The Director also indicated that the aim was to have a finished product ready for the thirtieth session of the Statistical Commission, including as many organizations as possible, and providing open access to countries and international organizations via the Internet. |
Директор также указал на то, что целью является создание готового продукта, который может быть представлен Статистической комиссии на ее тридцатой сессии, а также возможно большему числу организаций, и обеспечение свободного доступа к этому продукту странам и международным организациям через сеть Интернет. |
My delegation feels that it is fairly obvious that there are some issues on which consensus can be reached, at least on a limited basis, and we should capture that consensus as soon as possible. |
По мнению моей делегации, вполне очевидно, что есть кое-какие проблемы, по которым может быть достигнут консенсус, пусть даже на ограниченной основе, и нам следует как можно скорее реализовать такой консенсус. |
The following was suggested as a possible reformulation of draft article 10, which might be merged with draft article 12: |
Была предложена следующая возможная новая формулировка проекта статьи 10, который может быть объединен с проектом статьи 12: |
Under article 15 of the 1952 Convention on Damage Caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface, the operators of aircraft registered in another Contracting State are required to maintain insurance or provide other security for possible damage that they may cause on the surface. |
В соответствии со статьей 15 Конвенции об ущербе, причиненном иностранными воздушными судами третьим лицам на поверхности, 1952 года эксплуатанты воздушных судов, зарегистрированных в другом договаривающемся государстве, должны страховать свою ответственность или предоставлять другие виды обеспечения в отношении ущерба, который может быть причинен на поверхности. |
Recognizing that effective technical assistance was only possible where technical assistance needs were clearly identified and prioritized, the Meeting recommended that countries requiring technical assistance identify their needs and priorities in combating serious crime, including organized crime. |
Признавая, что техническая помощь может быть эффективной лишь в случае четкого определения и установления порядка очередности потребностей в этой области, Совещание рекомендовало нуждающимся в технической помощи странам определить свои потребности и первоочередные задачи по борьбе с серьезными преступлениями, включая организованную преступность. |
The view was expressed that the protocol on matters specific to space assets and the existing United Nations treaties on outer space could be compatible if, during the drafting of the protocol, areas of possible conflict were thoroughly and carefully considered. |
Было высказано мнение, что совместимость протокола по вопросам, касающимся космического имущества, и действующих договоров Организации Объединенных Наций по космосу может быть обеспечена, если текст протокола будет разрабатываться при всесторонней и тщательной оценке областей возможных коллизий. |
With on-site transfers, some delegations again considered it was not necessary to specify the purpose for which the transfer was made; however, several delegations felt the more elaborated list of possible purposes might be needed in this context. |
Что касается переноса в пределах участка, то некоторые делегации вновь выразили мнение, что нет необходимости конкретизировать цель, для которой осуществлялся перенос; однако ряд делегаций выразили мнение, что более подробный перечень возможных целей в данном контексте может быть необходимым. |
That is why we believe that the reform of the organ now under consideration, with the historic impact that such reform will undoubtedly have, can be carried out only if we can rely on the greatest possible political support from all States Members of the Organization. |
Вот почему мы считаем, что обсуждаемая сейчас реформа этого органа, со всеми ее историческими последствиями, которые, безусловно, неизбежны, может быть осуществлена лишь в том случае, если мы сможем опираться на максимально возможную политическую поддержку всех государств-членов Организации. |
In reviewing this element, the Committee emphasized that, whether a long or short period is used, stability can be achieved by maintaining the base period, once chosen, for as long as possible. |
ЗЗ. В ходе анализа этого элемента Комитет подчеркнул, что вне зависимости от выбора продолжительного или короткого периода стабильность может быть обеспечена путем использования выбранного базисного периода в течение как можно более длительного времени. |
The conversion of the Committee could pose risk of possible disruption to its ongoing work, especially on the revision of the United Nations Model Tax Convention and the Manual for the Negotiation of Bilateral Tax Treaties. |
Преобразование Комитета может быть сопряжено с опасностью возможного нарушения нормального хода его текущей работы, особенно пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения и Руководства по ведению переговоров, касающихся заключения двусторонних договоров по вопросам налогообложения. |
The possible reasons for such differences could be uncertainty in the gas data reported to the statistical offices or incomplete data coverage, for instance, when complete information on re-injection or consumption is not available in all countries. |
Возможной причиной таких расхождений может быть погрешность в данных по газу, представленных в статистические отделы, или неполный охват данных, например, когда не во всех странах имеется полная информация об обратной закачке газа или потреблении. |
It is thus possible for the Head of the statistical service of a country outside the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region to be a member of the Conference, and to be elected to its Bureau. |
Таким образом, глава статистической службы страны, расположенной за пределами региона Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), может быть членом Конференции и может быть избран в ее Бюро. |
