it possible to achieve the collective welfare; |
устойчивое развитие может быть достигнуто лишь при соблюдении законности и осуществлено на основе эффективных административных процедур, гарантирующих благое управление и позволяющих обеспечить коллективное благополучие; |
The Special Representative of the Secretary-General of the United Nations and the United Nations Observer Mission in Tajikistan shall render advisory assistance to the work of the Commission, and also such other assistance as may be provided for in its possible future mandates. |
Специальный представитель Генерального секретаря ООН и Миссия наблюдателей ООН в Таджикистане (МНООНТ) будут оказывать консультативную помощь в деятельности Комиссии, а также другое содействие, как это может быть предусмотрено в ее возможных будущих мандатах. |
Investigations of those events, and of a possible connection between the two, were under way and were a priority of the Government; eventually one judge might be assigned to both cases. |
По этим двум случаям, а также по вопросу об их возможной связи в настоящее время проводится расследование, которому правительство уделяет приоритетное внимание; для ведения разбирательства по этим двум делам может быть назначен один судья. |
The major findings so far were that it was technically possible to phase out leaded petrol by the year 2005 with the intermediate aim of a market share of 80% for unleaded petrol in the year 2002. |
Основной вывод заключается в том, что постепенное прекращение использования этилированного бензина возможно с технической точки зрения и эта цель может быть достигнута к 2005 году, причем промежуточная цель состоит в том, чтобы рыночная доля неэтилированного бензина составила в 2002 году 80%. |
This technique is used to avoid inadvertently narrowing the range of possible foreign proceedings that might obtain recognition, and to avoid unnecessary conflict with terminology used in the laws of the enacting State (see also above, para. 11). |
Цель такого подхода состоит в том, чтобы избежать непреднамеренного сужения круга возможных иностранных производств, которым может быть предоставлено признание, а также избежать ненужных коллизий с терминологией, используемой в законах государства, принимающего Типовые положения (см. также выше, пункт 11). |
In case of disagreement, the law provides the possibility of recourse to the Court of Voluntary Jurisdiction which is done informally by either parent, who should indicate in the application the possible solution that he or she deems the most desirable in these circumstances. |
В случае разногласий законом предусматривается возможность обращения в суд добровольной юрисдикции, что может быть сделано неофициально любым из родителей, который должен в заявлении указать возможный вариант решения, который он считает наиболее желательным в данных обстоятельствах. |
The Working Group took note of a working paper submitted by Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine entitled "Questionnaire on possible options for future development of international space law" and noted that the working paper could be considered by the Legal Subcommittee at its forty-fourth session. |
Рабочая группа приняла к сведению рабочий документ, представленный Казахстаном, Российской Федерацией и Украиной под названием "Вопросник по возможным вариантам дальнейшего развития международного космического права", и отметила, что этот рабочий документ может быть рассмотрен Юридическим подкомитетом на его сорок четвертой сессии. |
Final judgement on the draft cannot be passed, however, until it has been revised in the light of possible comments by the Permanent International Association of Navigational Congresses and the International Association of Lighthouse Authorities. |
Однако окончательная оценка проекта этого документа может быть сделана только после его доработки с учетом возможных замечаний Постоянной международной ассоциации конгрессов по судоходству и Международной ассоциации маячных служб. |
One of the significant difficulties that Protocol V seeks to overcome is the lack of information on the possible types, numbers and locations of ERW in particular areas that can be made available to clearance organisations and organisations conducting mine risk education. |
Одной из значительных трудностей, которую пытается преодолеть Протокол V, является отсутствие информации о возможных типах, количествах и местоположениях ВПВ в конкретных районах, которая может быть предоставлена организациям по разминированию и организациям, проводящим просвещение по минным рискам. |
However, the Expert Group may wish to make recommendations on how a list of possible indicators for the implementation of IPF/IFF proposals for action could be developed for the consideration of the Forum. |
Вместе с тем Группа экспертов может пожелать представить рекомендации в отношении того, каким образом может быть подготовлен перечень возможных показателей осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ для рассмотрения Форумом. |
While the notion of presumption in recommendation 7 could be interpreted as a possible weakening of the Committee's position, as expressed in general comment No. 24, that was certainly not the intention. |
Хотя понятие презумпции в рекомендации 7 может быть истолковано в качестве возможного ослабления позиции Комитета, как об этом говорится в замечании общего порядка Nº 24, цель, безусловно, состоит не в этом. |
Providing detailed guidance on some points may be considered premature in the light of the ongoing relevant discussions in the Working Group, and given limitations imposed on the length of Secretariat documents, it has not been possible to provide full guidance on all necessary points. |
В силу того, что подготовка подробных рекомендаций по некоторым моментам может быть сочтена преждевременной в свете продолжающегося соответствующего обсуждения в Рабочей группе и в силу ограничений, установленных в отношении объема документов Секретариата, оказалось невозможным подготовить полные рекомендации по всем необходимым моментам. |
After the peace agreements with the Government, and although some armed groups may still be reluctant to join the peace process, in a State as fragile as the Central African Republic, the post-conflict rehabilitation programme needs to be launched as soon as possible. |
После заключения с правительством мирных договоренностей - и хотя некоторые вооруженные группировки, может быть, и не желают вступать в мирный процесс - в государстве столь нестабильном, как Центральноафриканская Республика, необходимо как можно скорее развернуть программу постконфликтного восстановления. |
Even if it were possible to obtain substantial results at the bilateral level in the reduction of weapons within the framework of the START agreements, it is indisputable that, in this era of globalization, security can be envisaged only in terms of collective security. |
Даже если бы удалось добиться заметных результатов на двустороннем уровне в деле сокращения вооружений в рамках соглашений по СНВ, бесспорно то, что в эпоху глобализации безопасность может быть обеспечена лишь на коллективной основе. |
Cooperation among LAC countries is paramount and best practises must be disseminated as widely as possible to benefit other parts of the region, for instance, the experience of land rehabilitation acquired in Ecuador and Chile is potentially replicable all over the region. |
Сотрудничество между странами ЛАК имеет первостепенное значение, и передовой опыт должен максимально широко распространяться в интересах других районов региона, в том числе опыт реабилитации земель в Эквадоре и Чили, который может быть распространен на всей территории региона. |
Such a solution would protect and preserve in the best possible way what had been done in the past and what could be done in the future in the field of international legal regulations concerning the prevention of transboundary harm from hazardous activities. |
Такое решение позволило бы по возможности наилучшим образом защитить и сохранить результаты работы, проведенной ранее, а также той работы, которая может быть проделана в будущем в области международно-правовых норм о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности. |
In this regard, we hope that the talks under way, which have still not reached a successful conclusion, can continue between Fatah and Hamas leaders and that a government of national unity can be formed as soon as possible. |
В этой связи мы надеемся, что проводимые в настоящее время переговоры, которые пока не увенчались успехом, будут продолжаться между лидерами движений «Фатх» и «Хамас» и что в скором времени может быть сформировано правительство национального единства. |