It is likewise possible that under national law an operator directly concerned by a Community Regulation may seek from the national authorities a measure under that Regulation which may be contested before the national court, enabling the operator to challenge the Regulation indirectly. |
Также возможна ситуация, когда в рамках национального законодательства экономический субъект, непосредственно затрагиваемый постановлением Сообщества, может добиваться в национальных органах принятия согласно данному постановлению меры, которая может быть оспорена в национальном суде, что позволяет этому субъекту косвенно оспорить это постановление . |
In his delegation's view, there were two possible approaches: the guide could set out model procedures for the signature of an agreement by a legislature, or else suggest that under certain circumstances project agreements could be approved and signed only by the executive power. |
По мнению его делегации, можно применить два подхода: в руководстве могут быть установлены типовые процедуры подписания соглашения законодательным органом или может быть предложено, что в определенных обстоятельствах проектные соглашения могут утверждаться и подписываться лишь исполнительным органом власти. |
Although it was possible that the mandate of MINURSO would be renewed following the referendum, MINURSO was scheduled to withdraw completely one month later in the midst of a potentially violent political environment. |
Хотя после референдума мандат Миссии может быть продлен, через месяц после его проведения намечен полный вывод сил МООНРЗС в условиях потенциального обострения политической обстановки. |
That statement suggested, among other elements, the establishment of "rules of behaviour" or "rules of the road" as possible confidence-building measures. |
В этом заявлении, в частности, говорилось о том, что одной из мер укрепления доверия может быть принятие «правил поведения». |
If the alien does not agree to being expelled prior to the expiry of the term set for appealing against a decision and appeals against the decision in court, the expulsion of the alien is possible only after the coming into effect of the relevant court ruling. |
Если иностранец не соглашается на высылку до истечения срока, установленного для обжалования решения, и обжалует данное решение в суде, то высылка иностранца может быть осуществлена только после вступления в силу соответствующего постановления суда. |
Location can be defined by listing the province/district/village where contaminated areas are located as well as (where possible) map references and grid coordinates sufficient to define the contaminated area. |
Местоположение может быть определено путем перечисления провинции/района/деревни, где расположены загрязненные районы, а также (где возможно) координат по карте и координат по координатной сетке, достаточных для определения загрязненного района. |
Mr. Bouzid said that, given the wide framework in which public order could be defined, a possible additional definition could be "the rules for the peaceful and efficient functioning of the State". |
Г-н Бузид говорит, что, учитывая широкие рамки, в пределах которых может быть дано определение понятию "общественный порядок", возможное дополнительное определение могло бы являться следующим: "правила для мирного и эффективного функционирования государства". |
If it is established that neither option is possible, the minor asylum seeker may be granted a regular residence permit entitled "residence as unaccompanied minor alien". |
Если ни один из вариантов не будет признан возможным, несовершеннолетнему просителю убежища может быть предоставлен обычный вид на жительство как несопровождаемому несовершеннолетнему иностранцу. |
It was further suggested, that a possible compromise could be found in a provision similar to that contained in article 3 of the Vienna Convention of 1969, dealing with international agreements not within the scope of that Convention. |
Отмечалось далее, что возможной компромиссной формулировкой может быть положение, подобное статье 3 Венской конвенции 1969 года, где сказано о международных соглашениях, не входящих в сферу применения этой Конвенции. |
One possible example could be that deprivation of food could amount to persecution of an individual where he or she was deprived of food because of persecution on the basis of race, religion, nationality, membership of a particular social group, or political opinion. |
Одним возможным примером может быть лишение пищи, которое может приравниваться к преследованию лица, когда такое лицо лишается пищи вследствие преследования по признаку расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения. |
The result of the decision, against which no appeal or review was possible, was that Parliament could not enact the Bill into law without a two-thirds special majority and approval by a popular referendum. |
После принятия этого решения, которое не могло быть обжаловано или пересмотрено, законопроект может быть введен в действие только в том случае, если за него проголосуют две трети депутатов парламента или если он будет одобрен на народном референдуме. |
Third, if the complaint is not settled by mediation or conciliation, and if investigation indicates a possible violation of the law, the case may go to a formal hearing before a hearing officer, an administrative law judge, or a commissioner. |
Если жалобу не удается урегулировать на основе посредничества или согласительной процедуры, и ее расследование указывает на возможное нарушение закона, может быть возбуждена процедура официального рассмотрения дела уполномоченным должностным лицом, административным судьей или председателем комиссии. |
A State Party shall have the right to request the Executive Council to obtain clarification from another State Party on any situation which may be considered ambiguous or which gives rise to a concern about its possible non-compliance with this Convention. |
Государство-участник имеет право просить Исполнительный совет получить у другого государства-участника разъяснение относительно любой ситуации, которая может быть сочтена неясной или которая вызывает озабоченность относительно возможного несоблюдения им настоящей Конвенции. |